does the chip set have to be registered with a code/a special serial number to work properly (or being activated).or there 's need for that?l
sorry but i 'm not sure
Printable View
does the chip set have to be registered with a code/a special serial number to work properly (or being activated).or there 's need for that?l
sorry but i 'm not sure
دوست عزیز از لطفتون ممنونم.نقل قول:
Fixed Furion's Treant statsنقل قول:
Fixed the neutral creep spawn time in -rd
Fixed how Psi Blades damage spill area is calculated (149031)
Undid some of the previous Primal Split duration buff
Fixed a bug in -sc
Improved Leoric cast animation time
Fixed a bug with morphling in -sh
Improved some issues with Omnislash
Lowered Null Talisman recipe cost from 175 to 150
Temporarily disabled the leaver freeze functionality until next version (too many issues, not enough time while its being abused)
Fixed a bug with Nature's Attendants
Fixed a bug with Grapple and Aegis
Improved text presentation a little with swaphero
Fixed a bug with Earthshaker and picking up DD run
این تغیرات مپ DotA AllStars v6.46b بازی وارکرفت است .
نقل قول:
دوست عزيز اگه كمي دقت به خرج ميداديد و يا به dictionary مراجعه ميكرديد foolfish اسم يكجور ماهيه
و همچنين اينجا من يك اشتباه لپي داشتم و ان اينكه بجاي لغت knowنوشتم now.
فكر كنم حالا بهتر ميتونين جملمو ترجمه كنيد.
البته اگه با تجربه در لغت معني هستيد نيازي به اين همه گفته نيست.:46:
دوست عزیز طبق قوانین انجمن اینجا کسی حق نداره کس دیگه ای را مسخره کنه :13:..شما هر ترجمه ای به نظرت درست است جایگزین ترجمه نفر قبلی می کنی ..فقط همیننقل قول:
ok, I found the topic..he thought that you' want to translate a sentence , anyway no argument in this topic...we're all friends
کسی میدونه منظور نظر این جمله چیه
Christina Aguilera has been classified as a spinto soprano and she
has a 4 octave range.
ممنون
این جمله یک کم اطلاعات موسیقی می خواد..منم در حد 2 واحد پاس کردن آکوستیک بلدم :31:نقل قول:
دوست عزیز soprano یکی نوع صدا هست ..یعنی منظورم تو موسیقی وقتی که شما آواز می خونید قسمتی از صداهای نزدیک به بم سوپرانو نامیده میشه..در فارسی هم استفاده میشه که مثلا یکی می گه من سوپرانو می خونم ..
در مورد اکتاو ها هم، کلا در موسیقی هر سازی چند اکتاو را پوشش می ده . (از 2 تا 8اکتاو).. هر اکتاو برای تولید یک رنج خاص صدا به کار می ره...تنها سازی که هر 8 تا اکتاو رنج صدا را در خودش داره ..ارگ کلیساهاست و بعد از آن پیانو
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
یک اکتاو در پیانو و ارگ
منظور این جمله اینه که صدای کریستینا آگیولرا :40: در دسته سوپرانو جا می گیره و صدای او یک رنج 4 اکتاوی را پوشش می ده :18:
توي بعضي از آهنگهاي رپ خارجي اگه شنيده باشين ميگن Nigga مثلا hey, nigga
معني اين کلمه چيه؟
يه جمله اي هم يه جا شنيدم (حالا اگه درست شنيده باشم) گفت:
you like my asshole always holden up a shit
بي زحمت معني اينو هم لطف کنين.
نقل قول:
ممنون ممنون ممنون ممنون ممنون ممنون ممنون ممنون ممنون ممنون ممنون ممنون ممنون ممنون ممنون ممنون
ممنون ممنون ممنون ممنون ممنون ممنون ممنون ممنون ممنون ممنون ممنون ممنون ممنون ممنون ممنون ...
اصلا یک دنیا ممنون
Nigga به معنی همان Nigger می باشد ..یعنی سیاه پوستنقل قول:
Nigga is a term used in African American Vernacular English (Ebonics) that began as an eye dialect form of the word nigger (which is derived ultimately from the Latin word niger meaning the color black)برای اطلاعات بیشتر به سایت ویکی پدیا مراجعه کنید
a
کد:http://en.wikipedia.org/wiki/Nigga
در مورد معنی دومی هم که معنی تحت الفظیش کاملا مشخصه چیه ..ولی باید یک اصطلاح باشه که اونو نمی دونم یعنی چی؟
نقل قول:
your welcome and Thanks for your sentence my dear friend, I'm a fan of Christina and it was really interesting for me to know more about her :10: l
Thanks a lotنقل قول:
سلام دوستان من انگلیسیم زیاد خوب نیست میخوام یه پست تو سایت موتو ایکس بزنم حیاتیه گوشیم هیچ جای تهران درست نشد اگه ممکنه متن زیر رو برام به انگلیسی ترجمه کنید
ممنونتون میشم
گوشیم تو حالت boot loader میمونه
سلام من داشتم گوشیمو با flash backup فلش میکردم که برق رفت هر فلشی که بهش میزنم تا اخر میره بعد میره boot loader دادم چند جا اونام نتونستند کاری بکنند .گوشیم v3i-r47a بود الان شده v3i-r47 چه جوریشو نمیدونم
ممنون میشم کمک کنید
نمیدونم فلش چیه: ولی دوبله میکنم دیگه
My phone hang in boot loader
Hello
I was flashing my phone with Flash Backup, suddenly power went off
Whenever I flash my phone, The process goes to end but unexpectedly phone changes the process and goes to boot loader section
I've shown this to some repairer but they could not
My phone was v3i-r47a and now it is v3i-r47 and I do not know the why
I'll appreciate your assist
ممنونم جواب دادند بهم تقریبا فهمیدم چی میگه
First tell us what was ur original firm and what firm did u try to flash to ur phone.
اگه متنش این باشه : شما با فریم اورجینال گوشی رو فلش کنید (اگه اشتباه نکنم)
منم میخوام این جواب رو بنویسم :
من با همه نوع فلش و Monster Pack امتحان کردم ولی قبول نمیکنه و تو همون boot loader میمونه
ازتون پرسیده {فریم اورجینال گوشیتون چیه؟ و از چه نوع فریمی میخواستی که گوشیتو فلش کنی؟}
I've checked it with Monster Pack and all kinds of flashes but My phone hangs in boot loader section againنقل قول:
من با همه نوع فلش و Monster Pack امتحان کردم ولی قبول نمیکنه و تو همون boot loader میمونه
کسی نیست جواب مارو بدهنقل قول:
u try to flash a non i-tunes in to a i-tunes phone, what is ur bootloader? as manishsingh4u said u got to flash an stock firmware on ur phone, not the patched ones a try using Rds lite2.7 or higer (latest is 3.8)
Problably yes.....u just got to flash an unpatched (stock) Firmware to ur phone and make shure u flash one that starts as R47A and not R479.
بوت لودر من 0A.30. هست .من داشتم فریمور R47A_G_08.D8.85R با FLASH BACKUP میرختم رو گوشی فریم قبلیشم همون R47A_G_08.D8.85R بود که برق رفت دادم چند جا با باکس فکر کنم اشتباهی برداشتند برنامه R47 رو بهش زدند الان هم هیچ برنامه ای نمیگیره تو همون بوت لودر میمونه
نقل قول:
اينو تو پديده پيدا كردم
(tnaerT) [خز بودن] ثابت استاتها درست كردن براى زمان تخم ماهى پست بيطرف درست كردن غيرجاده را پسى جوانه زدن چطور موضوع زيان ريزش آيا)149031(را حسابشده است بعضى از اوليه جدا كردن قبلى را خنثى كرد مدت درست كردن براى را يك حشره بهبود يافتن غيرگراورساز را گچ [به طور |roeL|] براق بكند زمان جانبخشى يك حشره با gnilhprom بهبود يافتن غيرساكت مقدارى موضوع با [همهچاك دادن] كم كردن پوچ طلسم درست كرد دستورالعمل به بين 175 تا 150 به طور موقت از كار انداختن خرج برداشته باشد ترككننده عملكرد را منجمد بكند
I got you under my skin
این مال یه تیکه از یه آهنگ مدوناست
کسی میدونه منظورش چیه؟
Get under one`s skin رو فقط میدونم یه اصطلاحه تو مایه های آزار دادن ولی کل جمله نمیدونم معادل فارسیش چی میشه؟
ممنون
فکر کنم منظورش اینه که آزارت می دم (اونم با رفتارم)
نقل قول:
سلام
دوتا اصطلاح هست(که در آکسفورد هم می تونید چک کنید)
get under sb's skin:
to annoy
and
to get sb under your skin:
to be extremely attracted to sb
که فکر کنم اصطلاح دوم موافق با منظور شما باشد..جذبت شده ام.....شیفته ات شده ام
از سوالات دكترا تبديل جملات فارسي به انگليسي است.اگر ممكن است اين متن را از فارسي به انگلسي تبديل كنيد و توضيح در اين رابطه بدهيد با تشكر
متن:به عنوان مثال
تعداد و تراكم روزنه ها حتي درون يك گونه خاص گياهي تغيير پذير است.گياهاني كه در سايه رشد مي كنند نسبت به گياهاني كه در معرض آفتاب قرار دارند تعداد روزنه كمتر،ولي روزنه هاي بزرگتري دارند.در ضمن گياهاني كه در محيط هاي دائماً مرطوب رشد مي كننند داراي روزنه بيشتر و كوجكتر نسبت به گياهان رشد يافته در زيستگاه هاي خشك هستند.به رغم اختلاف روزنه اي موجود ميان گياهان تحت شرايط محيطي متفاوت،مجموع سطح منفذ روزنه به نسبت ثابت است.زيرا ارتباطي معكوس بين اندازه روزنه و تراكم آن وجود دارد.اختلاف را حتي مي توان درون يك گياه بين برگهاي بالايي و پاييني آن مشاهده نمود.برگهاي پاييني گياه داراي تعداد روزنه يكسان و بزرگتر و برگهاي بالايي داراي تعداد روزنه هاي كوچكتر و مفتاوت مي باشند.
لغات تخصصي:روزنه stomata
akbar22 is online now Report Post Edit/Delete Message
Some F*ukin relationship for sell
یعنی چی؟
نقل قول:نقل قول:
ممنون
شرمنده اخلاق مترجمیتون
ولی من هنوز نفهمیدم کدوم منظور نظر شاعر میباشد
حالا من متنشو میذارم تا شما دوباره راهنماییم کنین:
There are too many questions
There is not one solution
There is no resurrection
There is so much confusion
And the love profusion
You make me feel
You make me know
And the love vibration
You make me feel
You make it shine
There are too many options
There is no consolation
I have lost my illusions
What I want is an explanation
And the love profusion
You make me feel
You make me know
And the love direction
You make me feel
You make me shine
You make me feel
You make me shine
You make me feel
I got you under my skin
I got you under my skin
I got you under my skin
I got you under my skin
There is no comprehension
There is real isolation
There is so much destruction
What I want is a celebration
And I know I can feel bad
When I get in a bad mood
And the world can look so sad
Only you make me feel good
I got you under my skin
I got you under my skin
I got you under my skin
I got you under my skin
I got you under my skin
I got you under my skin
I got you under my skin
I got you under my skin
And the love profusion
You make me feel
You make me know
And the love intention
You make me feel
You make me shine
You make me feel
You make me shine
You make me feel
I got you under my skin
I got you under my skin
I got you under my skin
I got you under my skin
I got you under my skin
I got you under my skin
I got you under my skin
I got you under my skin
And I know I can feel bad
When I get in a bad mood
And the world can look so sad
Only you make me feel good
بازم ممنون
سلام
فکر می کنم معنی دوم بهش بخوره.....
شیفته ات شدم..منو جذب کردی...
دوستان سلام
من یه جمله ساده واسه یه بنر تبلیغاتی میخوام.جمله که خیلی سادست اما نمیخوام به صورت کلمه کلمه به انگلیسی ترجمه بشه!میخوام دقیقآ همون عبارتی که احتمالآ در زبان انگلیسی به جای این جمله به کار میره رو بدونم.ممنون میشم اگه بتونید کمکم کنید.
"و چه آشکار و زیباست پروردگار در سیمای تو..."
سلام به همگی
معنی این جمله چی میشه
ممنون میشم کمک کنید :
I am a divine interception.
;)
سلامنقل قول:
من این را پیشنهاد می کنم.
البته درباره ساختار زیاد مطمئنم نیستم
امیدوارم مفید باشه/
and how beautifully and evidently,the lord manifests itself in your mien
به جای mien می تونید از appearance و visage هم استفاده کنید.
البته اگر بشه از کلمه "چه"در ابتدای جمله صرف نظر کرد می شه اینو هم گفت
the lord manifests[ itself] in your mien beautifully and evidently.
نکته:اگر بخواهیم از همین فعل manifest استفاده کنیم..شاید دیگه به قید evidently نیازی نباشد.
نقل قول:
سلام ترجمه ساده اش این هست
"من یک حائل الهی هستم".
خیلی خیلی خیلی ممنون :11:نقل قول:
hi everybody.
these are some subtitles of a film.
who can translate them for me to persian clearly ?
This is mob have been
trying for centuries to clingwrap this mob.
Even though they
share the same god.
Mind you,this mob have been getting
pretty good at clingwrapping lately.
And this mob's got the same god as well.
But they've had a fair go of
clingwrapping that first mob,They've been trying to clingwrap that second mob for a good
couple of thousand years.
And they pretty well
ucceeded in clingwrappingjust about all of this mob.
They never did much
clingwrapping to anyone but themselves.
Then there's this lot.
A different god altogether.
You'd think that would help.
But it doesn't.
See, this mob clingwrapped about half a million of that first mob.
Fourty or fifty years ago.
And they've been at it ever since.
They've all done their
fair share of killing or being killed.
And it's all pointless.
عسل بانو دستت درد نکنه.
من جمله اولی رو ترجیح میدم!آخه ناسلامتی میخواد بینندش رو تحت تاثیر قرار بده!:31:
ببین به نظر شما این جمله مشکلی نداره؟
and beautifully and evidently,the lord manifests itself in your appearance
ببخشید یه سوال.من معنی manifests رو نفهمیدم.اونوقت میشه به جای lord از کلمه God هم استفاده کرد؟
پیشاپیش ممنون.
سلامنقل قول:
manifest به معنای آشکار بودن..جلوه یافتن...نشان دادن...
البته به جای lord می تونید از God هم استفاده کنید...من به دلیل زیبایی و جلب توجه کردن این کلمه را استفاده کردم.
البته اگر مشکلی نباشد که ترجمه دقیقا مثل جمله فارسی باشه
می شه اینجوری هم می شه گفت:
your appearance manifest the God,beautifully and evidently
بازم دستت درد نکنه.
نه این آخریه دیگه خیلی ابتدایی به نظر میاد!حق باشماست.از lord استفاده کنم بیشتر تو چشم میاد.من appearance رو به معنی آشکار و ظاهر شدن معنی کردم ولی مثل اینکه اینجا به معنی همون چهره و سیما میشه.
ممنون از کمکتون
سلام در این جمله دو کلمهmob و clingwrap معانی نا مفهومی داشتن..یعنی می بایست با توجه به متن اصلی ترجه می شدند.در هر حال من اینجوری ترجمه کردم امیدوارم درست باشهنقل قول:
This is mob have been
trying for centuries to clingwrap this mob.
همین جماعت(ملت،مردم،اراذل) قرنها برای اتحاد(با هم بودن،پیوسته بودن) تلاش کرده است.
ولو اینکه به خدای واحدی ایمان داشته باشند.نقل قول:
Even though they
share the same god.
این را هم بدانید(به این موضوع هم توجه کنید)نقل قول:
Mind you,this mob have been getting
pretty good at clingwrapping lately.
که این جماعت(مردم ،ملت ،اراذل) به تازگی برای متحد بودن(با هم بودن) به خوبی عمل کرده اند.
این جماعت خدای واحدی هم دارند.نقل قول:
And this mob's got the same god as well.
اما آنها تلاش نسبتا خوبی برای متحد کردن جماعت(گروه)اول داشته اند و به مدت هزارن سال هم تلاش می کرده اند تا گروه دوم را نیز متحد کنند.نقل قول:
But they've had a fair go of
clingwrapping that first mob,They've been trying to clingwrap that second mob for a good
couple of thousand years.
ucceeded:فکر کنم این همون succeeded باشهنقل قول:
And they pretty well
ucceeded in clingwrappingjust about all of this mob.
و آنها در متحد کردن اغلب(تقریبا تمام)این جماعت بسیار موفق بوده اند.
انها هیچگاه این متحد سازی را برای هیچ کسی مگر خودشان انجام نداده اند.نقل قول:
They never did much
clingwrapping to anyone but themselves.
و سپس این گروه وجود دارد.نقل قول:
Then there's this lot.
و خدایی کاملا متفاوتنقل قول:
A different god altogether
و شما فکر می کند که آن می تواند کمکی بکند؛اما نه(اما نمی کند).نقل قول:
You'd think that would help.
But it doesn't.
توجه کنید(ببینید)،این گروه در حدود یک ملیون از گروه اول را متحد ساخته اند(در کنار هم نگه داشته اند).نقل قول:
See, this mob clingwrapped about half a million of that first mob.
چهل یا پنجاه سال پیشنقل قول:
Fourty or fifty years ago.
از آن زمان تا کنون در پی این بوده اند(؟؟؟؟؟)نقل قول:
And they've been at it ever since.
آنها سهم خود از کشت یا کشته شدن را انجام داه اند.نقل قول:
They've all done their
fair share of killing or being killed.
و این کاملا بی معنی است.(یا بیهوده ،بیجا)نقل قول:
And it's all pointless.
کلمه clingwrap در دیکشنری پیدا نکردم و معنایی هم که توی نت دیدم مفهوم چسبیده بودن را می رساند به همین دلیل "با هم بودن،متحد بودن یا متحد کردن،در کنار هم بودن یا در کنار هم نگه داشتن)ترججمه کردم.
معانی کامل mob هم :جماعت،گروه،ملت،اراذل و اوباش می باشد
در هر حال اگر مشکلی داشت ببخشید
امیدوارم مفید باشه
سلام
sped
چه معنی ای میده؟
past time and past participle of the verb speedنقل قول:
یعنی برای قرصهای روان گردان استفاده میشه با این حساب نه؟ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]نقل قول:
یا برای وسایل نقلیه؟
تبليغات شما در ... فقط با 10 دلار
و
سايت ... به قيمت 100 دلار فروخته ميشه
يا حق (: