سلام
می شه این جمله رو برام ترجمه کنید؟ سپاسگزارم
Furthermore, the development of human intelligence resulted in part from evolutionary pressures to navigate in social situations to one‟s own benefit
Printable View
سلام
می شه این جمله رو برام ترجمه کنید؟ سپاسگزارم
Furthermore, the development of human intelligence resulted in part from evolutionary pressures to navigate in social situations to one‟s own benefit
سلامنقل قول:
بعلاوه، پیدایش (یا توسعه) هوش انسان تاحدی در نتیجه فشارهای تکاملی بوده تا بتواند در موقعیتهای اجتماعی به سود خود راه حلی پیدا کند.
متشکرم از همکاری دوستان
ببخشید، بخش پر رنگ شده چی معنی می ده؟
the publication in which the paper is published is listed on the Web of Knowledge
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
انگار سایتیه برای ارائه پژوهشها در انگلیس.
باز هم سلام
من این جمله رو معنی کردم ولی حس قشنگی از اون ندارم
The range reduction effect causes the correct value to become less central in the distribution of evaluations, thus delivering a false hint regarding the location of the truth.
سلام دوستان
نمیدونم این جا جای سوالمه یا نه
فرق source با resource چیه؟
ممنون
سلام دوستان ، من ميخواستم انگليسي سراي سالمندان ( خانه سالمندان ) رو بدونم ، استادمون گفت 3تا ترجمه واسش وجود داره . ممنون
نقل قول:
این 3 تا جمله همگی قسمتی از یک شعر هستش .. میخواستم معنای کلی شون رو بدونم .. به نظرتون To wash away stains به معنی "پاک کردن لکه های ننگ" یا " گناه " نیست ؟؟؟
Stains on my mind :
این یعنی چی ؟؟ (مربوط به همین شعره )
سلام.نقل قول:
اثر کاهش برد، مقدار درست رو در بخش محاسبات کم اهمیت تر میکنه ، درنتیجه سرنخهای اشتباهی را از مکان مقدار صحیح به ما میده.
نقل قول:
سلام.
خورشید رو در نظر بگیرین ، این یک منبع هست یا همون Source
حالا نور خورشید همون Resource ما هستش که از منبع اصلی یعنی همون خورشید ( Source ) به دست میاد
resource بیشتر نقش یک وسیله رو بازی میکنه.
سلام.نقل قول:
old folk's home
retirement home
nursing home
care home
rest home
سلام.نقل قول:
اگه مضمون اونی باشه که گفتین " پاک کردن لکه های ننگ" هم میتونه جالب باشه.
همچنین در مورد این Stains on my mind یا همون Brain stain ، فکر های ناخوشایند بهتره.
انگار کسی از دوستان پست به این بزرگی رو ندیده !!!نقل قول:
سلام به همه
داشتم فیلم Zathura A Space Adventure رو زیرنویس میکردم...
در کل فیلم 2 تا جمله بود که براش ترجمه ی باب دلم رو نتونستم پیدا کنم...
یعنی یه چیزایی به ذهنم میرسید...ولی اونطور که میخوام روون نیستن...
میشه یه ترجمه ی روون از این 2 تا جمله ی بسیار ساده بدید؟؟
یکیش اینه:
It only hit the living room
یکیش هم این:
By the way, it makes me uncomfortable
when you say "hooking up. "
راستی...منظور از Stratego چیه دوستان؟اسم یه بازیه؟
سلام ترجمه ی اینارو میخواستم .. بازم قسمتی از یک شعره .. ممنون
I guess I need you, baby
I may have made it rain
Please forgive me
My weakness caused you pain
And this song's my sorry
سلام
معني اين جمله رو ميخواستم
wlcome to snagit,the leader in screen captre technology
معانی
here we go
لطفاً
نقل قول:
سلام
راستش من از متنی که معلوم نیست کجا و کی به کی گفته پرهیز میکنم.
1-تو که میدونی دوستانت چه چیز را بیشتر از همه دوست دارند؛ پس خلاق باش.
2-همه چیزهایی را که دوستهات خوششون میآد بردار )یادرنظر بگیر) و چیزهایی کوچکی که این صفات(کیفیتها) را نشون میده در آن بگذار.
3-فقط چون یه چیزی ، هدیه سنتی باشه (یا بصورت رسم داده میشه) معنیش این نیست که اشتباهه یا غلطه.
4-کتابهای کوپنی به مبتذل بودن شهرت دارند (یا مورد انتقاد هستند)، ولی نکته اینجاست که همین آنها را بخاطر یکی دو چیزی که دوستانت واقعاً میخواهند، خاص میکنه.
منظور از کتابهای کوپنی را نمیدونم. شاید تو گوگل اطلاعات مفیدی پیدا کنید.
سلامنقل قول:
این را تی وی خودمون نشون داد. یه چیزی بود مثل جومانجی.
1-فقط اتاق نشیمن را زد. (گمون کنم حمله موجودات فضایی بود؛ ؟)
2-به هرحال هروقت میگی وصلش کن (اتصال به اینترنت) من احساس ناراحتی میکنم. (دیگه باید دید در کدوم صحنه بوده و مطابقت داره یانه)
3- نمیدونم. کجا و کی به کی گفته؟
سلامنقل قول:
خوب، این کار Protranslator هست. ولی انگار غیبت داره.
عزیزم، گمون کنم بهت نیاز دارم.
شاید من سبب بارون شده باشم (! نمیدونم یعنی چی؟)
لطفاً مرا ببخش
ضعف من باعث درد (و رنج) شد.
واین ترانه برای عذرخواهی است.
سلامنقل قول:
به Snagit خوش آمدبد. پیشرو در زمینه تکنولوژی ضبط صفحه نمایش .
انگار یه نرم افزار برای ضبط تصویر کامپیوتر باشه.
سلامنقل قول:
گاهی تو فیلمها شنیده میشه. معنیش باید به صحنه بیاد. مثلاً "بزن بریم" یا " بگیر که اومدیم"
این چیزها معنی ثابتی نداره. مثلاً مهران مدیری گاهی میگه:"ای جان" که مخاطب خاصی نداره.:31:
من معنیmake it rain رو میدونم چی میشهنقل قول:
یعنی پرت کردن پول تو هوا رو زنایی که تو کلوپ ها برهنه میرقصن ... جوری که انگار داره پول میباره , ..یه معنی دیگشم میدونم رو نمیشه بگم ..
فقط تو این شعر نمیدونم معنیش چی میشه ...
اگه کسی میدونه لطفا بگه
ممنون
نقل قول:
سلام.
به نظر من اینجا Rain به معنای اشک هستش ، چون نیاز به قافیه با Pain داشته از Rain استفاده کرده.
مثلا معنی اینطوری باشه : I may have made you cry
یه تشکر ویژه هم از سعید میکنم..:11:
خب اطلاعات دیگه ای که پیدا کردم این بود که این آهنگ یه جورایی در جواب به آهنگ Cry me a river از جاستین تیمبرلیک ساخته شده.
که دختره ( بریتنی اسپیرز ) یه جورایی به پسره خیانت میکنه و پسره هم جواب خیانتشو میده و ترکش میکنه و بهش میگه Cry me a river
و دختر هم پس از مدتی پشیمونی Cries a river :دی و ...
تا اینکه بریتنی میاد این آهنگ رو میسازه و یه جورایی در جواب اون آهنگ میگه که
I guess I need you, baby
I may have made it rain
Please forgive me
My weakness caused you pain
And this song's my sorry
اینکه میگه I may have made it rain ، منظور خودش هست که میگه کلی اشک ریخته ( داخل ویدئو هم همون لحظه ریزش بارون در حال نمایش هست)
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
"here we go" is stated by anyone who is about to do something kind of lame. Typically yelled in a voice that is supposed to sound like a young catنقل قول:
"Here We Go!" John yelled in a noisly voice right before he entered a staff meeting
یکی از معنی های Here we go ، بر میگرده به همون فعل رفتن، که میگه بزن بریم. ( " آماده ای ؟ پس بزن بریم !" )
یکی دیگه از معنی هاش هم وقتی گفته میشه که یک موقعیتی پیش اومده که شما اصلا دوست ندارین معمولا میگی گاومون زایید( " مادرت میگه چرا لباسهاتو سر جای خودش نمیزاری ، چرا تختت رو مرتب نمیکنی و ...، و تو میگی ای بابا.. شروع شد ! " )
البته بیشتر وقتی میخوای اظهار ناراحتی از یک موقعیتی کنی میگی Here we go again باز شروع شد ،
سلام
این جمله، معنیش درسته؟
if the engine and motor top speed can extend beyond this vehicle speed
اگر سرعت موتور احتراق داخلی و موتور الکتریکی بتواند با این سرعت وسیله نقلیه توسعه یابد...
فکر کنم اشتباهه
سلام و خسته نباشد فراوان
معنی اینا چی میشه؟؟ (قسمتی از یک شعره )
I be gone so gone
Like I never was
I've been cold so cold
Like I am
Like I always was
... Breathe, let me hear
Let me in you, let me kill
ممنون
سلام.نقل قول:
if the engine and motor top speed can extend beyond this vehicle speed
اگه ماکزیمم سرعت موتور فعلان و فعلان بتواند از سرعت این وسیله ی نقلیه فراتر رود.
نقل قول:
سلام
I be gone so gone
Like I never was
برم و خیلی دور بشم
مثل اینکه هیچ وقت وجود نداشتم.
I be cold so cold
Like I am
Like I always was
سرد و گوشه گیر بشم ، خیلی سرد
درست مثل الان
مثل همه ی وقتهایی که (سرد) بودم
... Breathe, let me hear
Let me in you, let me kill
بزار صدای نفسهاتو بشنوم.
خط پایینی Let me in you احتمالا منظورش اینه که بزار باهات باشم. ولی
let me kill یه جورایی Nonsense هستش اینجا ،
سلام
من با یک شرکت تماس گرفتم که تز فوق لیسانسم رو براشون انجام بدم. انها هم از من پرسیدن:
are there any economic involvement on our behalf?
معمولا در کشورهای اسکاندیناویایی برای انجام تز، شرکت ها یک پولی به دانشجو میدن، اما نه همیشه. من هم خیلی علاقه دارم که پولی توش باشه ، اما خوب اگر توش پولی نیست لا اقل برام سابقه کار تحقیقاتی در اون شرکت ثبت بشه. در ضمن انجام این تحقیق چون در یک کشور دیگه هست، هزینه برداره، حداقل میخوام هزینه های احتمالی رو پوشش بوده. این رو هم اضافه کنم که ماهیت این تحقیق به این صورته که اگر چه یک کار علمیه، اما بیشتر برای شرکت سود اوره . حالا من اینا رو چطوری بیام به طرف به صورت رسمی بگم؟
نقل قول:
" That group is where we can arrange the English forum's tasks and activities, but it only is meant for " Special users of English forum
:) So, u can't !! unless u be onna them
~ OT posts removed ~
-exception
-noted
این دو تا کلمه مربوط به یه دادگاه هستش بعد ازینکه قاضی یک سری شواهد رو نمیپذیره
فکر نمیکنم به معنی اعتراض دارم،و مورد قبول نیست باشه
hi everybody:20:
i have a problem in this sentence:
Although Peapod is not yet in the scope, it is giving us a glimpse into the future of retailing-the virtual store.
i can't understand the firs part. how can i translate this? what's the meaning of scope here?
please help me
thanks alot:11:
نقل قول:When something is not in the scope, it’s not ready yet to put it into perspective, in other hand it has no preference to be judged or Valued
من اين سوال رو كمي كاملتر ميكنمنقل قول:
Here we go
There you go
هر كدوم يعني چي؟ و چه فرقي با هم دارن؟
نقل قول:
10 here we go a) also here we go again said when something bad or annoying is beginning to happen again : ▪ Here we go again. More tears!
b) said when you are starting to do something or move in a particular direction : ▪ Let's do that again. Ready? Here we go.
c) also here we go said when you have found something you were looking for : ▪ Here we go! It's at the bottom of page 78.
? ▪ there you go
a) also there you are said when giving something to someone or when you have done something for someone : ▪ "There you go." "Thanks."
b) used in order to tell someone that they have done something correctly or understood something : ▪ Can you turn just a little to the left? There you go.
تقریبا معنیش معادل بفرمائید - هست
نقل قول:There U Go
:33:
سلام
فرض کنید که یک کمد داریم که دو تا طبقه داره حالا میخاییم این جملات رو به انگلیسی بگیم
ما توی طبقه ی دو فقط نمک میگذاریم (یعنی طبقه ی 2 غیر از نمک چیز دیگه ای نیست)
ما فقط توی طبقه ی دو نمک میگذاریم ( یعنی نمکها فقط توی طبقه ی دو هستند و ممکنه که علاوه بر اونها چیزه دیگه ای هم باشه مثل فلفل!)
اینها به انگلیسی چی میشه؟
پیشنهادات خودم به ترتیب برای اولی و دومی
we put just salt on the second floor
we put salt just on the second floor
ممنون