نقل قول:your welcome dear kambiz :10:l
نقل قول:I'm calling you from Iran. I wanted to have advertisement in your web site and I want it to be shown only to Canadian costumers.Is it possible??l
Printable View
نقل قول:your welcome dear kambiz :10:l
نقل قول:I'm calling you from Iran. I wanted to have advertisement in your web site and I want it to be shown only to Canadian costumers.Is it possible??l
this is a sms but i dont found this mean's
can you help me eng or fa
hey dude look !!
sme wilez az a member of e thug nation i reken iz ther a ghetto in heaveb 4 us
1-قابل شما رو نداره/نداشت..
2- تعارف نکنید لطفا..
3- قهری با من؟!!
4- شما حق ندارید توهین کنید..!
از دوستان عزیز خواهشمندم آگه میتونن این متن رو برام ترجمه کنند .
یک دنیا ممنون میشم.:11:
I received your mail regarding the request by the bank executive for you to activate your account, though your application has been granted approval, it is contrary to the banking ethics of the federal republic of Nigeria to transfer such fund without the proper due processes of activating an old account where your fund has been deposited here.
As you suggested to this financial institution the possibility of deducting the activation charges of us$550 from the principal deposited funds of us$1 Million but we declined saying that the us$1 Million is in an escrow account and is bonded and can not be altered nor deducted in any form except your account here is activated before your fund can be remitted according to insurance act of Nigeria in regards to banking practice.
Henceforth, I suggest you urgently fill the Payment Processing form that was earlier sent to you and forward it back to us along side with the Payment Slip with which you paid the activation fee of $550usd with the information in the form as required by us immeditely.
We await your immediate compliance in regards to this instruction which will enable us to serve you better.
واسه ترجمه های فوری و غیر فوری تاپیک هست
ممنونکد:http://forum.p30world.com/showthread.php?t=40756
ممنون.:40:نقل قول:
از دوستان عزیز خواهشمندم آگه میتونن این متن رو برام ترجمه کنند .
یک دنیا ممنون میشم. [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
I received your mail regarding the request by the bank executive for you to activate your account, though your application has been granted approval, it is contrary to the banking ethics of the federal republic of Nigeria to transfer such fund without the proper due processes of activating an old account where your fund has been deposited here.
As you suggested to this financial institution the possibility of deducting the activation charges of us$550 from the principal deposited funds of us$1 Million but we declined saying that the us$1 Million is in an escrow account and is bonded and can not be altered nor deducted in any form except your account here is activated before your fund can be remitted according to insurance act of Nigeria in regards to banking practice.
Henceforth, I suggest you urgently fill the Payment Processing form that was earlier sent to you and forward it back to us along side with the Payment Slip with which you paid the activation fee of $550usd with the information in the form as required by us immeditely.
We await your immediate compliance in regards to this instruction which will enable us to serve you better
نقل قول:
من مِیل شما رو مبنی بر درخواست از مامور بانک برای فعالسازی حساب شما دریافت کردم؛ هرچند با درخواست شما موافقت شده است، اما این برخلاف روال عادی امور بانکی جمهوری فدرال نیجریه است که چنین وجهی را بدون طی روال مناسب فعال سازی حساب قدیمی که شما در آن سرمایه گذاری کرده اید برای شما بفرستد.
هنگامی که شما پیشنهاد دادید که هزینه فعال سازی به مبلغ 550 دلار آمریکا از حساب اصلی یک میلیون دلاری کسر شود؛ ما تقاضای شما را رد کردیم با ذکر اینکه حساب یک میلیون دلاری یک حساب شخص ثالث (؟؟! نمیدونم) هست و بسته شده و نه میتوان آن را عوض کرد و نه چیزی از آن کسر کرد مگر اینکه حساب شما در اینجا فعال شود تا مبلغ آن طبق بیمه نیجریه بر طبق ضوابط بانکی برای شما ارسال شود.
لهذا، به شما پیشنهاد میکنیم که سریعاً فرم فرآیند پرداخت را پر کنید که قبلاً برای شما فرستاده شده و آن را به همراه رسید پرداخت وجه 550 دلاری برای فعالسازی حساب برای ما برگردانید و همچنین اطلاعات خواسته شده را تکمیل کنید.
ببخشید اگه خیلی جالب نشد. :11:
آقا خیلی خیلی ممنون.نقل قول:
حتما جبران میکنم.
اگه دوستان براشون ممکنه این رو هم ترجمه کنند.
a reactivation fee of usd 550$ which will sent to our cashier manager.payable through
western union money or money gramm in favour of our cashier manager as state below
Do I ranslate this sentence true?
I've just known her from past
من فقط او را از قديم ميشناختم
يا
من فقط او را از قديم شناختهام
Which one is true?
ببين اگه اين از اون ايميل هايي هست که ميگه شما اينقدر پول برنده شديد ولي براي تحويلش بايد فلان دلار به ما پول بديد يه وقت گولش رو نخوري همش دروغه. اين اتفاق براي يکي از دوستان من هم پيش اومد و خيلي ضرر کرد. نه تنها پولي بهش ندادن بلکه يک ميليون هم باد هوا کرد.
فکر کنم من فقط او را از قديم شناختهام درسته. چون قسمت سوم فعل + Have ميشه ماضي نقلي
llنقل قول:
Thanks
is there any one to confirm us?
نقل قول:
نوشته شده توسط mir@ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
من مِیل شما رو مبنی بر درخواست از مامور بانک برای فعالسازی حساب شما دریافت کردم؛ هرچند با درخواست شما موافقت شده است، اما این برخلاف روال عادی امور بانکی جمهوری فدرال نیجریه است که چنین وجهی را بدون طی روال مناسب فعال سازی حساب قدیمی که شما در آن سرمایه گذاری کرده اید برای شما بفرستد.
هنگامی که شما پیشنهاد دادید که هزینه فعال سازی به مبلغ 550 دلار آمریکا از حساب اصلی یک میلیون دلاری کسر شود؛ ما تقاضای شما را رد کردیم با ذکر اینکه حساب یک میلیون دلاری یک حساب شخص ثالث (؟؟! نمیدونم) هست و بسته شده و نه میتوان آن را عوض کرد و نه چیزی از آن کسر کرد مگر اینکه حساب شما در اینجا فعال شود تا مبلغ آن طبق بیمه نیجریه بر طبق ضوابط بانکی برای شما ارسال شود.
لهذا، به شما پیشنهاد میکنیم که سریعاً فرم فرآیند پرداخت را پر کنید که قبلاً برای شما فرستاده شده و آن را به همراه رسید پرداخت وجه 550 دلاری برای فعالسازی حساب برای ما برگردانید و همچنین اطلاعات خواسته شده را تکمیل کنید.
ببخشید اگه خیلی جالب نشد. [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
آقا خیلی خیلی ممنون.
حتما جبران میکنم.
اگه دوستان براشون ممکنه این رو هم ترجمه کنند.
a reactivation fee of usd 550$ which will sent to our cashier manager.payable through
western union money or money gramm in favour of our cashier manager as state belowداداش امين خودت ميدوني و خودن ولي اين حرفايي كه از اين ميل بهت ميزنن بدفورم مشكوك ميزنه ...خيلي مواضب باش ....اگه از مرورگر اينترنت اكسپلورر استفاده ميكني جاي اينكه خيلي مواضب باشي ...احتمال ميدم كه تله باشه
نقل قول:I am waiting for your help...don't any one know how to say these in English..?
نقل قول:
من فقط او را از قديم ميشناختم
فکر کنم اولی درسته
والا من خواستم واسه اين جور چيزا يه تاپيك جداگانه درست كنم ولي هيشكي پيگيريش نكرد...متاسفانه....اسمش هم گذاشتم بحث آزاد....كه هركي هرچي از اين جور چيزايي كه اصولا نه ترجمه ميشه بهشون گفت نه لغت يابي رو اونجا درخواست بده تا هم از ترجمه جدا بمونه و هم يه آرشيو درست درمون درس شه ....مثلا عبارات محاوره اي كه خود شما مثال زديد يا اكثر عبارات مصطلحي كه ماها در پيغام هاي روزانه و يا همين صحبت كردنمون به كار ميبريم .....در هيچ لغت نامه اي نيست و نخواهد بود....مگر در لغت نامه اي به نام تجربه.....اين تجربه كه شما اگه اينا رو از يه native كه يكمي هم فارسي بدونه بپرسين مثل بلبل معالاشونو ميريزه جلوتون....حالا اينجاهم كسايي كه تجربه ي اون ور آب رو دارند بيان و اصطلاحاتي رو كه ما نميدونيم بگن....تا وقتي هم كه با تافل رفتيم اون ور آب دهنمون به اصطلاحاتي كه اونا به كار ميبرن واز نمونه....دقيقا مثل ما ها ميمونه كه اگه تلويزيون نبود واگه خيلي هم كتاب فارسي داشتيم بازم اگه به يه فارسستان ميرفتيم ميمونديم ولي حالا حرف زدن فارس ها رو از خودشون از اصطلاحاتشون ياد گرفتيم. رسوندم حرفمو؟نقل قول:
اينم آدرسه اون تاپيك كه گفتم:
[[CODE]http://forum.p30world.com/showthread.php?t=149242[/CODE
منم اينو فكر كنم درست تر باشه ولي با توجه به اينكه دوستي هم در بالاتر اون يكي رو گفتن فكر كنم بايد نظر ديگران رو بدونيم.نقل قول:
I had 3 another questions too:
What does these sentences mean in English??? ---->>>>
1. I turned out that way
2. how could a mere physician be an issue right now?
3. I sent away all of those with the flu
I faced these fails while watching Jewel in the Palace
thank you all
سلام
ممنونم از كمكتون
اين كامپوننت مربوط به آشپزيه
Difficulty
No of Servings
Preperation Time
Recipe Rating
Recipes pending, it is waiting for approve by an admin
Recently added
Rated the best
This means that the category it is only for special users
recipes in this category
No special characters are allowed in this field
New recipe sent
Enter name end email address
Recipe
مرسي دوسته من
Dear friend, many thanks for your reply....you are right ...I agree with u but I think the name " free discussion" is not suitable for that topic cos we are concerned with a kind of Translation here and it would be better to have a special translation related name for that. anyway,نقل قول:
Ive put my sentences on that topic
...
I hope our experienced friends could help us
..thanks again
.
Difficulty
میزان سختی
No of Servings
سرو نمی شود !
Preperation Time
زمان پخت
Recipe Rating
رتبه بندی دستور غذا
Recipes pending, it is waiting for approve by an admin
دستور غذا در انتظار تایید ادمین می باشد
Recently added
به تازگی اضافه شده
Rated the best
بهترین رتبه را دارد
This means that the category it is only for special users
این به این معناست که این بخش مربوط به اعضای مخصوص است
recipes in this category
دستور غذاهای موجود در این بخش (دسته)
No special characters are allowed in this field؟
New recipe sent
دستور غذای جدید فرستاده شده
Enter name end email address
نام و ادرس ایمیل را وارد کنید
Recipe
دستور غذا
نقل قول:Dear mini zoro,
maybe no one knows the answer to participate in that free discussion, For example I'm sure that I have these expressions somewhere in my notebooks, but I'm toooooo lazy to go and search for it :46:l
com shows Asbjorn Lonvig's PicassoMio selection in cooperationwith PicassoMio in Madrid.
Editor and Publisher Petru Russu.
Stefanie Mathewson, assistant director at Agora Gallery: "Indeed, your portfolio has beenchanged and your work will be reviewed by us".
The onlything I bring is myself.
See aboutthePlanet's data center to the right. The winter dark is not that dark.
A so intense euphoria that theglancecan not move away from the piece of his art. Thescandal has been front page news for several days recently. Sincethe beginning, the pursuit of Yessy has been to provide a wide varietyof artists the opportunity to sell their art in a manner that iseasy-to-use, powerful, and affordable.
There wasa "pilot" from the management - it might as well have been from the audience - toclick on the computer.
البته ادامه هم داره ولی فعلا این لطف کنید ترجمه کنید واسم مهمه
پس چرا کسی جواب نمیده؟؟؟
کسی نیست بتونه کمکم کنه؟
کاراکتر های خاص در این فیلد مجاز نمی باشندنقل قول:
No special characters are allowed in this field
قابل شما رو نداره/نداشت.نقل قول:
Don't mention it!c
تعارف نكنيد لطفاً
Let's put ceremony aside.c
قهري با من ؟
Are you in the sulks with me?
Aren't you on speaking terms with me?c
شما حق نداريد توهين كنيد.
You shouldn't/cannot insult.c
همه رو كاملاً مطمئن نيستم. :11:
Hi daer kavir_aseman
You should go to this topic , please ... There are our friends that can help you for translate this text ... [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
Good luck [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]کد:http://www.forum.p30world.com/showthread.php?t=40756
سلام دوستان
به نظر شما كدوم يكي از معني هاي زير درست تره؟
You wish your life away
1-تمام زندگيت رو با آرزو سپري ميكني
2- آرزو ميكني كه زندگيت تموم بشه
:20::46::20:
من فکر می کنم دومیه درست باشهنقل قول:
archi-girl جان ممنونم از كمكت واقعا مرسي
يعني :نقل قول:
شما همواره به چيزهايي كه ميخواهيد انجام بديد و آرزوهايي كه داريد فكر كنيد ولي هيچ قدمي براي رسيدن به هدفتون برنداريد و زندگيتون به همين صورت پيش بره و تموم بشه
:11:
لطفا ترجمه کنید "فوری"
Fixed Furion's Treant stats
Fixed the neutral creep spawn time in -rd
Fixed how Psi Blades damage spill area is calculated (149031)
Undid some of the previous Primal Split duration buff
Fixed a bug in -sc
Improved Leoric cast animation time
Fixed a bug with morphling in -sh
Improved some issues with Omnislash
Lowered Null Talisman recipe cost from 175 to 150
Temporarily disabled the leaver freeze functionality until next version (too many issues, not enough time while its being abused)
Fixed a bug with Nature's Attendants
Fixed a bug with Grapple and Aegis
Improved text presentation a little with swaphero
Fixed a bug with Earthshaker and picking up DD run
خیلی لازم دارم
متشکرم
اين در مورد چيه پدرجان؟نقل قول:
جادو جنبلي ... چيزيه؟ :38:
Just kidding ! :D
زيادي تخصصي بايد باشه.
سلام دوستان
من از یه شرکت یه چیپست خریدم، ولی یه مشکل پیش اومده که می خوام براشون دوباره ایمیل بفرستم. لطفا کمکم کنید.
متن:
چیپستی که برای دستگاه X با شماره سریال X سفارش داده بودم به دستم رسید. به همین خاطر از شما متشکرم. ولی موقع کار کردن با دستگاه با یک پیغام خطا مواجه می شم که در تصویر مشاهده می کنید. دلیل این مشکل چیه و چطور می تونم حلش کنم.
دوستان پیشاپیش ازتون متشکرم.
The Chipset I Ordered For X Set With X Serial Has Arrived, Therefore I Thank You
But During (While) Working With The Set I Confront With A Error which Is Illustrated In Picture Below
?What's the Problem and How Can I Fix That
مثل همیشه نظر دوستان رو هم جویا بشید در مورد متن.
Petros جان دستت درد نکنه. ببخشید وقتتون رو گرفتم.نقل قول:
ممنون می شم دوستان دیگه هم نظرشون رو بگن.
چیپستی که برای دستگاه X با شماره سریال X سفارش داده بودم به دستم رسید. به همین خاطر از شما متشکرم. ولی موقع کار کردن با دستگاه با یک پیغام خطا مواجه می شم که در تصویر مشاهده می کنید. دلیل این مشکل چیه و چطور می تونم حلش کنم.
The chip set that I had ordered for the device X with serial number X was received. Your fast reply is appreciated. However, while working with the device, I encounter an error message which is illustrated in the figure below. What is the problem and how can I solve it?l
امین جان از لطفتون ممنونم.نقل قول:
Hi guys
What is the meaning of pitcher
نقل قول:
Pitcher
1- کوزه ، سبو
2- توپ پرتاب کن (در بیس بال )
I think it's better to use Google's Image Search, In this way you can understand pictures and words as wellنقل قول:
Good Night
سلام دوستان
لطفا این جمله رو به انگلیسی ترجمه کنید.
آیا چیپست برای اینکه روی دستگاه مورد نظر درست کار کنه باید توسط یه کد یا سریال خاصی رجیستر (فعال) بشه؟ یا نیازی به این کار نیست.