یعنی اگه امین نباشه دیگه کسی جوابگو نیست:37:یه نگاهی به این متن بندازید لطفانقل قول:
Printable View
یعنی اگه امین نباشه دیگه کسی جوابگو نیست:37:یه نگاهی به این متن بندازید لطفانقل قول:
3d مخفف سه بعدی است ... 3dimentionalنقل قول:
He confirmed that there would definitely be a PlayStation handset and it would be released before Christmas "... but exactly which Christmas I can't confirm!"
Mr Ahnegard went on to give his view of what we could expect from SE over the next two years in terms of phone hardware:
Equivalent to a Pentium 2.1 GHz
60 Gb storage
More 3D hardware acceleration with dual purpose chipsets
UMTS as a basic feature
او تایید کرد که بدون شک هندست برای پلی استیشن وجود دارد و تا قبل از کریسمس تولید می شود، ولی دقیقا کدام کریسمس؟؟؟؟ من نمی دانم !
آقای نظرش را ادامه داد در مورد اینکه ما چه انتظاراتی می تونیم از SE در طول 2 سال آینده به عنوان یک سخت افزار گوشی داشته باشیم
معادل پنتیوم 2.1 گیگا هرتز:
60گیگ هارد
سخت افزارهای سه بعدی سرعت دهنده بیشتر با چیپست های دو کاره
UMTS به عنوان یک وسیله اولیه
من انقدر از کامپیوتر و بازی سر در نمیارم :41: امیدوارم که به دردتون بخوره :10:
خیلی ممنون دوست عزیز ، بابت زحمتهایی که کشیدید. امیدوارم بتونم جبران کنم . [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
سلام دوستان
بالاخره من هم از بن شدن در اومدم، باز هم مثل قديما در خدمتتون هستم...
همين
با تشکر از archi-girl عزیز بابت معنیش قشنگش:11:
It's hard to keep track of them, here it goes!
و این عبارات که مخصوصا با قسمت قرمز رنگ مشکل دارم و نمیتونم خوب معنیش کنم
Please note that DB2010 is replaced by DB2012 in almost all phones even though they're often referred to as DB2010 because they're fully compatible.
خودم این جوری معنی کردم
یادداشته(مسئله ی )خشنود کننده این است که db2010 جایگزین شده است توسط db2010 در تقریبا تمامیه گوشی های هم سطح و مساوی.با این حال به کررات مورد مراجعه رخ میدهد ....dc2010 زیرا انها کاملا سازگار هستند
این متن زیر رو هم زحمتش
The program grabs the list online to make it more accurate and easier to update, so make sure you are connected to the internet before running the program
Note: The application isn't completed yet. There are more features I want to add (like phone picture, phone search, etc).
The program automatically checks for updates at startup.
Feedback is appreciated
و این عبارت دو کلمه ایی:
*topic pinned*
منظورش اینه تاپیک سنجاق خورده شده(مهم شده)
درست میگم؟
پیشاپیش از توجهتون ممنونم:10:
نقل قول:
ترجمه صحيح:
توجه داشته باشيد كه DB2010 تقريباً در بسياري از تلفنها، حتي آنهايي كه سازگار با DB2010 هستند، با DB2012 عوض شده است.
نقل قول:مرسی عزیزم...اما من بقیه این متن ها رو هم لازم دارم....نوشته هایی که الان اینجا نقل قول کردم رو معنیشون رو میخوام........پلیز:20:نقل قول:
اين برنامه ليست آنلايني رو به دست مياره كه تصحيح و به روز كردن آن را سادهتر ميكنه، پس قبل از اجراي برنامه، مطمئن شويد كه به اينترنت وصل هستيد.نقل قول:
توجه: اين برنامه هنوز كامل نشده است. من ميخوام امكانات بيشتري به آن اضافه كنم (مانند عكاسي تلفني، جستجوي تلفني و غيره) اين برنامه به صورت اتوماتيك در هنگام بالا آمدن به روز ميشود.
از نظرات شما سپاسگذارم
در مورد مهم شدن تاپيك، احتمالاً ترجمه شما صحيح است.
a:i was feeling a little depressed
b:do your best
b:ill be rooting for you :question:
a:thake u mr "x"
اون قسمت bold شده چی میشه؟ممنون
فکر کنم بشه "هواتو دارم"
نمیدونم
دقیقا همین میشهنقل قول:
از لحاظ روحی هوای کسی رو داشتن
ممنون پترس جان [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
کسی میتونه اینا رو برام ترجمه کنه: (شاید غاط املایی داشته باشم)
1. اینجا قد (غد) بازی در نیار
2. 4 تا از رفیقام خدمت افتادن لرستان و 2 تا شون هم معاف شدن.
3. اون مرد همیشه لباس های سرسنگین میپوشه، به خاطر همین هم هست که جذبش زبان زد عام و خاصه.
4. دم کنی عاملیه برای اینکه غذا خوب پخته شه
خواهش میشهنقل قول:
کاری نکردم
1. To give audible encouragement or applause to a contestant or team; cheerنقل قول:
استادان کمک کنید لطفا، ضروریه.
این یکی هم اضافه شد:
اینم قبلی ها:نقل قول:
تو یه عقده ای هستی!!
نقل قول:
1. اینجا قد (غد) بازی در نیار.
2. 4 تا از رفیقام خدمت افتادن لرستان و 2 تا شون هم معاف شدن.
3. اون مرد همیشه لباس های سرسنگین میپوشه، به خاطر همین هم هست که جذبش زبان زد عام و خاصه.
4. دم کنی عاملیه برای اینکه غذا خوب پخته شه.
نقل قول:
thanks for ure answer
پتروس جان...راستش خیلی سخته...نقل قول:
ببینم مگه بقیه برنج دم کردن دارن؟؟؟؟:18:نقل قول:
4. دم کنی عاملیه برای اینکه غذا خوب پخته شه
خیلی ممنون Archi
ولی امروز داشتم فرهنگ لغت رو ورق میزدم (عادت هر روزمه) که بر حسب تصادف لباس سر و سنگین رو پیدا کردم
لباس سر و سنگین = (Sober (Clothes
حالا بقیه جمله رو به استادان واگذار میکنم
(در مورد دمکنی) یعنی برنج دم نمیکنن؟ آخر زمون شده ها !!!
سلام دوستان
میشه این جمله رو ترجمه کنید
returning the money presented Stive with a morel dilema
و اصطلاح but then / there again یعنی چی؟
اگر جمله به صورت زیر باشهنقل قول:
returning the money presented Stive with a moral dilemma
یعنی
برگرداندن پول استیو رو با یک مشکل اخلاقی مواجه کرد.
but then هم که یعنی ولی بعداً
با سلام
من يه متن انگليسي مي خوام كه براي شركت IDM يا همون Internet Download Manager خودمون ارسال كنم تا ازشون درخواست كنم پلاگيني براي محدود كردن سرعت دانلود توي IDM قرار بدن تا مثل خيلي از نرم افزار هاي دانلود ديگه بتونيم سرعت دانلود رو محدود كينم لطفا اگه كسي زبانش خوبه برام برام اين نامه رو بنويسه و متنش هم خودش تنظيم كنه كه رسمي باشه بعد معنيش هم به فارسي بنويسه كه بدونم چي توش نوشته !
اگه هم هنوز متوجه نشديد بگيد تا بيشتر راهنمايي كنم .
با تشكر
سلامنقل قول:
تو یه عقده ای هستی!!
والا منم دیکشنری ها را زیر و رو کردم چندتا معادل پیدا کردم واسه این کلمه که وقتی توی اکسفورد چک کردم
این بیشترین هماهنگی را داشت
frustrated
.نقل قول:
اینجا قد (غد) بازی در نیار
برای غد بودن هم این معادلها را پیدا کردم:stubborn,obstinate
و چون حدس می زنم در زبان انگیلیسی برای این کلمه چنین ساختاری را به کار نمی برند،فکر کنم باید ساختار جمله را برای ترجمه تغییر بدیم.
Don't be stubborn(obstinate) .
Don't try to be stubborn(obstinate)
سلامنقل قول:
4 تا از رفیقام خدمت افتادن لرستان و 2 تا شون هم معاف شدن
والا من نتونستم معادلی برای کلمه افتادن در این جمله پیدا کنم
به همین دلیل اینجوری ترجمه اش کردم0محل خدمت دوتا از دوستام لرستان هست و دو نفر دیگه معاف شدن)
برای کلمه محل کلمه post را پیدا کردم.معنی آن در آکسفورد بدین صورت بود:
the place where sb,specially a soldier,does their job:a police/military post
بنابرین می شه
the military post of two friends of mine is Lorestan and two of them have been exempted(or were exempted)
درباره جمله مطمئن نیستم
ببخشید
از زحمتی که کشیدید بسیار ممنونم Asalbanoo. به عبارتی I Thank You A Great Deal Due To Your Try And Effortنقل قول:
سلام
والا منم دیکشنری ها را زیر و رو کردم چندتا معادل پیدا کردم واسه این کلمه که وقتی توی اکسفورد چک کردم
این بیشترین هماهنگی را داشت
frustrated
برای غد بودن هم این معادلها را پیدا کردم:stubborn,obstinate
و چون حدس می زنم در زبان انگیلیسی برای این کلمه چنین ساختاری را به کار نمی برند،فکر کنم باید ساختار جمله را برای ترجمه تغییر بدیم.
(Don't be stubborn(obstinate
(Don't try to be stubborn(obstinate
سلام
والا من نتونستم معادلی برای کلمه افتادن در این جمله پیدا کنم
به همین دلیل اینجوری ترجمه اش کردم0محل خدمت دوتا از دوستام لرستان هست و دو نفر دیگه معاف شدن)
برای کلمه محل کلمه post را پیدا کردم.معنی آن در آکسفورد بدین صورت بود:
the place where sb,specially a soldier,does their job:a police/military post
بنابرین می شه
the military post of two friends of mine is Lorestan and two of them have been exempted(or were exempted)
درباره جمله مطمئن نیستم
ببخشید
ولی منتظرم جواب بقیه دوستان در مورد بقیه جملات هستم.
ممنون
سلام
لطفا اینو ترجمه کنید.ضمنا این متن برای من کاملا مهم هست.ممنون میشم
By taking advantage of the ClixSense online advertising program, as a potential online consumer, you can actually get paid for your web browsing. ..
نقل قول:با بهره گیری از مزایای برنامه تبلیغاتی اینترنتی ClixSense شما میتوانید بعنوان یکی از کاربران فعال اینترنت از گردش خود در اینترنت کسب درآمد کنید.
I think it means
میشه این آدرس رو به انگلیسی برام بنویسین ممنون میشم
ایران خوزستان اهواز صد دستگاه باهنر کوی شهروند خیابان شهروند 2
به وسیله نرم افزار آن لاین تبلیغاتیClixSense ، به عنوان یک مصرف کننده بالقوه آن لاین، شما می توانید برای اینترنت گردی پول دریافت کنیدنقل قول:
بر عکس می نویسید...اول پلاک بعد کوچه، خیابان و ...
No. x (پلاک)
Shahrvand 2 St.
Shahrvand St.
100 dastgah region
Ahvaz - (postal code)
Khozestan
Iran
در ضمن هر چقر که روان تر بنویسی بهتره (بیشتر شبیه آدرس فارسی باشه ) چون اینایی که تو پست خونه ترجمه می کنند خیلی بد ترجمه می کنند. و نامه ات خیلی راحت میره جای دیگه
مثلا من خودم آدس باید بدم بالاتر از پل فلان
چند بار انگیلیسی نوشتم دیدم نشد. اشتباه ترجمه می کنند. آخرش به انگلیسی گفتم بنویسن
Balatar az pole x
:13:
بابا يكي جواب منو هم بده !
ممنونم لطف کردی
شما یک متن فارسی بنویسید که ما ترجمه کنیم..من خودم به شخصه خیلی چیزی راجع به نرم افزارها نمی دونمنقل قول:
نقل قول:Internet Download Manager Co.,
To whom it may concern,
I am writing to inquire if there are any additional plug-ins for IDM software that enables the user to restrict the download speed like other download managers do.
Your quick reply is highly appreciated.
I am looking forward to hearing from you.
Best regards,
Marmoulak
با سلام
آقا امير خيلي خيلي ممنون انشاالله وقتي جوابم رو دادن بازم براي ترجه مزاحمتون ميشم .
با تشكر
امير جان جواب منو دادن خودم يه چيزايي فهميدم كه گفن متاسفيم كه اين امكان نيست و به زودي بر تو جديد ترين نسخه برطرف ميشه ولي مي خوام دقيق بدونم اگه لطف كني و اين متن رو ترجمه كني خيلي خيلي ممنون ميشم .
Mohammad,
I am afraid that the current version of IDM does not have such option. We
plan to add it in one of the nearest versions.
Best regards,
Dave Saeger
IDM Support
Tonec Inc.
مارمولک جان
همونی که خودت گفتی ترجمه متنه
گفته تو ورژنهای بعدی میخواد این قابلیت رو اضافه کنه
مثل اينكه شما هنوز منتظر ترجمهاينقل قول:
ترجمه همونه كه خودت و ميثم گفتيد. حالا اگر خيلي دقيق ميخواي بفرما:
محمد،
متاسفانه نسخه فعلي IDM چنين امكاني نداره. ما در نظر داريم اين قابليت رو در يكي از نسخههاي بعدي هرچه زودتر قرار بديم.
بهترين درودها
ديو يسجر
پشتيباني IDM
شركت تونك
امير جان خيلي خيلي ممنون ميخواستم مطمئن بشم
سلام دوستان :Three weeks ago , ibought a 13” royal tv set (item #996R) from your catalog, which had featured an annual clearance sale at enormouse savings. I am enclosing a copy of the $115 money order that i sent to you .
من تازه به فروم شما وارد شدم .
خيلي فروم خوبيه .
اگه امكان داره اين رو برام ترجمه كنيد
When my father and i unpacked the set , we detected several defects , including a scratched screen and a broken volum dial. Since that was not my fault , I believe that I am entitled to receive a new set .
It was a hardship for me to save part of my weekly allowance for six months in order to pay for the tv , snd I would appreciate your help in this matter .even though it is not an expensive set, and I was getting it at a wholesale price ,I still feel that the merchandise should be perfect .
سلام
معادل " طلق و شیرازه " چی می شه؟؟؟!!!
ممنون