A path to nature
or
A path to living green
Printable View
A path to nature
or
A path to living green
داره میگه : یه تحلیل دقیق در این زمینه باید متغیرها و بحث هایی مثل روانشناسی کارکردی ، یکتا بودن/مرسوم بودن ، ویژگی های کلی/جزئی رو در بر بگیره ...نقل قول:
Tangibles رو میشه ترجمه کرد : چیزی که ارزش مالی داره - ارزشمند بودن از نظر مالی ...
//
خب اگه تیریپ آدمخواریه ، میشه گفت : I smell human flesh ... [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
//
یعنی متن رو بدی و ترجمه کنه به زبانهای دیگه ؟ ... واسه انگلیسی به این زبونهایی که گفتی یکی دوتا سایت هست ، ولی از فارسی به اون زبونها نمی دونم ...
خیلی ممنون از راهنماییتون . . . به جوابی که می خواستم رسیدم :11:نقل قول:
A road to the nature.
اگه می تونید توضیح کاملتری بدید. مثلا همین جمله به فارسی عامیانه و به فارسی رومانتیک چی می شه؟
یا مثلا بگید که منظور از راه چیه؟ جاده و مسیر یا شیوه ی رفتن و رسیدن؟ چون من فکر می کنم رومانتیک بودن یا نبودنش بستگی به نحوه ی خوندنش داشته باشه.
به نظر من دو واژه ی زیر هم برای این جمله مناسب به نظر می رسند
Mother nature=طبیعت مهربان، طبیعت
natural world=جهان طبیعی، دنیای طبیعی
بستگی به منظور شما داره. در هر حال جواب همه ی دوستان درست بود.
حالا ربطی به این تاپیک نداره به نظرم و باید منتقل بشه .... Council housing یعنی همین سیاست ساخت شهرک های مسکونی ؛ معمولا با قیمت مناسب و پایین ، برای اقشاری که نمی تونن بصورت رقابتی خرید کنن ...نقل قول:
به نظرم می گه که صحبت کردن به همراه شادی و شادمانی... طرف در صحبتش باحال رفتار می کنهنقل قول:
اين جمله به انگليسي چي ميشه:
اگر تنهاترین تنها شوم، باز خدا هست
:10:
نقل قول:if i am isolated God is with me
همونطور که گفتی Hennessy مارک معروف نوشیدنی الکلی هستش ... ویژگی اش ظاهرا اینه که اولا گرونه ؛ و ثانیا مورد علاقه جامعه سیاه بالاتر از متوسط در امریکا بوده ... نتیجه اینکه خیلی از خواننده های رپ توی اشعارشون به این مشروب ادای احترام میکنن ... کنایه از عیش و عشرت سطح بالا ..
even if I'm the loneliest person , God's still with meنقل قول:
دوستان ترجمه این عبارات رو می خواستم:
Are the other folks cows chewing cud till the hour come when their heads roll?
You might want to give it a go some day
Well, we don't preach
fire and brimstone.
we're not interested in scaring people.
Well, maybe you'll have night after night of eternal hellfire all to yourself
Wind was flipping up paint in our eyes.
Paint stings.
Feel like
I've been attacked
by hornets in my eyeballs.
ncluding this gorgeous eggplant shape--
I think we got most of it up.
Keep frying your brain like that you're gonna slip off a ladder and crack open
They say the wind's coming in different lately.
Catcher in the Rye.
He's put upon by society
the hypocrisy of the world.
اگه یه کم زیاده دیگه ببخشید
پیشاپیش ممنون
Are the other folks cows chewing cud till the hour come when their heads roll?نقل قول:
آیا گاوهای مردم دیگر تا زمانی که وقتش برسه که سرشون رو بچرخونن نشخوار می کنن ؟( معنی اینو شک دارم )
You might want to give it a go some day
ممکنه شما بخواهید بهش یک حرکتی بدید ( اینم شک دارم )
Well, we don't preach
خوب ، ما موعظه نمی کنیم
fire and brimstone
اتش و گوگرد ( اصطلاحی برای نشان دادن موضوع موعظه مسیحیان که به کار میره برای توضیح روشن دربارهی قضاوت { چی گفتم })
we're not interested in scaring people
ما علاقه ای برای ترساندن مردم نداریم
Well, maybe you'll have night after night of eternal hellfire all to yourself
خوب ، ممکن است که تو هر شب تما آتش دوزخ را تا ابد برای خودت داشته باشی
Wind was flipping up paint in our eyes
باد می چرخاند نقاشی را در چشمان ما
Paint stings
نیش های نقاشی ،
Feel like I've been attacked by hornets in my eyeballs
احساسی شبیه به اینکه من به وسیله ی زنبور سرخی درون تخم چشمانم مورد حمله قرار گرفتم
including this gorgeous eggplant shape
به اضافه ی شكل عالى و دلربا بادنجان.
I think we got most of it up
من فکر میکنم بیشتر آن را بدست آوردیم
Keep frying your brain like that you're gonna slip off a ladder and crack open
-----------------------( معنیش نتونستم بکنم )
They say the wind's coming in different lately
آن ها می گویند باد خونسرد می آید یا آن ها می گویند که باد متفاوت می آید
Catcher in the Rye
( نام رمانی از دکتر j.d.slinger )
He's put upon by society
او به وسیله ی جامعه سود می برد
the hypocrisy of the world
ریاکاری دنیا
----------------------
متن جالبی بود:46:
اگه ترجمه ایرادی داره به بزرگی خودت ببخش:11:
سلام
لغت "فريب خوردگان" به انگليسي چي ميشه؟ وقتی میخواییم بگیم که گروهی از مردم فریب خورده اند!
مرسی
اينم قسمت دوم!:
Now Justine will be right over with you.
You don't get paid to pick your crack
I'm not sure I can do makeovers.Oh, come on. A little pancake, eyeliner mascara,rouge on the cheeks and powder it up.
And then you take a moist tissue, roll it in a ball.and toss it in their face.
Why you walk around with that hung-jaw look on your face.
Says I could repopulate the entire planet. Then what's the deal here?
Then I'll go ahead and charge you for it.
Good as new, I tell you Good as new
That'd be a mistake.These are bargain prices.
That makes two of us.
I'm starting to understand why maniacs go out there. and get shotguns and shoot everybody to pieces.
You know your lips are real pouty, like a woman? And your eyes always look sad the way they droop off to the side.
I'm in a funk.
It's my slave name.
بازم ببخشید اگه زیاده!
This is what i suggest pal:
Where was John F Kennedy's place in the sequence of American presidents?
میشه " deceived ones " ... مثلا توی اون جمله : they are the deceived ones
دیکشنری خاصی نیست ... هر وقت مشکلی داشته باشم ، توی اینترنت سرچ می کنم ... بخصوص سایت onelook.com که نتایج چند دیکشنری رو برمی گردونه ...
//
در مورد چندمین ، نتیجه نهایی این بود که " نمیشه به نتیجه قطعی رسید" ، چون چنین ترکیبی یه ترکیب مرسوم پرسشی برای اونها نیست ... اما یه سری معادل خوب پیشنهاد شد که توی همون تاپیک می تونی چک کنی ... اگه می خوای لینک بدم ...
//
بدک نیست ... ناگهانی بهتره ... out of the blue یه حالت غیررسمی داره که با حالت رسمی غیرمترقبه نمی خونه ...
من از بین اونایی که دوستمون جواب داد ، بعضی ها رو تصحیح می کنم :نقل قول:
جمله اول : یعنی گاوهای مردم هم انقدر تنباکو می جون که حالی به حالی (خل و چل) بشن ؟
جمله دوم : بد نیست که در آینده یه امتحانی اش بکنی ...
همم ...
Catcher in the Rye میشه ناتور دشت ... (راستی سلینجر دکتر نیست)
Keep frying your brain like that you're gonna slip off a ladder and crack open
اگه همینطوری بخوای از مخت کار بکشی ، از نردبون میفتی و کله ات می شکنه ...
fire and brimstone : یعنی توضیح مفاهیم مذهبی به روش پیش پا افتاده ... ترسوندن مردم از جهنم ...
بازم اصلاح لازم بود ، ولی من وقتم محدوده ... ایشالا واسه فردا .. اگه نیازی بود ..
خاک بر سر من . چقدر ترجمه ام افتضاحه :2:نقل قول:
مثلا قراره سال دیگه زبانم تموم بشه:19:
من نمی دونم چرا نوشتم سلینجر دکتره ، شرمنده .:11:
نقل قول:
خیلی خیلی ممنونم!:11:
در مورد چندمین هم سرچ کردم و نتایج را دارم.
در مورد out of the blue هم کارم راه افتاد...
*
سوال؟
1. نژاد آریایی رو می شه معادل German Race در نظر گرفت یا عبارت بهتری هست؟:18:
اصلا "آریایی" ترجمه می شه؟ آیا اصطلاح دیگه ای براش به کار می برن؟:18:
2. واژه ی "علاف" (به معنی بی کار و ...-املای درستشو نمی دونم) به انگلیسی چی می شه؟
3. برای Slave name چه معادلی می شه در نظر گرفت؟
Slave name لفظی است که به شخصی که به بردگی یا اسارت گرفته شده باشد داده می شود یا نامی که از اجداد بردگان به ارث می رسد؟
بازهم متشکرم!:11:
سلام
چندتا جمله جداگونه دارم که نیازمنده ویرایشه:
Impressed with Minato's determination to succeed, Jiraiya took it upon himself to teach the latter the Toad Summoning Technique
Minato gave him a unique kunai marked with one of the Flying Thunder God transportation markers
When Rin used Kakashi's kunai, Minato arrived and easily defeated the Iwagakure ninja. Unfortunately, by the time he arrived Obito was already dead, though he managed to save Kakashi and Rin. They would later go on to fulfill their mission and help repel the invasion.
Minato rushed to the village, where he and Gamabunta faced off against theTailed beast. Near the end of the battle, Minato made the ultimate sacrifice; using the Dead Demon Consuming Seal, he sealed the demon fox into his newborn son, in exchange for his own life
نقل قول:1. Aryan
2. idle
3.اسم بردگی:31:
یه نفر این عبارت رو برای ما درست ترجمه نکرد!
معنای عبارات قبل و بعدش اینه:
اما يه روز به اطرافت نگاه مي کني و يه زندان مي بيني و خودتو که متهم منتظر اعدام هستي مي خواي فرار کني يا جيغ بکشي يا گريه کني اما چيزي اونجا نگهت مي داره
بعدش این عبارته:
Are the other folks cows chewing cud till the hour come when their heads roll?
و بعدش این:
يا اينکه اونها مثه تو ساکت مي مونن؟ و براي فرار برنامه ريزي مي کنن
خلاصه یکی یه معنی درست بهم بده!
The idea that I could be gotten because of circumstance or never get got is the worst feeling I've ever felt
You're a doll
I had a dream I was sprouting a beard made of bean sprouts
سلام عزیزم!نقل قول:
دستت درد نکنه!
مطمئنی که اسم بردگی معادل درستیه؟
من تا حالا این عبارت رو نشنیده بودم!
بگذریم...
شما عبارات زیر را چگونه ترجمه می کنید؟
1. Big Halloween Item
2. They told not a soul, kept the whole thing tight
3. So time and time again, the appeal has to be made
4. Our Reich, which is so crammed
5. مخابرات به انگلیسی چی می شه؟ Phone Place؟ Cables؟
6. صدا و سیما می شه Broadcast؟
یک سوال:
من یه فایل صوتی دارم که به زبان آلمانی هستش. می خوام متنش و ترجمشو بدونم. کجا باید درخواست بدم؟
ممنون!:11:
کسی جواب ما رو نمی ده؟!
سلام. من به نظرم این جوری ساده ترنقل قول:
What number was president John F. Kenndey?1
نقل قول:I don't know if you were being sarcastic or not... but I take that as appreciation, so thank you
About my answers, again I have to repeat that I'm not sure of my answers, therefore fingers crossed, we have some experts around that will help us
سلام می شه این تیتر رو برام ترجمه کنید
Dell slots in 24-inch widescreen S2409W LCD monitor
در واقع می خوام بدونم solts in اینجا به چه معنی هست.
خیلی ممنون!!!
انقدرها هم بد نبود ... کلا مهارت در ترجمه ، نمی تونه توانایی واقعی زبان یه نفر رو نشون بده ... یعنی شاید شما اصلا شاید از نظر هر 4 مهارت اصلی زبان قوی باشی ، اما نتونی ترجمه خوبی ارائه بدی ...نقل قول:
اون تاپیکی که این قضیه کامل بحث شده بود رو دیدی ؟ ... بحث خوبی شد ... تقریبا جواب درست همین بود که گفتی ، هرچند به هیچ وجه جواب مصطلح نبود ...نقل قول:
باید صبر داشته باشی دوست من ... یه خط رو سریع جواب میدیم ... دو خط رو ظرف چند ساعت ... دیگه خودت حساب کن 10-15 خط چقدر طول می کشه ...نقل قول:
یعنی وارد کردن - در نظر گرفتن - لحاظ کردن ... یعنی dell یه مانیتوری با این مشخصات که گفتی رو معرفی کردهنقل قول:
جاستین الان میاد پیشتنقل قول:
واسه انجام کار خودت که نباید بهت پول بدن ..
من که گریم بلد نیستم ... بی خیال بابا ، یه ذره پودر بمال ، یه ذره خط چشم ، یه ذره لپ ها رو سرخ کن و .. تمومه
بعدش یه دستمال خیس ورمیداری ، گلوله اش می کنی و می زنی به صورتشون ...
چرا فکت آویزون شده ؟
میگه من می تونم جمعیت کل سیاره رو دوباره افزایش بدم . پس دیگه مشکل چیه؟
اونوقت منم باید بخاطر این کار جریمه ات کنم
عین روز اولش شد . باور کن
این یه اشتباهه . واقعا قیمت های خوبی پیشنهاد شده
اینطوری میشیم دو نفر
کم کم دارم می فهمم چرا دیوونه ها میرن اونجا و یه شات گان ورمیدارن و همه رو می زننن تیکه پاره می کنن
لبات عین لبای زنها می مونه ؛ غنچه ای... چشمهاتم همیشه غمگینه و انگار می خواد گریه کنه
ترسیدم ... وضعم خرابه ..
لقب نوکری (کنایه اس - منظور لقبیه که یه دوست یا یه نفر دیگه که روی آدم کنترل داره و مسلطه به آدم میده - معادل فارسی خاصی نداره)
1. همونی بود که دوستمون گفت ...نقل قول:
2. همینی که دوستمون گفت خوبه ...
3. یه توضیحی دادم توی نقل قول بالای همین پست ... معادل خاصی نداره ... مثلا دو نفر با هم دوستن یا بهرحال یکی روی اون یکی کنترلی داره ، بهش میگه " خنگه " یا اصلا هر اسمی ... بعد وقتی می خوان طرف رو مسخره کنن که " بنده خدا ، اختیاری از خودش نداره " یا مثلا "زن ذلیله" بهش میگن " slave name ات چیه ؟ " ... یا حتی شاید خودش بگه " اگه با slave name ام صدام کنی جواب نمیدم " که تقریبا یعنی " نوکر بابات ، غلام سیاه" ...
اون slave name ی که شما اشاره کردی هم کاملا درسته ها ... ولی معمولا توی محاوره روزمره به اون معنی استفاده نمیشه ... یعنی بیشتر به قصد تحقیر و کنایه اس ...
سلام
اسم فیلم جدیده مومیایی اینه ، به نظر شما ترجمهی صحیحش چی میشه ؟ The Mummy: Tomb of the Dragon Emperor
seymour جان! خیلی ممنون!
Dragon به معنای اژدهاست
seymour جون بی زحمت این چند تا رو هم بگو!
معنای عبارات قبل و بعدش اینه:
اما يه روز به اطرافت نگاه مي کني و يه زندان مي بيني و خودتو که متهم منتظر اعدام هستي مي خواي فرار کني يا جيغ بکشي يا گريه کني اما چيزي اونجا نگهت مي داره
بعدش این عبارته:
Are the other folks cows chewing cud till the hour come when their heads roll?
و بعدش این:
يا اينکه اونها مثه تو ساکت مي مونن؟ و براي فرار برنامه ريزي مي کنن
خلاصه یکی یه معنی درست بهم بده!
The idea that I could be gotten because of circumstance or never get got is the worst feeling I've ever felt
You're a doll
I had a dream I was sprouting a beard made of bean sprouts
دوستان سلام
hold your fire رو به جز "شلیک نکنید" چی میشه معنی کرد؟
میشه لطفا اینها رو ترجمه کنین؟
Anyone not harboring a fugitive monkey in there should hit the deck.
You're the guy who makes the blueprints.
Well, it's not my way, but I'll be damned if there doesn't go one happy family.
This is the last thing I needمیشه "همین رو کم داشتم"؟
So we can just go?
just رو چه جوری تو معنی بیارم؟
ممنون:11:.
بستگی داره توچه سطحی باشه :31:چون من طبق فرمول خاصی رفتم آلمانی یادگرفتم باتوجه به شناخت روحیات خودم اما بذار اینجا اگرنتونستم به تکنومیگم اون هم آلمانی بلده اگرهم اون نتونست دوستایی دارم که آلمانیشون خوبه :46: اگرهم اونانتونستند یه روش یادت میدم که حتمابشه :5:ضمنا جوابتو توپروفایلت داده بودم
با سلام به دوستان گلم
راستش من دارم فیلم The Good Girl رو زیرنویس می کنم اینکه نیازمند کمک شما هستم مثه دفه های قبل کمک کنید تا زیرنویس دقیقی باشه !
It was more like the story of what a story would be
by jumping over a bridge
Ain't that a hoot and a holler?
Well, they may not, all right? So can we please just get the shit out of here.
I can tell you that much
You can't make water without bumping your nut on a Bible
What in blazes?
Holden, you are going to get us caught ,You're so fucking frightened it makes me sick
ممنون
بی زحمت به من بگید این معنیش چیه
New account creation temporarily suspended
موقتا ساخت اکانت جدید متوقف شده و نمیشه account جدید درست کرد ...
اون اول رو که نفهمیدم منظورت کدوم عبارته ... یعنی اومدی و جملات بعد و قبل یه جمله ای رو گفتی که من نمی دونم خود این جمله چیه ..نقل قول:
//
همیشه از دوتا چیز خیلی بدم میومد ،یکی اینکه تحت تاثیر شرایط نامناسب قرار بگیرم و خودم رو ببازم و یکی اینکه هیچ وقت تحت تاثیر هیچی قرار نگیرم ...
//
خیلی باحالی - دمت گرم - کارت درسته
//
همونی که دوستمون گفت درسته ... یعنی " یه دقیقه استپ بابا " ...نقل قول:
//
اگه یه میمون فراری رو قایم نکردید ، بیاید بیرون ...
//
تو همونی هستی که طرح های اولیه رو تهیه می کنه ...
//
این روش مرسوم من نیست . اما لعنت به من اگه یه خانواده خوشبخت رو از ته این قضیه در نیارم ..
//
درسته ..
//
میشه بریم ؟ ... میشه دیگه بریم ؟ ..
//
خوبه ... قشنگه ...
منظورم دقیقاً همین جمله است!نقل قول:
Are the other folks cows chewing cud till the hour come when their heads roll
برای مشخص شدن ترجمه جملات قبل و بعدشو نوشتم، همین!
به انضمام اینا:
It was more like the story of what a story would be
by jumping over a bridge
Ain't that a hoot and a holler?
Well, they may not, all right? So can we please just get the shit out of here.
I can tell you that much
You can't make water without bumping your nut on a Bible
What in blazes?
Holden, you are going to get us caught ,You're so fucking frightened it makes me sick
با سلام به دوستان عزیز
اگر کسی میتواند این جمله ها را برای من ترجمه کند
با تشکر
Do you spend your life going back in your mind to the time?
-----------
everyone can see that I real fair and
I'm going for her thinking about you was somebody else
-----------
They never say forever gaze if only Guilty roads to an endless love
:40::40::40: