اینجا چندتا جمله مشابهش جستجو کردم . ولی بازم چیزی متوجه نشدم :
کد:http://www.google.com/search?hl=en&safe=off&client=firefox-a&hs=g75&rlz=1R1GGLL_en___IR424&q=%22two+to+one+in+favor%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=
Printable View
اینجا چندتا جمله مشابهش جستجو کردم . ولی بازم چیزی متوجه نشدم :
کد:http://www.google.com/search?hl=en&safe=off&client=firefox-a&hs=g75&rlz=1R1GGLL_en___IR424&q=%22two+to+one+in+favor%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=
ظاهرا عبارت two to one in favor به معنی ، به نفع میباشد.
نقل قول:
چیزی که من فهمیدم این بود
Tar macadam road به اسفالت های اولیه گفته میشده که از پوشش ریگ و قیر بوده
خواستی یه سر اینجا بزن آخرین مورد رو که آخر صفحه هست یه نگاه بنداز
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
سلام
معانی عبارات زیر را میخواستم:
translatory speed of the tire center
driven wheels
منظور چرخ هایی از خودرو هست که انرژی موتور به اون ها منتقل میشه، ولی متاصفانه عبارت فارسی برای این دو کلمه پیدا نکردم، اگه میشه پیشنهاد بدین به جای این دو کلمه، چه عبارت کوتاه فارسی میتونم به کار ببرم.
tractive effort on the driven wheels, transferredfrom power plant through transmission
کلمات بولد شده را بیشتر مد نظر قرار بدید
ممنون
نقل قول:
سرعت انتقال مرکزتایر
چرخهای محرک
نیروی کشنده چرخهای محرک که به واسطه گیربکس از موتور ( مولد نیرو) انتقال یافته
ممنون!نقل قول:
فقط یک چیزی! ایا مطمئن هستید که transmission همون گیربکس (یا گیر باکس یا gearbox یا همون جعبه دنده) هست؟
و یک سوال دیگه! کلمة tractive را چه چیزهایی میشه معنی کرد؟
نقل قول:
بله مطمئن باشید که یکی از معانی transmission گیربکس هست ( اگه نبود من خودم رو از بالای برج میلاد پرت میکنم پایین:31:)
و tractive هم اینجا تنها نیست بلکه اون کلمه effort بعدش هم هست و باهم دیگه یعنی tractive effort نیروی کشنده هست حالا شما خواستی بگو
نیروی گرداننده چرخهای محرک...............
wow...نقل قول:
از کجا فهمیدید effort هم بعدش هست؟ : دی نکنه کتابی که دارم ترجمه میکنم را قبلا خوندید؟ :دی کتابی که دارم ترجمه میکنم دو فصلش (از 16 فصل) درمورد فیزیک مکانیک هست و من اصلا تخصصی در این رشته ندارم و با اصطلاحاتش اشنایی ندارم. انشالله به فصل های بعدی این کتاب که رسیدم و تخصص خودم بود، سعی میکنم کمتر مزاحمتون بشم.
کلا توی ترجمة این عبارات من مشکل دارم:
effort
در عبارات زیر:
tractive effort (که خودتون گفتید چی هست)
tractive force ( و تفاوتش با tractive effort ا)
tractive torque
و
traction
در عبارات زیر:
traction motor
traction power plant
و
longitudinal
در عبارات زیر:
longitudinal direction
longitudinal slip of a tire
longitudinal force
و
drag
در عبارات زیر:
Aerodynamic Drag
dynamic drag
shape drag
drag forces
سوال بعدی اینه که آیا moment به جز معانی "وقفه"، " لحظه" و کلمات مرتبط با زمان ، معنی خاص دیگه ای هم داره؟ هر چی فکر میکنم اینجا چه معنی میتونه داشته باشه نیمتونم بفهمم:
This forwardly shifted ground reaction force, with the normal load acting on the wheel center, creates a moment, which opposes rolling of the wheel
فعلا اینا باشه تا بعد
باز هم تشکر
تفاوت hear & listen؟
finish & end?
begi n& start?
درعبارات گرامری چطوری تشخیص بدیم کدوم رو باید انتخاب کنیم؟
تفاوتشون در چیه؟
transmission میشه سیستم انتقال نیرو یا سیتم انتقال قوای محرکه که فلایویل ،گیربکس و دیفرانسیل بخشی از اون هست.نقل قول: