اوراکل جان!نقل قول:
شما اگه به میانبری که روی دسکتاپت زده نگاه کنی نوشته "Need for Speed™ ProStreet" پس بهم چسبیده است.
من فکر میکنم منظور سازندهها از Pro ، "طرفدار" هستش :20:
Printable View
اوراکل جان!نقل قول:
شما اگه به میانبری که روی دسکتاپت زده نگاه کنی نوشته "Need for Speed™ ProStreet" پس بهم چسبیده است.
من فکر میکنم منظور سازندهها از Pro ، "طرفدار" هستش :20:
gears of war یعنی؟
والا من هنوز بازی رو نگرفتم !نقل قول:
اوراکل جان!
شما اگه به میانبری که روی دسکتاپت زده نگاه کنی نوشته "Need for Speed™ ProStreet" پس بهم چسبیده است.
من فکر میکنم منظور سازندهها از Pro ، "طرفدار" هستش
از همینجا سفارش دادم ولی هنوز نرسیده .
در مورد ترجمه هم من چیزی به ذهنم نمیرسه !
بزار صاحب تاپیک از حبس در بیاد و درستش کنه .
ترجمه کلمه ها :نقل قول:
gears of war یعنی؟
Gear به معنی چرخ دنده هست .
War هم به معنی جنگ .
سر هم میشه چرخ دنده های جنگ .
به نظر من هدفشون از این اسم گذاری این بوده که در این بازی مسائلی که باعث به حرکت افتادن چرخ دنده های جنگ ( یا همون شروع جنگ ) میشه رو نشون میده .
در سته . دستت درد نکنه.
Crash bash برای سونی1 بود اون چه معنی میده؟
کرش که اسم یاروس.معنی نباید بشه.نقل قول:
bash هم تو مایه های دست پاچه معنی میشه.نمیدونم چرا ربطی به بازیش نداره!!:31:
Crash به معنی بر خورد یا تصادف است با این وجود برخورد تصادفی معنی بشه خوبه.نقل قول:
معنی دقیق Crash همونه .نقل قول:
Crash به معنی بر خورد یا تصادف است با این وجود برخورد تصادفی معنی بشه خوبه.
ولی اینجا میتونه 2 تا معنی داشته باشه :
اگه Crash 2 رو بازی کرده باشید و دموی اول رو دیده باشید میبینید که یه شهاب سنگ به کره زمین برخورد میکنه . یا منظورشون این بوده یا Crash اسم همون روباهه هست .
بابا شماها مگه کرش بازی نکردن؟؟؟؟؟!!!!این حرفا چیه؟نقل قول:
اسم اون سگه کرش هست.برای اطلاعات بیشترم میتونین برین ویکی تقریبا 50 صفحه برای کرش مطلب داره.یا برین سایت naughty dog .کل قصه این موجود توش هست...
همین دیگه:10:
[quote=Oracle_Eldorado;1824174]والا من هنوز بازی رو نگرفتم !
از همینجا سفارش دادم ولی هنوز نرسیده .
در مورد ترجمه هم من چیزی به ذهنم نمیرسه !
بزار صاحب تاپیک از حبس در بیاد و درستش کنه .
ترجمه کلمه ها :
Gear به معنی چرخ دنده هست .
War هم به معنی جنگ .
سر هم میشه چرخ دنده های جنگ .
به نظر من هدفشون از این اسم گذاری این بوده که در این بازی مسائلی که باعث به حرکت افتادن چرخ دنده های جنگ ( یا همون شروع جنگ ) میشه رو نشون میده .[/quote
اوراکل جان یه نکته ای به ذهنم رسید که باید به شما بگم اونهم اینکه gear فقط به معنی دنده نیست یکی دیگه از معانیش ابزار و الات و ادواته .به نظرم اگه gear of war رو ادوات جنگ ( یعنی وسایلی وابزاری که در جنگ به کار میره مثل توپ وتانک) معنی کنیم خیلی بهتره.
بابا این کلمات انگلیسی هرکدوم هزار تا معنی دارند !نقل قول:
اوراکل جان یه نکته ای به ذهنم رسید که باید به شما بگم اونهم اینکه gear فقط به معنی دنده نیست یکی دیگه از معانیش ابزار و الات و ادواته .به نظرم اگه gear of war رو ادوات جنگ ( یعنی وسایلی وابزاری که در جنگ به کار میره مثل توپ وتانک) معنی کنیم خیلی بهتره.
مثلا turn Off به معنی خاموش کردن هست .
توی این جمله زیر معنیش میشه حال کسی رو گرفتن :
Turn Off SomeBody
حالا هروطور خودتون دوست دارید ترجمه کنید .
این فقط نظر من بود .
دوستان عزیز! اگه میشه برای شرکتهای بازیسازی هم معادل فارسی پیدا کنید
مثلن RockStar یا Activision و ...
The mark اسم یه بازی معنی اون چی می شه؟
نمردیمو فهمیدیم cold fear یعنی ترس غربت
جمع کنین بابا با این ترجمتون
اولا درست صحبت کن.دوما کی اینو ترجمه کرده که دور برداشتی؟توهم زده اومده تو تاپیکای اینجا.:13:نقل قول:
برو اول ببین ما چی معنی کردیم...
کدوم موجود عجیبی تو دنیا اینو ترس غربت می تونه معنی کنه ؟:18:نقل قول:
نمردیمو فهمیدیم cold fear یعنی ترس غربت
جمع کنین بابا با این ترجمتون
ترس غربت می دونی یعنی چی ؟ یعنی ترس تنهایی و غربت از چیزی ؟ کی گفته که Cold Fear می شه ترس غربت ؟ حالا می مردی هم فرقی نمی کرد چون بازم معنی درستشو نمی دونستی..
بچه ها ادامه بدین کارتون درسته...
نه عزیز ایشون منظورش این نیست.ایشون میگن ما ترس غربت ترجمه کردیم!!!!!!!!!:18:نقل قول:
اصلا معلوم نیست چی و کجا رو با هم غاطی کردن و دیدن و نوشتن.به قول بر وبچ تو توهم بودن احتمالا:10:
صفحه اول کل اسمای ترجمه شده هست...
نه دیگه دوست من.. شما منظورشو نگرفتین. یارو صفحه ی اول رو خونده اومده اینو گفته. صد در صد مطمئنم.
ویرایش:
صفحه اول نوشته وحشت غریب. حالا شاید ترس غریب بهتر باشه. حالا این نظر منه..
می دونید، Cold اینجا حس سرد و غریب و عجیب بودن ترس رو نشون می ده. یعنی ترسی که سرد و غریبه.
حالا آقای ویکتورمن ببین چطور عبارتتو معنی دار می کنم.. اگه به جای ترس غربت می گفتی غربت ترس معنی جمله کاملا عوض می شه
من می گم اسمشو بذاریم غربت ترس. چون وقتی آدم می ترسه یه حس غربت به آدم دست می ده چطوره ؟
اطمینانتون بجاست من صفحه اول ر و خوندم ولی اگه ترجمه صفحه اولتون اشتباهه چرا ویرایشش نمیکنین دومانقل قول:
یاز هم درست ترجمه نکردین
سوما خودتون توهمی هستین
غربت ترس چیه؟وحشت و ترس یک معنی میدن.کلا تو ترجمه بیشتر از کلمه های ادبی استفاده میشه تا عامی.نقل قول:
تو جمله آخرم داری ترجمه مارو تصدیق میکنی!!
چون وقتی آدم می ترسه یه حس غربت به آدم دست می ده
وحشت غریب
خود شما میدونی چی میگی؟غربت میدونی معنیش چیه؟آخه کلد چه ربطی به غربت داره؟نقل قول:
اصلا این کسی ازشون نقل قول کردین دومین پستشون تو این تاپیکه.نه میتونه ویرایش کنه نه قبلا ترجمه کرده که الان اشتباه باشه!!
اینا همه زحمات اوراکل و shadow هست که مدتی بن شده
ما یک نصیحت شما رو کردیم حالا همگیتون مارو بزنید
به نظر من همون ترس سرد بزارید بهتره آخه خیلی بیشتر از این چیزایی که شما گفتید به بازی میخوره
یا شاید مشکل شما اینه که بازیرو ندیدید؟
یعنی می خوای بگی اینو گفتی؟یک نگاه به ارسالت بکن!!
سر ترجمه هم میتونین قبل اینکه انقدر راحت در مورد ترجمه نظر بدین یک سرچ بکنین ببینین برا چی اون ترجمه شده!صفحه اولو ببینین تا اصلا بفهمین چی ترجمه شده!!!!!!!!!!
خوب شد ماهم نمردیم و معنی نصیحت کردن رو فهمیدیم.عزیز راههای دیگه ای هم برای نشون دادن خودت داشتی.نقل قول:
من فکر می کنم علامت یا نشانه ترجمه خوبی باشه.نقل قول:
امروز روی شیشه یک مغاز یک چیزی دیدم که دلم بحال صنعت بازی تو کشورمون سوخت
روی کاغذ نوشته شده بود (( دختران جنگ رسید )) فکر کنم همتون فهمیدید دیگه
معنی اونهایی که پرسیدم میدونستم. می خواستم این تاپیک هل داده بشه بره جلو دی:نقل قول:
دختران جنگ ؟! کدوم بازی بود ؟!!!!نقل قول:
امروز روی شیشه یک مغاز یک چیزی دیدم که دلم بحال صنعت بازی تو کشورمون سوخت
روی کاغذ نوشته شده بود (( دختران جنگ رسید )) فکر کنم همتون فهمیدید دیگه
والا ما علم غیب نداشتیم که بدونیم شما سوالایی رو میپرسین که جوابشو خودتون میدونین ولی خب الان میدونیم.نقل قول:
به بقیه دوستان هم توصیه میکنم که جواب سوالای شما رو ندن چون شما جوابشو میدونین و فقط برای هل دادن تاپیک اونارو میپرسین.
بله ایشون که نبود کرش رو تصادف معنی کرده بود!!!! [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
من بودم [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
نقل قول:
بابا gears of war دیگه
:biggrin:نقل قول:
اینجا تاپیک طنز نیست اشتباه گرفتی
این gears نه girls به معنای دنده یا چرخ دنده
حالا سروش جان جدی منظورش این بازی بود ؟
کرش اسم اون روباهه ولی با اصل معنا مساوی میشه تصادف , برخورد , شکستن دی:نقل قول:
خوبه کمم نمیاری:31:نقل قول:
روباه نیستش و سگه بدبخت:41:
هه هه اونا کلمه اول بازی را فکر کردند اینه: Girlنقل قول:
خودم میدونم چی فکر کردن عزیزم
دوستان میشه به ما هم بگین که درباره چی دارین بحث میکنین این اقای نسبتا محترم یعنی victorman یه ادعایی کردن که یه جایی gears of war رو دختران جنگ معنی کردن.شما از کجا میدونین که راس میگه چون بیسواد ترین ادم هم میدونه که gear با girl فرق میکنه پس حتما ایشون اشتباه دیدن یا اینکه طرف خیلی پرت بوده در هر صورت این موضوع اینقدر جای بحث نداره مگه شما یادتون رفته ایشون اول ورودشون به تاپیک کل تاپیک و زحمتای بچه هایی مثل shadowو اوراکل و امین و... رو زیر سوال برده وهمهی مارو مسخره کرده بود.
آخه میدونی تلفظ هر دو شون اینه: قیرز آو وار که با تلفظ غلط معنی کردن
با عرض سلام . من دو تا پیشنهاد دارم :
1. یک تاپیک در مورد تعیین جنس کرش بزنیم چون من بیشتر فکر میکنم که کرش شکل گاوه؟!!!!!
2.یکی اینکه Gears of war معنیش میشه یه چیزی تو مایه های ماشینهای جنگی.
حالا میخواین قبول کنین ، نمی خواین قبول نکنین!
ببخشید. یه چیز دیگه هم یادم اومد.
در مورد Hitman هم من دو نام مرد ضربه ای یا جنایتکار رو پیشنهاد می دم.
نقل قول:دوست عزیز من با هیچ کدوم از نظر های شما موافق نیستم !نقل قول:
در مورد Crash :
به نظر شما یه گاو میتونه اینطوری بدوه و بچرخه ؟!
در مورد Gears Of War هم شما معنی لغات رو دونه به دونه در بیار و اون وقت ترجمه کن ببین چی میشه .
در مورد HitMan هم که معلومه دیگه ! به نظر من میشه مامور مخفی .
موفق باشی .
دوباره سلام
اول خدمت دوست عزیزمون blackhawlk بگم اگه دوست دارید با یکی از دوستان بریم دم در همون مغازه اتفاقا تا همین دیروز هم که از اونجا رد شدم هنوز اون کاغذ بود
دوما از تمام دوستانی که فکر میکنن من تاپیکو به هم ریختم معذرت میخوام