سلام ( از ترمجه متن بالا متشكرم )
لطفا متن زير را برايم ترجمه بكنيد :
( سلام بچه ها اين هم يك رندر آزمايش از طرحم
ديگه داره كامل ميشه .
راستي بچه ها كار نهايي بايد با چه رزيليشني باشه ؟ )
Printable View
سلام ( از ترمجه متن بالا متشكرم )
لطفا متن زير را برايم ترجمه بكنيد :
( سلام بچه ها اين هم يك رندر آزمايش از طرحم
ديگه داره كامل ميشه .
راستي بچه ها كار نهايي بايد با چه رزيليشني باشه ؟ )
لطفا یکی کمک کنه ...
you can count on me for any kind of translation or any english help
just send your request to [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] by mail or im
من پایه هر جور کمکی هستمusofnejad@yahoo.com
Hi dear friends ,نقل قول:
نوشته شده توسط Amin CG
This is a test render of my design.
It is becoming complete.
By the way , final design should be with which resolution ?
-------------------------
ThanX - Mahrad
With Best Wishes.
خیلی متشکرم :rolleye:
سلام اگر ممكنه متن زير را ترجمه كنيد مرسي
سلام
بچه ها من بازم مجبور شدم كه آسمون رو يك خورده دستكاري كنم
چون اون چيزي كه ميخواستم نبود
اميدوارم كه خوب شده باشه
ببخشيد اگر فارسي مينويسم و نميتونم انگليسي بنويسم من اين سه تا عبارت رو ترجمه كردم ميخواستم ببينم كاملا درسته ؟ و جمله ي رايجي استفاده كردم ؟
آموزشگاه هنرهاي تجسمي دايره
CIRCLE visual art institute.
كمپاني ضبط موسيقي
Music recording company
شركتي كه نرم افزارهاي امنيتي و آنتي ويروس توليد ميكند
a corporation that produce security software and antivirus
در اين جمله
TECHNICAL REQUIREMENTS
Each work is to be presented in an electronic form, in color:
Size of 12 cm. on the greater side (tif 300 dpi, eps)
معني in color چيه ؟
ممنونم براي كمكي كه ميكنيد
اگر دوست داريد انگليسي ياد بگيريد به تاپيكي كه در امضاي من هست برويد .
آقا دستت درد نكنه.
اولا خواهش ميكنم .
دوما بايد اين محصول رو سفارش بدين تا ازش لذت ببرين
خواهش يكي كمك كنه متن
بالا رو ترجمه كنه
سئوالم مشكل داره يا كسي نيست كه اينجا سر زده باشه؟
لطفا این دو متن زیر رو ترجمه کنید :
1_ سلام
بچه ها من بازم مجبور شدم كه آسمون رو يك خورده دستكاري كنم
چون اون چيزي كه ميخواستم نبود
اميدوارم كه خوب شده باشه
2_ من قصد دارم طرح نهایی خودم رو با رزیلیشن 2400در 1800 رندر کنم
خواستم بدونم مشکلی نیست
Hiنقل قول:
نوشته شده توسط Amin CG
I had to make some changes in the sky again as it was not what I was looking for. I hope that's fine now.
I'm going to render my final design in 2400x1800 resolution. Is that OK?
واقعا متشكرمنقل قول:
نوشته شده توسط love-to-learn
اميدوارم كه يك روز بتونم اين محبتهاي شما رو جبران كنم
خواهش ميكنم
خوشحالم كه تونستم كمكي بهتون بكنم
سلام متن كوتاه زير رو ترجمه كنيد مرسي از همه دوستان
absolutely fine..no problem
کاملا خوبه ، مشکلی نیست.
------------------------
With.Best.Wishes
M A H R A D
مرسي از كمكتنقل قول:
نوشته شده توسط G A B R I E L
سلام اگر ممکنه متن زیر رو تر جمه بفرمایید
ممنونم
(( سلام
از همه دوستان عزیز کمال تشکر رو دارم
و از پیشنهادات و انتقاداتی که در مورد طرحم دادید
بازم هم ممنونم
و خدا نگهدار همهگی ))
نقل قول:
نوشته شده توسط Amin CG
Hi
I thank all my dear friends for commenting on my designs.
Thanks again and bye everyone
Hello my dear friend:نقل قول:
نوشته شده توسط broken-home
I couldn't find any mistakes in 1st and 2nd cases. But in 3rd maybe you'd better said:
A corporation which produces security softwares and antivirus.
And about the last one here is the whole translation:
نكات فني مورد نياز:
هر اثر بايد در قالب يك فرم الكترونيكي با رنگ ...( 12 سانتيمتر اندازه در طرف بزرگتر) تحويل داده شود.
Maybe something is missing here after the phrase "in color" OR maybe "color" here means the size and other electronic qualifications which has been mentioned here as "TECHNICAL REQUIRMENTS".
thanks a lot
خيلي خيلي ممنونم
خواهش ميكنم
i try to translate this textbut i could not do you can translate it
People groups in the world today that have not developed finger counting have a hard time discerning the quantity four. They tend to use the quantities one, two and many-which would include four.
One might think people would have a very good number sense, but as it turns out, people do not.
مثل اینکه عجله کردم و قبل از اینکه بیام اینجا یه تاپیک برای ترجمه یه متن زدم خدا منو ببخشه
این متن رو من سعی کردم ترجمه کنم ولی نشد کسی میتونه
People groups in the world today that have not developed finger counting have a hard time discerning the quantity four. They tend to use the quantities one, two and many-which would include four.
One might think people would have a very good number sense, but as it turns out, people do not.
با تشکر
نقل قول:
نوشته شده توسط reza3600
بنظر من مفهوم جمله هاتون اينه:
اجتماعات بشري در دنياي امروز كه توانايي شمردن انگشتان دستشان (يا شمردن اشيا با انگشتان دستشان) را ندارند بسختي مفهوم عدد چهار را درك ميكنند. آنها بيشتر مايلند كه از مقادير يك دو سه و خيلي كه شامل عدد چهار هم ميشود استفاده كنند.
ممكن است تصور كنيم كه افراد درك خوبي (درستي) از ارقام دارند ولي همانطور كه ديده ميشود قضيه به اين شكل نيست.
سلام لطفا متن زیر رو برای من ترجمه کنید :rolleye:
ممنون و متشکرم
(( سلام
من به طرح خودم یک آدم هم اضافه کردم
تا صحنه جذاب تر بشه امید وارم که خوب شده باشه ))
نقل قول:
نوشته شده توسط Amin CG
Hi
I have also added a human figure to my design to make the scene more striking.
I hope it's fine.
Good luck my friend
نقل قول:
نوشته شده توسط love-to-learn
واقعا نمي دونم چطوري از شما تشكر كنم
فقط مي تونم بگم خيلي خيلي آقايي
دمت گرم :)
نقل قول:
نوشته شده توسط Amin CG
سلام دوست عزيز قابلي نداشت
حالا خودمونیم از كجا فهميدين كه من آقام؟
xlc
hello friend
do you have any information abot this learning english?
if use this program , what is your idea about thi??
tel of company:021-22266670-5
please write farsi my english is not goog.
have nice time
سلام ترجمه این 3 تا متن رو میخام اگه زیاد بید اونی رو که کمتر تجمه کنید
the closer to the large cord a knot was placed, the greater its value. They way a knot was tied and the color used may be significant, but without a written language, we just don't know.
Knots of colored thread or string were
it appears they were used to keep records on the number of things
سلام
لطفا متن زیر رو ترجمه بکنید
واقعاممنونم :rolleye:
The addition of the character adds interest to the scene. Did you actually model it from scratch? And the
robe was done with a cloth simulation?
Nice atmospheric effect with the moon light.
I suggest you put a light to go with the torch.
دوست عزيز اميدوارم درست متن شما رو حدس زده باشم و درست ترجمه كرده باشم. آخه از اصول ترجمه اينه كه اول همه ي متن رو كامل بخوني تا بفهمي موضوع متن چيه بعد بتوني ترجمه ي دقيق و صحيحي ارائه بدي ولي جمله هاي شما بريده شده از يه متن طولاني تره . بهرحال اميدوارم كمكي بهتون كرده باشم.نقل قول:
نوشته شده توسط reza3600
هرچه به ريسمان بزرگي كه گره خورده بود نزديكتر ميشديم مقدار عددي (آن) افزايش پيدا ميكرد. ممكن بود طرز بستن گره و رنگي كه استفاده شده بود منحصر بفرد باشد ولي بدون هيچ زبان نوشتاري ما دركي از آن نداريم(يعني آن را نميفهميم)
گره هاي رشته هاي رنگي يا نخها...بودند
بنظر ميرسد كه اينها براي نگهداري آمار تعداد اشيا استفاده ميشده.
موفق باشيد
سلامنقل قول:
نوشته شده توسط Amin CG
اضافه شدن آدم به جذابيت صحنه افزوده. ايا شما واقعا اون رو از روي چركنويس الگوبرداري كردين؟ و اون لباس با شبيه سازي پارچه انجام شده بود.
نور ماه تاثير خوبي روي جو (طرحتون) گذاشته.
توصيه ميكنم يه نوري بذارين كه با چراغ قوه هماهنگي داشته باشه.
از ترجمه متن ممنونم
دوست خوبم
از شما آقای love-to-learn خیلی ممنونم
اگر ممکنه این متن رو هم برای من ترجمه کن
مرسی :rolleye:
Nice addition but human is not visible much, i think as silvia said add light to go with torch for more better result
I can't see anything! The only thing I can see is the moon effect, which is really nicely done btw! But the rest is so dark, I can't even see the new character in the scene...
سلام دوستان امیدوارم که حالتون خوب باشه
می خواستم ببینم کسی در باره این پکیج اموزشی زبان اطلاع داره و با هاش کار کرده؟؟؟ جواب داده؟؟؟