یعنی هیچ فرقی بین "شما بهم اعتماد نکن" و "بهم اعتماد نکن" نیست ؟؟ (منظورم اینه که از نظر گرامری، جمله ی اولی "شما" داره ولی جمله ی دومی نداره.)
اگه کسی بخواد از کلمه ی You استفاده کنه، اصلا امکان پذیر نیست ؟!
Printable View
یعنی هیچ فرقی بین "شما بهم اعتماد نکن" و "بهم اعتماد نکن" نیست ؟؟ (منظورم اینه که از نظر گرامری، جمله ی اولی "شما" داره ولی جمله ی دومی نداره.)
اگه کسی بخواد از کلمه ی You استفاده کنه، اصلا امکان پذیر نیست ؟!
خوب جمله امری هست و معمولا جمله ی امری فاعل ندارهنقل قول:
ولی خوب میشه گفت: You, Don't trust me (با کمی مکس بعد از You)
anything goes یه اصطلاحه .. در مبارزه، اگه قانون "anything goes"برقرار باشه یعنی هیچ محدودیت یا قاعده خاصی وجود نداره .. اینجا هم داور بهش میگه "اساساً مسابقه شما به شیوه anything goes هستش (=هرطور که میخوای هرجاش که میخوای میتونی ضربه بزنی) .. اما توصیه می کنم به بیضه هاش ضربه نزنی، چون ممکنه عصبانی بشه// اعصابش بیش از حد خورد بشه // احساس کنه بهش بی احترامی شده!" .. هرکدوم به نظرت خوبه رو انتخاب کن.نقل قول:
take personal اینجا یعنی be insulted by, be offended by .
آقا یه متنی تو کتاب زبان پیش دانشگاهی هست. درس 7 در مورد کامپیوتر و اینترنت توضیح داده.
یه جا بعد از اینکه در مورد کتابخونه توضیح داده این جمله رو آورده:
از نظر شما معنی By the time در جمله بالا, کدوم گزینه هست:کد:By the time information gets into the library, it is often out of date.
1: از طرفی
2: به مرور زمان
یعنی چمله اینطوری معنی میشه:
1: (بعد از اینکه در مورد کتابخونه توضیح داده) از طرفی اطلاعاتی که وارد کتابخانه میشن, معمولا به روز نیستند.
2: به مرور زمان اطلاعاتی که وارد کتاب خانه میشه, به روز نیستن.
حالا ترجمه شما برای این متن چیه؟
By the time یعنی یه محض اینکه
"به محض اینکه داده ها وارد کتابخانه میشوند، اغلب منسوخ (قدیمی) میشوند."
نه نه, میدونم معنی به محض اینکه رو هم میده. ولی تو جمله کاملا بی معنی میشه. یعنی کتابهای کتابخونه به سرعت قدیمی میشن؟
که جواب این نیست. پس یه ترجمه مناسب تر باید وجود داشته باشه.
یه ترجمه ی بهتر میتونه این باشه "با ورود اطلاعات به کتابخانه، این اطلاعات آرشیو میشود."نقل قول:
اگه امکانش هست چند جمله قبل رو هم بزارید
دوستان سلام ممکنه یکی لطف کنه و جمله زیرو ترجمه کنه
(ضمنا این مطلب یه توضیح درباره نرم افزار قرانی ذکر هست)
کد:The first property audio.id is required. It makes this recitation unique, so no two recitations should have the same ID. Version is also required to determine if this is a valid recitation. You old recitations do not work with Zekr 0.7.5 beta 1 because this property is missing. audio.lastUpdate is just a hint for now. audio.quality is shown in Audio > Recitation menu, so that user can determine between two recitations from same reciter but with different qualities.
Properties audio.reciter and audio.reciter.xy (where xy is ISO code for a language) are used to write recitation name in the menu. This is the name shown under Audio > Recitation menu. You can write reciter's name in your own language. Zekr tries to localize name if it's available. If not it shows audio.reciter property.
Property audio.type accepts: online, offline and offline-online. You are familiar with the first and second. The third one is a new mysterious property which is not tested yet, so I do not explain it for now. The other properties has the form: audio.onlineXyz or audio.offlineXyz. If your recitation is online, first property set should be available, and vice versa. audio.onlineUrl and audio.offlineUrl accept some special characters (actually a valid Java [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ). They should contain exactly two variable parameters which are then replaced :
سلام بر دوستان مهربووون :دی
لطفا زحمت این رو هم بکشید
جواب MRI دست چپمه .... فکر کنم یه ذره متنش تخصصی باشه
ممنون:11:
Technique:
fat sat PD in three planes.
semi coronal sag and coronal T1 and T2 WI
Findings:
anteiror labral tear is seen associated with periosteal elevation and small fracture of anteroinferior glenoid
there is no evidence of joint effusion or cartilage abnormality
The acromioclavicular joint has normal configuration and no rotator cuff impingment is seen
The musculo-tendinous junction of rotator cuff tendon is in normal position
The rotator cuff tendon has normal ewidth and signal characteristics
The biceps tendon has normal position and signal intensity
The visualized shoulder muscles are grossly normal
ممنون :11:
البته الان که داشتم تایپ می کردم ظاهرا هیچ مشکلی ندارم :دی همش نرماله که :دی
فقط اون فایندینگ اول یه ذره مشکوکه ...:41:
ممنون:دی
از دوستان درخواست ترجمه این جمله را دارم :
I lack iniquity Sometime to do me service.
با تشکر فراوان