نه .. چطور ؟نقل قول:
اينا رو از ديكشنري در مي ياري؟
توی داستان میخونم ... :31:
Printable View
نه .. چطور ؟نقل قول:
اينا رو از ديكشنري در مي ياري؟
توی داستان میخونم ... :31:
نقل قول:مي شه گفت " كار دنيا رو چه ديدي " يعني شايد خوك ها هم پرواز كنند . يعني بعيد نيست !نقل قول:
"when pigs fly"
ممنون.نقل قول:
تو معني marketing strategic orientation كه گفتين شك دارم ولي خودم همين جوري معني كردم ولي جور در نمياد معنيش. در واقع معني orientation رو مي خوام. در توضيح اين تيتر درباره استراتژي هاي موجود در بازاريابي و مدل هاي ارائه شده براي بازاريابي و ... مي گه .
حالا با اين توضيح به نظر شما معني orientation يا به عبارتي marketing strategic orientation چي مي شه ؟
ممنون
نقل قول:
1.environmentally conscious marketing
بازار يابي مبتني بر شرايط محيطي
2.volunteer marketing
بازاريابي داوطلبانه
3.total marketing
بازاريابي كامل(معمولا total به عنوان صفت در عنوان كتاب به معني اينكه اين آخرشه به كار مي ره)
4.marketing strategic orientation
گرايش استراتژيك بازاريابي
5.strategic marketing orientation: A total quality perspective
گرايش بازاريابي استراتژيك:ديدگاه ايده آل
فكر مي كنم توي پست هاي قبلي كسي ترجمه ماشين اوباما رو خواسته بود. من اين اطلاعات رو توي ايميل ديدم معني هموناس ...
نقل قول:
جزئیات فناوری به کار رفته در خودروی اوباما
این شیشه تنها 5/7 سانتیمتر پایین می آید تا راننده بتواند با عوامل امنیتی صحبت کرده و یا فیشهای مخصوص عبور را از داخل خودرو پرداخت کند.
برخی منابع خبری جهان از انتشار جزئیات فناوریهای به کار رفته در خودروی شخصی رئیس جمهور جدید آمریکا خبر داند.
این خودرو یک لیموزین فوق مدرن است که به لطف استفاده از طیف گسترده ای از فناوریهای روز دنیا به یکی از امنیتی ترین خودروهای جهان تبدیل شده است.
درب این خودرو 20 سانتمیتر قطر داشته و به جهت استفاده از آلیاژهای فلزی بسیار سنگین وزنی معادل درب کابین هواپیمای بوئینگ 747 دارد.
شیشه های این خودروی به گونه ای در آن جاسازی شده اند که تنها اوباما می تواند با فشردن دکمه مخصوص آنها را پایین و بالا ببرد.
در این خودرو به جز لپ تاپ و فناوری wi-fi از تلفن ماهواره ای و خط ارتباطی مستقیم با معاون رئیس جمهور و پنتاگون نیز استفاده شده است.
باک این خودرو نیز با استفاده از پوشش فومی بسیار مستحکمی پوشیده شده است تا درصورت برخورد بسیار شدید خودرو با موانع نیز منفجر نشود.
نکته جالب در این خودرو، شیشه درب قسمت راننده است. این شیشه تنها 5/7 سانتیمتر پایین می آید تا راننده بتواند با عوامل امنیتی صحبت کرده و یا فیشهای مخصوص عبور را از داخل خودرو پرداخت کند.
شاسی خودرو نیز ترکیبی از فلزات فولاد، تیتانیوم، آلومینیوم و سرامیک است که استحکام قابل توجهی به کل آن داده است.
در استفاده از تایرها نیز دقت خیره کننده ای شده است. این تایرها تقریبا هیچ گاه پنچر نمی شوند و به جهت استفاده از لایه فلزی در زیر لایه های رویی، حتی در صورت تکه تکه شدن تایر نیز خودرو می تواند با سرعت بالایی از محل حادثه فرار کند.
در داخل بدنه خودرو، اسلحه ویژه ای مجهز به فناوری مادون قرمز قرار دارد. همچنین چندین واحد خونی از اوباما نیز در این بدنه جاسازی شده است تا در مواقع لزوم از آن برای حفظ جان رئیس جمهور در جریان تصادفات استفاده شود.
Please tranlate this idioms
green with envy
head and shoulders above
hit the nail on the head
to be on thin ice with someone
drop by
take something the wring way
there's no accounting for taste
to give someone credit
dime a dozen
brown-noser
bye far
to give (someone) a run for (one's) money
goody-goody
to jump the gun
oink oink
thank a lot
جان من همه اینا رو از تو داستان پیدا می کنی ؟ عجب داستانیه این ! توی هر خطش 2-3 تا اصطلاح هست ؟! :31:
hi guys
plz translate this sentence:
آیا کاری هست که من برای کمک انجام بدم؟
yes...sureنقل قول:
جان من همه اینا رو از تو داستان پیدا می کنی ؟ عجب داستانیه این ! توی هر خطش 2-3 تا اصطلاح هست ؟!
داستان نیست ، نمایش نامه اس تقریبا ... که تو هر دیالوگ 1 الی 3 تا اصطلاح داره ...
ترجمه اش کن ، چیکار داری به اینکارا :31: (شوخی)
نقل قول:
ساده ترينش همون may I help you؟ هستش
نه جیگر منظورم ترجمه خود همون جمله بود>
is there any work that I do it for helping ?نقل قول:
آیا کاری هست که من برای کمک انجام بدم؟
نمیدونما همین جوری یه چیزی پروندم :31:
صبر کن اساتید بیان :31:
نقل قول:Is there anything that I can do as a help?l
ولی همون May I help you?l خیلی بهتر
لطفاً اینو ترجمه کنید
Otherwise, there is one suggested fix that has worked for some titles. Bit of a pain in the ass though. You have to:
Give it a go at your own discretion. Meanwhile, we'd offer you one other tip: don't change your PSN ID or password for a while. Prevention is better than cure.
- Delete your Game Data (that's the install files for a game, NOT the Save Data).
- Use the Backup option in the PS3's XMB to create a full backup of your hard drive.
- Restore your PS3 from the backup.
- You trophies will all be gone but don't panic - that data will be stored on Sony's servers. Just reinstall the game, install the Trophy data and the sync should work fine. Maybe.
سلام
این رو میخوام برام تجرمه بکنین :
1 . باید تورو پیدا کنم , شاید هنوزم دیر نیست , تو ساده ( به سادگی ) دل کندی ولی تقدیر بی تقصیر نیست .
2 . لعنت به این کتابه زندگی که تنها خواندن سطرهای غم انگیز ان قسمت ما شد .
مرسی .
نقل قول:I have to find you, maybe it's not late still. You easily deserted but the fate is not clean-hand
دومی رو مطمئن نیستمDamn this life book which we just shared its sorrowful parts
این طوری بهتر نیست؟Damn this life that we just shared its chapters of misery
در غیر این صورت، یک روش پیشنهای تعمیر وجود دارد که برای چند مورد کار کرده است. گرچه عذاب آور است. شما باید:نقل قول:
اطلاعات بازی را پاک کنید (که همان فایل های نصب برای یک بازی است، نه اطلاعات ذخیره شده).
از گزینه پشتیبانی در PS3's XMB استفاده کنید تا یک پشتیبانی کامل از درایو هارد ایجاد کند
پشتیبانی را از ps3 فراخوانی کنید
پیروزی هایتان خواهد رفت اما نترسید- چون اطلاعات بر روی سرور سونی ذخیره خواهد شد. تنها بازی را دوباره نصب کنید، اطلاعات پیروزی را نصب کنید و sync باید بخوبی کار کند. احتمالآ
یک بار با صلاحدید خودت این کار را انجام بده. ضمنآ، ما به شما یک نکته دیگر را توصیه می کنیم: پسورد یا psn ID را برای مدتی تغییر ندهید. پیشگیری بهتر از درمان است
اگه جاییش مشکل داره بگو تا بقیه کمک کنند
بقیه اش رو بقیه می گن...نقل قول:
Hi everybody
please translate these sentences
thank u so much
gOoD LuCk
So close so far
I'm lost in time
Ready to follow a sign
If there was only a sign
The last goodbye
burns in my mind
Why did I leave you behind?
Guess it was too
high to climb
Give me a reason
Why would you want me
To live and die
Living a lie
You were the answer
All that I needed
To justify, justify my life
Someone as beautiful as you
Could do much
better it's true
That didn't matter to you
I tried so hard to be the one
It's something I couldn't do
Guess I was under the gun
نقل قول:
brown-noser
چاپلوس
jump the gun
قبل از موعد معين كار را شروع كردن
goody-goody
بسيار خوب
پس تا اینجا اینا رو دو تن از اساتید معنی کردند:
بقیه اشو می سپاریم به دیگر اساتید :31:نقل قول:
green with envy
حسود
head and shoulders above
یه سرو گردن بالاتر(کلا بهتر بودن از بقیه)
hit the nail on the head
حدس درست زدن
to be on thin ice with someone
در یک موضع بد قرارگرفتن با کسی (چی چی گفتما :31:)
drop by
به کسی سرزدن
brown-noser
چاپلوس
goody-goody
بسيار خوب
to jump the gun
قبل از موعد معين كار را شروع كردن
----------------------------------------------------
bye far
take something the wring way
there's no accounting for taste
to give someone credit
dime a dozen
to give (someone) a run for (one's) money
oink oink
احسنت ... این خودش به نظر میاد ... هرچند غلط چندتایی داره ، اونطوری که یه نگاه سریعی انداختم... ولی کار رو راه میندازه ...نقل قول:
نقل قول:نه - اصولا همونی میشه که تاپ ناچ گفت ... مثلا تو میگی "می دونی کی تو شاگرد اولی میشه؟... وقتی خوکها پرواز کردن" ... و چون خوکها هیچوقت پرواز نمی کنن ، یعنی تو هم هیچوقت شاگرد اول نمیشی ..نقل قول:
نقل قول:همم ... خوب ترجمه کردی اغلب رو ...نقل قول:
اولی به احتمال زیاد میشه " بازاریابی با در نظر گرفتن اصول محیط زیست" ... اینی که میگی هم درسته ها ... ولی اصولا environment رو به این معنا می گیرمی ...
total رو هم جامع در نظر بگیر توی این قبیل متون ...
orientation رو هم : جهت گیری - تعیین سمت و سو ... تعیین مسیر ...
نقل قول:قشنگ گفتی؛ بخصوص دومی رو ... یکی دوتا ایده واسه قشنگ تر شدنش به نظرم :نقل قول:
maybe it's not too late
(نیازی به still نیست و "هنوز" توی خودش هست)
//
آخرین جمله رو خیلی قشنگ گفتی [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ... (which our share was just the/its chapters of misery)
ای کلک ... از روش من استفاده می کنی؟ ... [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]نقل قول:
تو متن ...نقل قول:
ببینین ، این روش تقسیم اشتراکی کار جواب داد!! .. برای اولین بار ... هورا .. [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
بله من اشتباه گفتم. البته من توي ديكشنري ديدم كه اونجوري نوشته بود ولي در واقع اين درسته كه شما هم گفتين :نقل قول:
when pigs fly
an idiomatic way of saying that something will never happen
When pigs fly
به عنوان ضرب المثل بیشتر کاربرد دارد و بهترین معادل در فارسی می تونه "وقت گل نی" باشه.
البته بسته به متن می توان از "به همین خیال باش" هم استفاده کرد،مانند مثال زیر:
"I'll have finished it by tomorrow." -
"And pigs might fly!" -
**نکته مهم اینکه ترکیب Pigs might fly هم معادل با When pigs fly است و یک معنی می دهد که در دیکشنری کمبریج به صورت ترکیب Pigs might fly ثبت شده است
اما همونطور که سایر دوستان نیز اشاره کردند "هرگز" هم معادل مناسبی می تونه باشه(ولی در حالت شوخی)
خداييش.از فارسيش با حال تر شد.من كه كلي حال كردمنقل قول:
آخرین جمله رو خیلی قشنگ گفتی [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ... (which our share was just the/its chapters of misery)
سلام به همگی
تو ترجمه یه متن کوچیک شک دارم. متن اینه
"تو هیچ وقت معلم خوبی نمی شی ! و شاگردات هیچ وقت فارغ اتحصیل نمی شن!
چون دقتی شاگرد هات معلمی مثل تو رو می بینند که همیشه چنین لبخند می زنه و به مشکلاتشون با مهربانی و صبوری گوش می ده و اشکالاتشون رو دوستانه بهشون توضیح می ده, هیچ وقت دلشون نمی خواد فارغ التحصیل بشن ! پس وقتت رو طلف نکن ! تو هیچ وقت معلم خوبی نمی شی! "
حالا من این طوری گفتم:
U'll never be a good teacher& Ur students never graduated!
B coz when Ur students see a teacher like U, who always has a such a smile on his face & listen to their problems
with kindness & meekness & explain them their problems with friendliness ,they never wanna be be graduate
so don`t waste Ur time ! U`ll never be a good teacher !
ممنون میشم کمک کنید.
شاد باشید...
یجورایی انگار این دو تا a اینور و اونور such با هم نمی خونن و یکیشون اضافیه ، البته من تو ترجمه خیلی بارم نیست :31:نقل قول:
...who always has a such a smile on his face...
حالا غیر از اون اشتباهی که دو تا be نوشتی که معلومه حواس پرتی بوده ، به نظر من بهتره graduate بشه graduated چون جملت مجهوله و همین دیگه :31:نقل قول:
...they never wanna be be graduate...
ولی در کل معلم به این خوبی چرا ازش بد می گی ؟! :27:
سلام یه سوال
می خوام بگم یا حسین باید بگم O' Hossein?
سلام
نقل قول:
damn this life that which our share was just the/its chapters of misery
این بالایی درسته دیگه ؟
:translate these plz
wroth one's while
crunch some numbers
bite off more than one can chew
for heaven's sake
:31:
brain جان فقط جمله سوم رو میدونم که میشه لقمه بزرگتر از دهان برداشتن
در مورد سه تای دیگه کاملا مطمئن نیستم.
فک کنم درست باشهنقل قول:
دوستان سلام
I'm doing me, myself and I رو چی میشه معنی کرد؟
یه قسمت از یه آهنگه:
I gotta take a chance tonight
So I'm doing me, myself and I
Can wait no more
پیشاپیش ممنون
:11:
دارم روی خودم تمرکز می کنم یا مشغول به خودم هستمنقل قول:
کد:http://www.urbandictionary.com/define.php?term=doing+me
خواهشا یکی برام ترجمه کنه:
کمر درد=
سر درد=
پا درد=
درد مفصل=
ضعف جسمانی=
با سپاس
سلام دوستان عزیز
Such a wonderful idea!I wish you could translate this website into perfect English too.Since you are in worlwide web,everybody could see and undrestand and become familiar with our beautiful Iran.you might want to provide reports from other villages in Iran aswell and optimize them so with a quick search people could have access to them
داخل متنتو چک کن! برای آخری فکر کنم weakness درست باشهنقل قول:
چه ايده جالبي.اميدورام اين وب سايتو به انگليسي ترجمه كني.به علت حضور تو در وب جهاني همه مي تونن ايران زيباي ما رو ببينند درك كنند و با اون آشنا بشن.بهتره گزارشهايي از ساير دهكده هاي ايراني رو به طور مناسب ارائه بدي تا ديگران با يه جستجو سريع بتونن به اونها دسترسي داشته باشند.نقل قول:
ميشه خود جمله رو بذارينقل قول:
wroth one's while
محاسبات زيادي رو انجام دادننقل قول:
crunch some numbers
تورو خدا ،جون مادرت هر چي دوست داري ترجمه اش كن (البته با توجه به متنت)نقل قول:
for heaven's sake
خواهشا یکی برام ترجمه کنه:
کمر درد=
سر درد=
پا درد=
درد مفصل=
ضعف جسمانی=
با سپاس