خب نه... مثل اینکه این تاپیک فقط با وجود من داشت جلو می رفت...
این چند وقتی که نیومدم می خواستم امتحان کنم که چقدر اعضا فعالیت نشون میدن... ماشا... رو سفید کردید ما رو...
چقدر پیج دادین.. خسته شدم از بس خوندم..
1. مهدی جان از نظراتی که دادی خیلی ممنون و شرمنده که بد صحبت کردم...:41:
2. black hawk برو اشکاتو پاک کن بیا...:31:
3. ویکتور من تو هم می تونی کل کلتو شروع کنی...:20:
خدایا به امید تو..
شروع می کنیم..
نقل قول:
1- دست مرد مرده Dead Man's Hand
به خودي خود ترجمه كه درسته و بي مورد ...
ولي همونطور كه احتمالا مي دونيد يا شايد هم نمي دونيد .. اين اسم يكي از بازي هاي پوكر هست.
و اون دست هم معني دست ورقه (پخش كردن ورق بين بازي كن ها --- مي گيم دست بده)
در مورد بازي هم خوندم كه شخصيت اول بازي براي جون گرفتن و اسلحه و اينها بايد پوكر بازي كنه انگار.
حالا نمي دونم بشه با ترجمه ور رفت و بهترش كرد يا نه ....
مهدی جان دمت گرم... همیشه با اطلاعاتت حال می کردم... ولی من ترجیح میدم که همون ترجمه خودش باشه...
یعنی می خوای اسمشو بذاری "دست ورق" یا " دست ورق بده" ؟ نمی دونم ... نمی گم بده ولی نظر بقیه ؟
البته اگه نظری در کار باشه..
نقل قول:
انتظار سپیده دم Aurora Watching
فعلا گذاشتم انتظار.. چون می تونه معنی دورش انتظار هم باشه..
من كه اين بازي رو با اين اسم جائي پيدا نكردم كه مطمئن بشم چي به چيه ولي ظاهرا همون Soldier Elite هست... اره؟
در هر حال ... اول فكر مي كردم از اين بازي RPG هاي افسانه اي و اينها باشه . گفتم يه چيزي بگم:
Aurora is the Latin word for dawn, the goddess of dawn in Roman mythology and Latin poetry
ولي بعد كه گشتم ديدم بازي احتمالا همون Soldier Elite هست و ترجمه شما هم خوبه (همون انتظار سپيده دم)
اگه خوبه که خوبه... ضمنا اینو مرد پیروز ترجمه ش کرده...
میراث کین Legacy of Kain
مخالفت Defiance
نقل قول:
اگه اشتباه مي كنم بگين :
ارث : مال يا شئي به جا گذاشته شده
ميراث: جمع ارث .............. ؟؟؟ آره ؟؟؟؟؟؟؟ اگه نه، كه ترجمه اشتباهه
موروث: شئي يا مال به ارث رسيده
وارث: فردي كه ارث به او رسيده
اينجا Legacy يعني... چيزي كه Kane از خودش باقي گذاشته...
کاملا درسته.. ماترکه یا میراث یا ارث... همه شون یکی هستن..
نقل قول:
اينجا Legacy يعني... چيزي كه Kane از خودش باقي گذاشته...
و اينجاست كه Defiance مي تونه مخالفت يا سركشي باشه و نه دعوت به جنگ
من خودم سركشي و نا فرماني رو ترجيح مي دم
نافرمانی رو قبول می کنم گرچه تفاوت زیادی بینشون وجود نداره.. به این میگن سلیقه.. یعنی از رو سلیقه انتخاب می کنیم.. مربا بده بابا..:31:
نقل قول:
سرود کودکانه Patapon
هيچي براش پيدا نكردم. مرجع بده
مرجع ش یه فورام فرانسوی بود که به انگلیسی اینو توضیح داده بود.. یه سرچی بزن پیداش می کنی.
نقل قول:
ببر در کمین، اژدهای پنهان Crouching Tiger, Hidden Dragon
ترجمه تون درسته ولي چون همون لغت ببر خيزان، اژدهاي نهان جا افتاده و همينطور وزن هم داره من پيشنهاد مي كنم از همين ببر خيزان، اژدهاي نهان استفاده بشه. تا نظر بقيه چي باشه
قبول می کنم به شرطی که بگی خیزان به چه معنیه... یعنی به معنی ببری که کمین کرده و منتظر خیز برداشتنه ؟
اگه اینجوری باشه که ok...
نقل قول:
I'll be back SOON....
ممنون که برگشتی..:46:
منم هستم.. کی رو باید بزنیم ؟:20: