a tune that rattled like a snake
a tune that set the stars to shake
Printable View
a tune that rattled like a snake
a tune that set the stars to shake
1. You're welcome (خواهش میکنم)نقل قول:
2. Don't mention it. (حرفش هم نزن، قابلی نداشت...)
3. No problem (مشکلی نیست...)
4. My pleasure (سعادیست! باعث افتخار منه...)
5. It was/it's nothing (نه بابا کاری نکردیم که...)
6. Not at all
7. Sure
8. Anytime
9. Happy to help
10. No worries
:n16:
خیلی عالی.نقل قول:
میشه لطف کنی معنی فارسی شماره های 6 تا 10 رو هم بگی.
علی قاطر را نفرین کرد :n21:نقل قول:
علی لباشو حلقه و پیشانیشو جمع کرد (اخم کردن) :n04:نقل قول:
ینی فروش بستنی رو غلتکه (فروشش میگیره):n01:نقل قول:
تو فارسی هم نمیدونم فرقی واقعا با هم دارن یا نه :n02:نقل قول:
در هر حال این دو گزینه هم هست: :n01:
God is not in need of any of his creatures.
God is not needy to any of his creatures.
معنی chill out به hang out نزدیکتره توی این جمله و معنی ای نزدیک به "وقت گذراندن" "الافی کردن" "وقت بیهوده صرف کردن" "دور همی گذروندن با کسی یا چیزی" رو میده.نقل قول:
و معنی این جمله میشه: "با یه اسنک (خوراک مختصر) نیمه شبی وقت گذروند" و معنی خوردن اون اسنک رو هم یه جورایی شامل میشه.
بنظرم بشه بستني فروشي سيار ... بستني فروشي چرخ دار !نقل قول:
ینی فروش بستنی رو غلتکه (فروشش میگیره):n01:
از بین مترجمهای آنلاین انگلیسی به فارسی کدام را پیشنهاد میکنید؟
هیچکدام !نقل قول: