ممنون از جوابتون، این رو متوجه شدم. اما معادل فارسی میخوام. ترجمه روانش به فارسی چه جوری میشه؟نقل قول:
Printable View
ممنون از جوابتون، این رو متوجه شدم. اما معادل فارسی میخوام. ترجمه روانش به فارسی چه جوری میشه؟نقل قول:
میگه ، اگرچه هنوز فعلان چیز وارد میدون نشده..نقل قول:
پ.ن:
منظورش اینه که هنوز عرضه نشده ، وارد بازار نشده..
سلام .این منظورش چیه؟
it has been widely used in environmental, geological, agricultural, medical, and military applications to provide much more information content than traditional multispectral imagery at the cost of a larger data size
و ترجمه این یکی چی می شه؟
the phenomenon of ubiquitous compressibility raises very natural questions
ديالوگ هاي زير مربوط به سريال South Park ـه.
يه پسره داره به يک بچه آمريکايي ميگه: کشور شما يک امپراتوري شيطانيه. حکومت تون ميخواد کل دنيا رو بگيره
But your values and spiritualism are in the gutter
------------------------
دو نفر دارن با دو نفر ديگه بحث و کل کل ميکنه. بعد آخزش يکي از اونا به رفيقش ميگه: He's got us there, dude
------------------------
يه پسر آمريکايي داره به پرچم آمريکا اداي احترام ميکنه و ميگه: Go america
ممنون
سلام دوستان
ترجمه ی این جمله چی میشه ؟؟؟
you won seven fifty thousand dollars in the 2012 GMA MOBILE DRAW WITH Ref : US/GMA/ 4519.
SEND YOUR FULL NAME .Ref No..phone No to ( glmajglobomail.com) for payment
ممنون
نقل قول:
در ظاهر میگه شما تو اون بازی ها برنده شدی و اونم شماره پروندت هست .............. اسم و مشخصاتت رو برا ما بفرست
در اصل چیزی جز کلاه برداری نیست
رسیدی به اون قسمتی که فارسی افغانی حرف میزنن؟!!! (اوه، الله! کشتن کیوانو! تو ***!)نقل قول:
اولی: ولی ارزشهای اخلاقی و معنوی شما خیلی پستن...
منظور این که به درد جوی آب میخورن! خیلی کمن... اصلا ندارین...
دومی: این یکی رو راست میگه!
سومی: زنده باد آمریکا! پیروز باد آمریکا! جاوید باد آمریکا!
برای تشویقه... حتما دیدهای مثلا توی استادیوم همه برای تشویق تیمشون داد میزنن: !Go Lakers
سلامنقل قول:
1-میگه: آن بطور گسترده در اپلیکیشنهای فلان و بهمان بکار رفته تا به بهای اندازه بزرگتر (حجم) دیتا، محتوای اطلاعات بسیار بیشتری از تصویر سازی چندوجهی سنتی فراهم کند.
2-پدیده فشردگی پذیری همه جایی، پرسشهای بسیار طبیعی را پیش میکشد (یا برمی انگیزد).
نقل قول:
ممنونم. آره همون قسمته :31:
سلام
من ترجمه بخش پررنگ شده رو متوجه نشدم.
An architecture pattern “expresses a fundamental structural organization schema for software systems” (Buschmann et al. 1996, p. 12). It is, above all, a pattern, which in the context of architecture “describes a particular recurring design problem that arises in specific design contexts, and presents a well-proven generic scheme for its solution. The solution scheme is specified by describing its constituent components, their responsibilities and relations, and the ways in which they collaborate”.
سلام
معنی این جملات رو میخواستم:
They almost fell over in surprise
That'll do him good
That's what we'll do
She looked away for a moment
This made Jack very cross indeed
(وقتی وارد شدن، با دیدن صحنهی خنده و...) تقریبا جا خوردن...نقل قول:
//
این (استراحت زیر درخت) حالش رو جا میآره... براش مفید خواهد بود... به دردش میخوره...
//
همین کار رو هم میکنیم... (میآریمش زیر درخت تا استراحت کنه...)...
//
یه لحظه روشو کرد اونور...
//
(این جا اسم طرف Mary نبوده؟) این حرکت باسیل (رقصیدن و مسخره کردن و خندیدن بهش) مری رو واقعا عصبی کرد...
سلامنقل قول:
یک مشکل چندین باره (شایع) خاص در طراحی را توصیف میکند...
:sq_25: بله، معلومه که با هوش هستین . این جملات برای کتاب داستان The Secret Garden هستنقل قول:
سلام
بخش پررنگ شده چه معنی می دهد:
Connectors include pipes, queues, request/reply
protocols, direct invocation, event-driven invocation, and so
forth.
:11:
سلام
بخش پررنگ شده رو فهمیدم منظورش چیه ولی یک ترجمه بهتری می خواهم. متشکرم
For example, the layered style identifies modules and aggregates them based on an allowed-touse
relation, whereas the generalization style identifies and
aggregates modules based on what they have in common.
invocation رو ندیدهام جایی ترجمه کنن ولی event-driven رو رویدادگرا گفتهان... احضار رویدادگرا...نقل قول:
اون allowed to use هست به معنی مجاز (برای استفاده)... رابطه یا نسبت مجاز...نقل قول:
سلام
دوستان، معنی باین جمله چی می شه؟
The fact that module A inherits from module B using interface
realization is a promise that module A complies to interface B.
"این سرعت وسیله نقلیه"نقل قول:
_____________________________
سلام
این را چطوری ترجمه کنم؟ مشکلم برای ترجمه ی that is هست که چندین بار تکرار شده.
The amount of petroleum fuel displaced by the utility electricity depends mainly on the amount of electrical energy per recharge, that is, the energy capacity of the energy storage; total driving distance between recharges, that is, usual daily driving distance; and electrical power usage profiles, that is, the driving cycle features and control strategies.
---------------------------------------------
در جملات زیر، minus را چی باید ترجمه کرد؟ منها؟ کم می شود؟!
the energy storage power is larger than the motor power minus the generator power
توان ذخیره کننده انرژی بزرگ تر از توان موتور منهای توان ژنرانور است؟؟؟؟
i feel like im tagging along with A kid...
یعنی چی؟؟؟؟
این حقیقت که ماجول A با استفاده از تحقق (یا تجسم) اینترفیس از ماجول B ارث میبرد، چنین وعده میدهد که ماجول A از اینترفیس B پیروی(تبعیت) میکند.نقل قول:
یعنی :sq_24:چون ماجول A بر اساس ماجول B ساخته شده، با اینترفیس B هم سازگاره.
آی بدم میآد از متن فنی! ترجمه اش به دلم نمیچسبه.فقط باید فهمیدش.
سلامنقل قول:
that is : اولی را بگو : که عبارتست از؛ بعدیها را بگو: که این خود عبارتست از.
یعنی توان ذخیره انرژی از تفاضل توان ژنراتور از توان موتور، بزرگتر است. توان ژنراتور را که از توان موتور کم کنی، از توان ذخیره کوچکتر میشه.
انگار دارم با یه بچه راه میرم (یا سفر میکنم). یا: حس میکنم یه بچه همراه منه.نقل قول:
بستگی به داستان داره.
سلام دوستان
ترجمه tie upچیه تواین جمله:
he`s tied up on another line
نقل قول:
منظور مشغول بودن هست - مشغول کار دیگه ای بودن
مثلا - اون مشغول صحبت با خط دیگه ای هست
could you guy's please give me a hand in interpreting this?
"The Grand Master, having allowed the apology of Albert Malvoisin, commanded the herald to stand forth and do hisdevoir."
نقل قول:
نظر من
استاد بزرگ ضمن مستحق دونستن lمعذرت خواهی البرت از هرالد خواست تا پا جلو بزاره و ادای احترام کنه
استاد بزرگ وقتی عذرخواهی آلبرت مالوویسین رو پذیرفت، به قاصد دستور داد که جلو بیاد و ادای احترام کنه... (از فصل چهل و سه رمان آیوانهو نوشتهی والتر اسکاته؟)نقل قول:
توی یه مکالمه پلیسی که میخواد به خاطر برگشتن به کارش توی خیابونا از حوزش درخواست انتقال بده آخر مکالمش میگه که اگه قرار باشه درخواست انتقال بدم.......
And if that's what I gotta do,
I'll get my two cents in before I go.
قسمت بولد شده به چه معنا هستش.توی دیکشنری های اسلنگ گشتم ولی چیز خاصی پیدا نکردم
.......................................
بعد یه جا دیگه که دارن یه جنازه رو بررسی میکنن یکیشون میگه دیدی رنگ صورتش چطوری شده بود که اون یکی جواب میده
That's the air getting cut off.
اگه دنبال تفسیر اولی هستی:نقل قول:
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
" این بخاطر قطع تنفسش هست"نقل قول:
یا" چون هوا بهش نرسیده" به فیلم میخوره؟
بله... این درسته... من اشتباه گفتم... همون به خاطر خفگی...نقل قول:
ویرایش: به اون دوستمون اطلاع بده...
i just confront this sentences as a example sentences for the word "devoir" at merriam webster dictionaryنقل قول:
.but perhaps your right and the example sentence in webster dictionary is from IVANHOE
thanks a million
در واقع توی فیلم مقتول گلوش بریده شده ولی قبلش سعی کرده بودن خفش کنن که دقیقا جمله شما بهش میخوره.ممنوننقل قول:
.....................................
بعد یه جایی یه افسر به ستوانش میگه که
You guys are like machines.
You dont like somebody go after like robo- humps.
.....................
و بعد ستوان جواب میده که
We play it close to the vest because we know
people are watching for us to mess up.
این یعنی اینکه ما دقیقا مطابق با قوانین عمل میکنیم چون میدونیم مردم هر لحظه منتظرن تا ما یه گندی بزنیم؟
......................................
There is a difference between dry and sober
این جمله معمولا به افراد معتاد به الکل گفته میشه،یعنی اینکه بین ادم مست و عاقل تفاوت هستش؟
میخوام معنی دقیقش رو بدونم به همین خاطر موقعیتش رو تشریح میکنم
ستوان به افسر میگه که به جلسات ترک اعتیاد الکل میری یا نه؟
افسر میگه که نه،من روش خودمو برای ترک الکل دارم.
ستوان هم میگه لابد با نشستن جلوی تلویزیون و لم دادن روی مبلت؟
و بعد میگه که There's
a difference between dry and sober
نقل قول:
سلام
1- شما شبیه ماشینها شده اید. شما (درواقع مردم) از کسی که انگار روبات به پشت (یا روبات گوژپشت) میره به تعقیب (درواقع کار اصلی پلیس؛ اگه منظور خاص نداشته) خوششون نمیآد. (باید دید تو فیلم تجهیزاتشون چه شکلیه)
2- آره، ولی منظور از close to the vest باید دید چیه. شاید منظور خطر کارشون هست، چون Vest اینجا باید جلیقه ضدگلوله باشه؛ شاید هم منظور قلبشون هست که ما با جان و دل کار میکنیم.
3- من برداشتم اینه: میان آدمی که اصلاً لب نمیزنه و آدم هشیار تفاوت هست. (یعنی میشه یه لبی تر کرد و مست نشد یا شاید میشه لب نزد و مست بود)
سلام خدمت دوستان عزيز
"Romney is the frontman and apostle of an economic revolution, in which transactions are manufactured instead of products, wealth is generated without accompanying prosperity, and Cayman Islands partnerships are lovingly erected and nurtured while American communities fall apart."
در جمله بالا "in which" معني "كه" ميدهد؟
در واقع یه سریال پلیسیه مال دهه نود و کاملا هم نرماله یعنی هیچ گونه تجهیزات عجیب و غریبی ندارهنقل قول:
یه چیزی که ترجمشو سخت میکنه همین به کار بردن عبارات زیادیه که باید کلی تو دیکشنری های اسلنگ دنبالشون گشت تا فهمید منظور اصلیشون چیه،در واقع خیلی از لایه های رویی معنای جملات رو توی ترجمش باید گذاشت کنار
نقل قول:
درود
کلا in which درهرجمله ای که بیاد معنی ای مثل " که در آن " میده.
اینا ها مثالهای مشابه هست :
In where
In when
for what
from where
و...
به دوشکل این نوع جملات رو میشه گفت:
مثال:
I like to learn a language in which i can find lots of useful words
دوست دارم یه زبانی یاد بگیرم که بتونم درش کلی لغات مفید پیدا کنم.
یا به این شکل میتونیم بگیم :
I like to learn a language which i can find lots of useful words in it
دوست دارم یک زبانی یاد بگیرم که بتونم کلی لغات مفید درش پیدا کنم
مثال بعدی:
I like a country in where people trust each other
من کشوری رو دوست دارم که درآن مردم به هم اعتماد دارن
اینطوری هم میتونه بیاد :
I like a country where people trust each other in it
من کشوری رو دوست دارم که مردم در آن بهم اعتماد دارن
IN رو به آخر جمله حرکت دادم
Close to the vest یا Close to the chest یعنی پنهانی... یعنی باید پیش خودمون حفظش کنیم... محرمانه بمونه...نقل قول: