ببخشید، شما اگه ترجمه خودتون رو اینجا بذارید و تصحیحش رو بخواهید هم برای خودتون و هم برای بقیه بهتر نیست؟ فقط یه پیشنهاد بودنقل قول:
Printable View
ببخشید، شما اگه ترجمه خودتون رو اینجا بذارید و تصحیحش رو بخواهید هم برای خودتون و هم برای بقیه بهتر نیست؟ فقط یه پیشنهاد بودنقل قول:
After the second message, hang up if you get him answering
machine, and only settle for reaching him in person.
منظور از second message رو نميفهمم اينجا چيه قبلاً هم هيچ کلمه message ای در متن نيامده.
چيزی که معلومه اينه که معنای پيغام معمولی نميده
يه متن كوچولو دارم زحمتش با شما !
اين متنه: من نياز شديد و مبرم به چند سايت موزيك دارم كه جديدترين آهنگ هارو بصورت مجاني براي دانلود قرار ميدن.اگر ممكنه پاسخ بديد يا در پيغام خصوصي خبرم كنيد.با تشكر
همين منظورم رو هم برسونه عاليه ! مرسي :40:
نقل قول:I desperately need some music web-sites which I can download the newest songs from them for free. If that is possible please reply me or send a pm to me.
Thanks
یا
I am badly in need for some sites which provide the latest songs downloads for free. Could you answer me or pm me
Thanks
hi dear friends
i want you to translate me just 2 phrases
1) دیونگی هم عالمی داره
2) دلم گرفته (i think i miss you can be used, hum?)
من متوجه نمیشم ... بقیه جمله چیه ؟ .. قبل و بعدش چیه ؟ ..نقل قول:
اینجا میگه : بعد از پیام دوم ، اگه دوباره رفت روی منشی تلفنی قطع کن و فقط اگه خودش شخصا جواب داد حرف بزن/ادامه بده ...
بنابراین یه پیام دومی در کار هست بهرحال ..
شیوه عملکرد متد malloc باعث میشه دستگاه حسگر دچار پراکندگی حافظه بشن (همون بحث فراگمنتیشن و دیفراگ) که در این قبیل دستگاهها که حافظه محدودی دارند یک معزل است ... برای حل مشکل باید از عمل compaction یا فشرده سازی استفاده کرد . اما این عمل از نظر زمانی گران تمام می شود و بعلاوه پیاده سازی ان در چنین دستگاه هایی که معمولا قابلیت تبدیل آدرس های منطقی را ندارند پیچیده و مشکل است.نقل قول:
tinyalloc یک برنامه مدیریت حافظه است که از فرایند فشرده سازی هم حمایت می کند. بدین ترتیب که بایت ها را از یک فریم (با سایز ثابت) و انها را به بایت های موردنظر خودش منتقل می کند (برای این کار، هندل های مربوط به آنها ، یعنی اشاره گر به اشاره گر را برمی گرداند) . در واقع بخاطر اینکه این برنامه از اشارگره های دوتایی استفاده می کند ، می تواند بدون تغییر مرجع خارجی آن بخش از حافظه (که برنامه های کاربردی باید ازش استفاده کنن) بایت های حافظه را جابجا کند.
1- نمی دونم ... از اوناس که باید روش بحث کنیم ، چون در فارسی و فرهنگ ما جنون ودیوانگی به معنای شوریدگی یه معنایی داره که راحت قابل انتقال و واسه اونا قابل درک نیست ... مثلا شاید بشه : he is crazy in a nice way ...نقل قول:
حالا واسه دوستان علاقه مند به بحث "مطالعات ترجمه" میگم : اگه من وقت داشته باشم اینطوری می گردم دنبال معادل مناسبش که میرم متون انگلیسی که در مورد مثلا سوفی گری و حافظ و لیلی و مجنون و اینا بحث شده رو می خونم تا برسم به اونجاهایی که در مورد این مفاهیم بحث شده و بعدش هم که معلومه : احتمالا یکی دوتا لغت دندونگیر پیدا میشه ! ... [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
2- دقیقا میشه : I feel (kinda) blue
جدا از جواب صحیح دوستمون ، اگه واقعا سوالت اینه ، تورنت ها رو چک کن ... من رو که تا حالا ناامید نکرده ان ...نقل قول:
نوشته شده توسط Ehsanpark
نقل قول:
10x مرد !
مي دوني آخه سايتي مي خوام كه لحظه به لحظه آپديت بشه و آهنگ هارو با كاور بذاره ...نقل قول:
جدا از جواب صحیح دوستمون ، اگه واقعا سوالت اینه ، تورنت ها رو چک کن ... من رو که تا حالا ناامید نکرده ان ...
یعنی چی الان ؟! :eh:نقل قول:
10x مرد !
10x = متشكرم (!)
مرد هم كه يعني مرد !
اين يه خط رو هم ترجمه پليز :
ممنون تز دوستاني كه پ.خ دادن.من فقط دنبال سايت موزيكي هستم كه موزيك هاي جديد رو قرار بده و عكسي هم از خواننده اون بذاره.ممنون ميشم معرفي كنيد.
اينو هم ترجمه كنيد ممنونتون ميشم ...
نقل قول:Thanks to the friends that sent me the PMs. I am just looking for some sites featuring new songs with pics of the related artists.
I'd appreciate if you introduce them to me
this is a frozen earlier world
ترجمه اش چی میشه ؟
"این یک دنیای از پیش یخ زده اس"
سلام ممنون kinda اینجا چه معنی می ده؟نقل قول:
این جور کلمات فکر کنم فقط تو عامیانه کاربرد دارن ... فکر کنم هم معنی rather باشه ... یعنی تقریبا ...
من هم فکر میکنم به معنی kind of باشه به معنی تا حدی، تا اندازه ای باشه.
بله درسته ... توی بابیلون هم سرچ کنی ، توی فارسی معنی نزاشته براش ، ولی از هم معنی هاش نوشته :نقل قول:
من هم فکر میکنم به معنی kind of باشه به معنی تا حدی، تا اندازه ای باشه.
Sort of , Kind of , Rather
این یک دنیای کهن یخ زده اس ... یا مثلا : این، زمانه ای کهن است که طی آن جهان در سرما فرو رفتهنقل قول:
همونی که دوستان گفتن ... و به نظرم معادل قشنگ ترش : یه جورایی ...نقل قول:
ای وای خاک عالم!
معادلش چی میشه؟! :31:
:31:نقل قول:
ای وای خاک عالم!
معادلش چی میشه؟!
میشه توی جمله مثال بزنین ، بفهمیم دقیقا منظور چیه ؟
نقل قول:damn نمیشه؟!
Damn, I've spilt coffee down my blouse!
کد:http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=19481&dict=CALD
اینا چی؟
used to express slight annoyance:
Oh drat! I've lost her telephone number!
Darn it! There goes my bus!کد:http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=23694&dict=CALD
کد:http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=19628&dict=CALD
damn ميشهنقل قول:
of my god هم تقريبا مي خوره
جسارتا f##K me هم مي شه
Damn, I've spilt coffee down my blouseنقل قول:
يعني گندش بزنن،رو بلوزم قهوه ريختم.
Oh drat! I've lost her telephone number!
يعني اه!شماره دختره رو گم كردم.
Darn it! There goes my bus
كه احتمام ميدم darn همون damn باشه.كه ميشه
لعنتي!اوتوبوس داره ميره!
قربونش برم زبون فارسی اینقدر شیرینه.... هیچ زبونی تو دنیا قشنگتر از فارسی نیست.
حالا یعنی معادل نداره دیگه؟ ها!
اینا که شما گفتید شاید یه جورایی تو همین مایه ها باشه. اما به قشنگیه فارسیش نیست.
پس چطوری قشنگی این عبارت رو به انگلیسی برسونیم؟؟؟؟؟
ببخشید دوست عزیز! شیرین بودن زبان فارسی که کلاً یه بحث دیگه است ولی این اصطلاح (یا عبارت یا ....نمی دونم چیه!) کجاش قشنگه؟!!!! این همه جایگزین قشنگ تر و مناسبتر فارسی داریم چه لزومی داره اینا رو استفاده کنیم!حالا به غیر از اون مواردی که دوستان زحمتشو کشیدن بنا به موقعیت های مختلفی که این جمله توش گفته میشه ، می تونیم معادل های دیگه ای هم واسش پیدا کنیم ولی اونقدر یه جوریه!که فکر می کنم همون بهتر که اصلاً این قشنگی! رو به انگلیسی نرسونیم دیگه!!نقل قول:
ببخشيد دخالت مي كنم اما اصلا قشنگ بودن اين زبون يا اون زبون نيست.اين جور عبارتها بيشتر بار فرهنگي دارند و غالبا قابليت معادل سازي رو ندارند.بهتره براي نوشتن يه متن انگليسي انگليسي فكر كنيم و براي فارسي هم فارسي.البته من قبول دارم فارسي شكر اندر است.نقل قول:
همون بهتر که اصلاً این قشنگی! رو به انگلیسی نرسونیم دیگه!!
با سلام..
ترجمه اين چند جمله رو مي خواستم...
to use an analogy from literature,the qualitative rapport between single components has the power to transform a series of words into significant information or,even better, to make the difference between 'prose' and 'poetry'.
for the values inherent to their spatial configurations transcend short_lived changes and fashions.
ممنون...
خواهش می کنم .. دخالت نیست ..اتفاقاً خیلی هم خوبه که نظرتون رو فرمودین..ولی من بحثم بیشتر رو "قشنگ بودن یا نبودن" اون عبارتی بود که دوستمون گفتن و اینکه اصلاً بهتره سعی کنیم این جور عبارت های نه چندان جالب رو تو فارسی ِ به قول شما شکر اندر هم استفاده نکنیم! تا اینکه بخوایم معادل انگلیسی هم واسش پیدا کنیم... و گرنه این صحبت شما رو که "اين جور عبارتها بيشتر بار فرهنگي دارند و غالبا قابليت معادل سازي رو ندارند.بهتره براي نوشتن يه متن انگليسي انگليسي فكر كنيم و براي فارسي هم فارسي.البته من قبول دارم فارسي شكر اندر است. " رو قبول دارم و فکر نمی کنم پست قبلی ام نقض این مورد بوده باشه!نقل قول:
اقا دیگه روم سیاه ولی این متن آخریشه البته اون دوستمون گفته بودن ترجمه خودت را بگذار راستش من تو کل جمله مشکل ندارم فقط می خوام بدونم اگه بخواهیم همه فهم و سلیس ترجمه بشه چه جوری می شه؟ آخه من از انگلیسی و گرامرو زمان و ....... هیچی حالیم نیست فقط تحت الفظی و ترجمه به قرینه می کنم
اما متنی که می خوام زحمت ترجمش را بکشین اینه:
The review aims to explicate why sensor operating systems are designed the
way they are. We question every design decision, and provide a detail reasoning for why these decisions
و
Passing around dereferenced handles without locking is a common source of bugs, as are problems that result from memory
not being unlocked
نقل قول:
the review aims to explicate why sensor operating systems are designed the
way they are. We question every design decision, and provide a detail reasoning for why these decisions
هدف اين بررسي بيان اين موضوعه كه چرا سيستم هاي عامل سنسور به اين صورتي كه هستند طراحي شده اند.ما تمام تصميمهاي گرفته شده در طراحي را مورد پرسش قرار داده و يك بررسي موشكافانه در مورد اينكه چرا اين تصميم ها اينگونه گرفته شده اند را ارائه مي دهيم.
ارائه دستگيره هاي دسترسي به اطلاعات بدون قفل كه به عنوان مشكل از قفل بودن حافظه ناشي مي شوند يك منبع متداول براي باگ ها است.نقل قول:
passing around dereferenced handles without locking is a common source of bugs, as are problems that result from memory not being unlocked
سلام.
تویه انیمشن یکی از کاراکترا یه چیزه خنده دار گفت ، بعد دوستش گفت :
you always kill us
منظورش چی بیده ؟
:31: ینی از خنده روده برشدن ؟
لابد همینه دیگه ... مثل اینکه از خنده مردن توی جاهای دیگه هم رواج داره :27:نقل قول:
سلام.
تویه انیمشن یکی از کاراکترا یه چیزه خنده دار گفت ، بعد دوستش گفت :
You always kill us
منظورش چی بیده ؟
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ینی از خنده روده برشدن ؟
ممنون میشم این رو به انگلیسی ترجمه کنید
(آیا استودیو میخواهد Ensemble بازی AoE IV را بسازد ؟
ممنون میشوم جواب دهید )
نقل قول:Are Ensemble Studios gonna make Age of Empires IV?lیک مقدار جملتو تغییر دادم
منظورت Age of Empire هست ؟ ... IV میشه چند ؟نقل قول:
ممنون میشم این رو به انگلیسی ترجمه کنید
(آیا استودیو میخواهد Ensemble بازی AoE IV را بسازد ؟
ممنون میشوم جواب دهید )
اتفاقا خیلی هم قشنگه. مگه قشنگی فقط تو گل و بلبل و حرفای ادبی آنچنانی هست؟!نقل قول:
حتی تو عبارت: "خاک به سرم شد" هم من قشنگی میبینم.
اینجور عبارت ها جای خودش استفاده ازش لازمه و ضروری. و به جای این نمیتونی (نباید) از عبارات به اصطلاح شما قشنگتر و مناسب تر استفاده کنی.
به نظر من هم استفاده از عبارات و اصطلاحات عامیانه خیلی قشنگ تره ... من اصلا از متن خشک خوشم نمیاد ...نقل قول:
اتفاقا خیلی هم قشنگه. مگه قشنگی فقط تو گل و بلبل و حرفای ادبی آنچنانی هست؟!
حتی تو عبارت: "خاک به سرم شد" هم من قشنگی میبینم.
اینجور عبارت ها جای خودش استفاده ازش لازمه و ضروری. و به جای این نمیتونی (نباید) از عبارات به اصطلاح شما قشنگتر و مناسب تر استفاده کنی.
اگه بخوایم یه مثال بزنیم ، میشه این موقعیت رو با ادبیات مقایسه کرد :اگه آرایش چند واژه در کنار هم از تناسب و کیفیت لازم برخوردار باشه ، می تونن (در کنار هم) اطلاعات زیادتری (نسبت به حالت انفرادی) به ما بدن، حس و حال (خوبی) در ما ایجاد کنن و حتی بهتر از اون ، تفاوت بین شاعرانگی و روزمرگی رو مشخص کنن ...نقل قول:
(حالا من یه ذره تغییرش دادم که قشنگ تر بشه)
در مورد این بحث که مثلا " اوا خاک عالم" رو باید چی کار کنیم ، با اجازه من هم نظر بدم ... جدا از اون نظری که همیشه داده ام در مورد غلبه وجه فرهنگی در اینطور معادسازی ها ، به نظرم اصلا بحث "باید/نباید ترجمه بشه" محلی از اعتبار نداره ... ما که نمی تونیم بگیم چون یه چیزی زشته (طبیعتا از نظر ما) ، نباید ترجمه بشه ... فرض کنید اصلا بخوایم در انگلیسی در مورد زشتی/زیبایی همین واژگان بحث کنیم ؛ ها ؟ ...نقل قول:
خلاصه اینکه یه معیار در یافتن معادل مناسب ، قشنگی/عدم قشنگی نیست و در یک کلام به نظرمن "در ترجمه نباید مصلحت گرایی کنیم" (این مصحلت گرایی ، با "ترجمه مفهومی" یا "ترجمه با توجه به عوامل فرامتنی" فرق داره ها - چون اینجا انگار که داریم یه سری چیزا رو فدا می کنیم ، که نباید این کار رو بکنیم)
میشه 4 ... به تعداد اون I های سمت چپ از 5 کم می کنیم و به تعداد i سمت راست اضافه ...نقل قول:
نقل قول:هممم .. فکر کنم is بهتره ... چون یه استودیوئه (و البته شما به درستی حواست بود که از حالت جمع واسه اش استفاده کنی)نقل قول:
فکر کنم هر دوش درست باشهنقل قول:
نقل قول:
Ensemble Studios have polished and refined this style of game
کد:http://news.bbc.co.uk/2/hi/entertainment/2504347.stm