فكر كنم منظورتboast باشه اگه جمله منفي بشه مي تونه معني حرف مفت نزن رو بدهنقل قول:
Printable View
فكر كنم منظورتboast باشه اگه جمله منفي بشه مي تونه معني حرف مفت نزن رو بدهنقل قول:
سلام
حالا من می خوام برم زبان یاد بگیرم دنیا نمی خواد شروع دوره 14 بهمن
تا وقتی خودم فول یاد نگرفتم برا ترجمه مزاحم شما میشم
ممنون
Assignment in condition
Category: Bug
Assignments in a conditional statement are sometimes the result of a typo.In many cases, instead of the assignment operator =, the equality operator == should be used. When comparing a variable and a non-variable expression, it is common practice to put the variable on the right-hand side of the equality operator, so that if the equality operator is erroneously replaced with the assignment operator, PHP will report a parse error immediately. This helps you avoid a big subset ofthis class of bugs.
Example
if ($a = 1) { // probably it was meant to be $a == 1 here
...
}
جايگزيني در دستورات شرطينقل قول:
مقوله:باگ
بعضي مواقع جايگريني در دستورات شرطي نتيجه اشتباه تايپي است.در بسياري از موارد به جاي عملگر جايگزيني = عملگر برابري == بايد به كار برود.در هنگام مقايسه يك عبارت متغير و يك عبارت غير متغير بهتر است متغير را در سمت راست عملگر برابري قرار گيرد تا اگر عملگر جايگزيني به نادرستي جايگزين عملگر برابري شد PHP فورا يك خطا تجزيه تحليل را گزارش كند. اين كار باعث مي شود شما از يك مجموعه بزرگ از اين نوع باگ ها در امان باشيد.
مثلا
if ($a = 1) { // probably it was meant to be $a == 1 here
...
}
نقل قول:Yup... I wanted to notice our dear seymour long time ago about this [Even much more mistakes like capital letters in the beginning of the sentece!!!], but each time, my hand refused to go forward...
:11:Thanks for ringing my bells, too
سیمور عزیز لطفا اینا رو هم زحمتشون رو بکش ، فقط اگه میشه زودتر ....ممنون میشم .نقل قول:
It is not known whether the findings would apply equally to these more successful schools
It is not certain whether the effects of using a computer are largely superficial
Failure to provide these prerequisites could result in a lack of IT skills and confidence on the part of
staff and actually increase the time taken to complete tasks using ICT.
some progress towards tapping that potential
self-directed چی میشه ؟
centre for economic performanse ؟ مرکز عملکرد اقتصادی ؟؟؟!!!
influences on academic attainment ؟؟؟ تاثیر روی ؟؟؟؟ دانشگاهی
understandin to claim categorically
نقل قول:شاید tack back هم مناسب باشه .. بخصوص با توجه به اینکه get back یه مقدار وجه خشانت در ذاتش داره ، به نظرم... و ضمنا مشخصا در معنای take back هم ذکر شده : regain possession of somethingنقل قول:
قطعا هر دو درستن...
حالا تا وقتی که قطعی بشه ، همینی که دوستمون گفت خیلی محتمل و درست به نظر میاد ...نقل قول:
میگه این (حالا هرچی که هست – محصولیه ، پدیده ایه) که دولت کره شمالی شدیدا نگرانشه و می خواد که محدودش کنه (جلوی دسترسی عموم بهش رو بگیر)...نقل قول:
اون تیکه بولد شده رو باید دو جمله اش کنی تا قشنگ بشه ... IMO
جمله اولی که گذاشتی یه ذره ایراد فنی داره ظاهرا (as opposed to) ... بهرحال:نقل قول:
یه چیزی بود (وجود داشت) که می تونستم خودم ردیفش کنم (ترتیبش رو بدم) ، بجای اینکه دیگران ترتیب (؟؟ - ترتیبم رو – ترتیبش رو) بدن ...
//
یه بارم که شده روی اعصاب من نرو ... یه بارم که شده مخ منو به بازی نگیر
//
بعضی وقتا بهش فکر می کنم
//
چه حسی داره ؟ ... که بری بدوی؟
نقل قول:هیچ دلیل خاصی نداره .. بذاریدش به حساب اینکه خیلی سریع تایپ می کنم و عادت به استفاده از space دارم، یا وقت نمی کنم ، یا عادت کردم ، یا اینکه یه نفر نبوده اون اوله بزنه توی سرمون یاد بگیریم! [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ...نقل قول:
جالب اینه که خودم در دانشکده ای که خدمت می کنم ویرایشگر ارشد هستم و آخرش که نشریات آماده میشه اینطور ایرادات نگارشی رو اصلاح می کنم (از همین دست : ویرگول:, :بجای فارسی: ، ) [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
توی متن ، روبروی *** هانقل قول:
نقل قول:
understandin to claim categorically
*** باید جمله رو بگی ... مبهمه ...
اون قسمتهای قرمز
there is insufficient understanding of the impact of ICT on peole's abilities and understanding to claim
categorically that using a computer improves academic attainment
pupils were more likely to obtain more than 5 GCSE and to gain at least one A level
نقل قول:
نوشته شده توسط ejbaree [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
میشه لطف کنید اینارو بترجمید؟
there would be something i could take care of as supposed to being always taken care of.
اصلا مطمئن نيستم ولي سيمور جان اينو هم يه بررسي بكننقل قول:
جمله اولی که گذاشتی یه ذره ایراد فنی داره ظاهرا (as opposed to) ... بهرحال:
یه چیزی بود (وجود داشت) که می تونستم خودم ردیفش کنم (ترتیبش رو بدم) ، بجای اینکه دیگران ترتیب (؟؟ - ترتیبم رو – ترتیبش رو) بدن ...
يه چيزي وجود داشت كه مني كه هميشه تصور مي شد بايد ازم مراقبت بشه مي تونستم از اون مراقبت كنم
حتما نظرتو بهم بگو
توی متن ...نقل قول:
احسنت ... این خیلی برداشت قشنگی شد ... [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]نقل قول:
please translate this
نقل قول:
can I install Image Host script in my host like This?
The main difficulty with a script like that is that you are responsible for what is on your account and if people were to use that to upload images that didn't belong to them you could end up with your entire account shut down for breach of copyright.
نكته:اسكريپت مربوطه داراي پابرگي به عنوان كپي رايت ميباشد كه بايد با هزينه اي كه پرداخت ميكنيد ان را برداريد
آيا مي تونم اسكريپت Image Host رو در هاست خودم نصب كنم؟نقل قول:
can I install Image Host script in my host like This?
The main difficulty with a script like that is that you are responsible for what is on your account and if people were to use that to upload images that didn't belong to them you could end up with your entire account shut down for breach of copyright.
مشكل اصلي اين نوع اسكريپت ها اينه كه شما مسئول همه چيز در account خودتون هستيد و اگر افرادي كه از اون استفاده مي كنند تصاويري رو آپ لود كنند كه به اونها تعلق نداره نتيجه بسته شدن كلي account شما به علت عدم رعايت حق رايت خواهد بود
سلام
ببخشید این am و pm مخفف چی هستش؟(همون صبح و بعد از ظهر)
من دیکشنری رو گشتم ولی چیزی پیدا نکردم.هرچ هم که پیدا کردم بی ربط بود
ممنون
سلام کی اینو واسه من ترجمه می کنه ممنون می شم
-----Inline Attachment Follows-----
This is to inform you that you have been selected for a cash prize of
One Million British Pounds held on the 15th of January 2009 in
London Uk.
Fill the below:
1. Name: 2. Address 3. Marital Status: 4. Occupation: 5. Age:6. ---: 7. Nationality: 8. Country of Residence: 9. Telephone Number:
Yours Truly,
Mrs. Stella Ellis.
Co-ordinator(Online Promo Program
دقیقا کجاش مشکل داری ؟! من که تو این چیزی نمی بینم که سخت باشه ...
A.M. (ante meridiem)نقل قول:
P.M. (post meridiem)l
لاتین هستند
میگه شما یه میلیون پوند برنده شدی ... آره جون عمه اش !! ...نقل قول:
اینا ای.میل های سرکاری و کلاهبرداریه ... بعدش میگه باید مثلا 10 دلار بریزی به حساب و بعدش هم خداحافظ!! ...
برای اطمینان چک کنید : (سایت هایی که اینطور تقلب ها رو گزارش می کنن)
کد:http://www.consumerfraudreporting.org/UKNationalLottery.php
کد:http://www.scamdex.com/MHON/L/msg05054.php
ایول دست مریزاد!نقل قول:
سرنام ترتيب صفات رو كه يك جمله ميشد كي يادشه ؟
دوستان اين رو چي بايد ترجمه كرد
جديدترين فيلم هاي روز دنيا با لينك پرسرعت مستقيم داخلي
سلام ممنون میشم ترجمه کنید
A fine implementation of the object-overloading paradigm has found its way into PHP version 5. This article explores the possibilities of the overload methods __call(), __set(), and __get(). After explaining the basic theory of overloading, it dives straight into the topic by using two practical examples: first, implementing persistable classes, and second, figuring out a way to realize dynamic getter and setter methods. If you do not yet know what these terms mean, don't be afraid--it will become clear to you when you see the example code.
سلام
ببخشید کسی میتونه اینو برام تر جمه کنه ؟
خواهش می کنم.
ممنون.:11:
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
سوال اولتون را نمی دونم چون خودم اینجوری بلد نیستم ولی تو تاپیک Grammatical problems راجع بهش بحث شدهنقل قول:
The latest films/movies of the world with direct high speed internal link
اين هم ميشه يا نه ؟
Newest Global Film By Fast Direct Eternal Link
سلام دوستان
من یه متن کوتاه پزشکی دارم. اگه یه همکاری کنین و اینو ترجمه کنین خیلی ممنون میشم. باور کنید خیلی حیاتیه . .
detection of IgG anti -HHV-8 lytic antigens was done as follows. (1) An immunofluorescent assay (IFA) using 12-O-tetradecanoylphorbol 13-acetate (TPA)-treated B lymphoma HHV-8 infected cells (starting serum dilution ; 1:64). (2) an enzyme-linked immunosorbant assay (ELISA) with an extract prepared from sucrose gradient purified HHV-8 whole virions isolated from the KS-1 cells (starting serum dilution: 1:100, being the cutoff value the average reading of three different negative control wells and the result multiple by 3) . (3) An ELISA using as antigen a baculovirus-expressed recombinant HHV-8 orf73 purified protein for detecting IgG anti-orf 73 (LNA-1) HHV-8 latent antigen (starting serum dilution : 1:100, considering those samples with OD 450 values <0.170 as negative.
این جمله ینی چی ؟نقل قول:
let's rock this forum
بياييد يه تكوني به اين انجمن بديم ( منظور فعاليت جديد و در اوردن چيزي از حالت ساكن بودنه)نقل قول:
let's rock this forum
این جمله ینی چی ؟
نقل قول:آرچی جان اینجا رو میگه اگه دقیقا آدرس اون تاپیک رو می خوای :نقل قول:
کد:http://forum.p30world.com/showthread.php?p=3030698&highlight=%D8%B5%D9%81%D8%A7%D8%AA#post3030698
پیاده سازی مناسب سیاسیت "آبجکت - اورلودینگ" (اضافه بار اشیاء) ، در نسخه 5 ام PHP هم به چشم می خورد. این مقاله به توانایی ها و قابلیت های متدهای اورلود می پرازد ... این متدها عبارتند از : call ، Set و get . ابتدا مفهوم اورلودینگ را بصورت ابتدایی توضیح می دهیم و سپس مستقیما با دو مثال کاربردی به اصل مطلب خواهیم پرداخت. این دو مثال عبارتند از پیاده سازی کلاس های persistable و سپس یافتن راهی برای ایجاد متدهای دینامیک get و set. اگر معنای این کلمات را نمی دانید، مشکلی نیست. وقتی کد مربوط به مثالها را دیدید خواهید فهمید.نقل قول:
هممم ... نه ... global اصطلاحی نیست که اینجا مناسب باشه ... (internal ؛ نه eternal ... اصلا مفهوم زیر و رو میشه اینطوری!!) ... ولی اون قسمت fast direct link مشکلی نداره ... newest هم شاید بهترین گزینه نباشه و همونی که آرچی جان گفت یا حتی Most recent قشنگ تر و درست تره ...نقل قول:
نه - خیلی طولانیه .. قشنگه ولی طولانی ...نقل قول:
خیلی متنش تخصصیه ... در بین عبارات فنی و اصطلاحات شیمیایی، گاهی از فعل و فاعل هم استفاده شده ! ...(شوخی) ... ولی کلا من فکر کنم به یه نفر که پزشکی مسلطه و یه مقدار هم زبان بلده نشون بدی بهتر باشه تا به یه نفری که زبان مسلطه و یه ذره هم پزشکی بلده ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )نقل قول:
نقل قول:اینی که دوستمون گفت کاملا درسته ... و در عین حال ، اگه فوروم بصورت پیش فرض(!) ساکت و راکد نیست ، میشه "بیاین این فوروم رو بترکونیم" ...نقل قول:
بهرحال "تکون دادن" قشنگه ...
عجله ای نیست .نقل قول:
اگه می شه ترجمه کنید تا همه استفاده کنند.
ممنون :11:
سلام دوستان عزیز
لطفا زحمت ترجمهء این شعر زیبا !
One song can spark a moment,متشکرم
One flower can wake the dream.
One tree can start a forest,
One bird can herald spring.
One smile begins a friendship,
One handclasp lifts a soul.
One star can guide a ship at sea,
One word can frame the goal
One vote can change a nation,
One sunbeam lights a room
One candle wipes out darkness,
One laugh will conquer gloom.
One hope will raise our spirits,
One touch can show you care.
One voice can speak with wisdom,
One heart can know what's true,
One life can make a difference,
You see, it's up to you!
One song can spark a moment
يک آهنگ می تواند لحظه اي جديد را بسازد
One flower can wake the dream
يك گل ميتواند بهار را بياورد
One tree can start a forest
يك درخت می تواند آغاز يك جنگل باشد
One bird can herald spring
يك پرنده مي تواند نويد بخش بهار باشد
One smile begins a friendship
يك لبخند ميتواند سرآغاز يك دوستي باشد
One handclasp lifts a soul
يك دست دادن روح انسان را بزرگ ميكند
One star can guide a ship at sea
يك ستاره ميتواند كشتي را در دريا راهنمايي كند
One word can frame the goal
يك سخن می تواند چارچوب هدف را مشخص كند
One vote can change a nation
يك راي ميتواند سرنوشت يك ملت را عوض كنند
One sunbeam lights a room
يك پرتو كوچك آفتاب ميتواند اتاقي را روشن كند
One candle wipes out darkness
يك شمع ميتواند تاريكي را از ميان ببرد
One laugh will conquer gloom
يك خنده ميتواند افسردگي را محو كند
One hope will raise our spirits
يك اميد روحيه را بالا مي برد
One touch can show you care
يك دست دادن نگراني شما را مشخص ميكند
One voice can speak with wisdom
يك سخن ميتواند دانش شما را افزايش دهد
One heart can know what's true
يك قلب ميتواند حقيقت را تشخيص دهد
One life can make a difference
يك زندگي ميتواند متفاوت باشد
You see, it's up to you
شما ميبيني پس تصميم با شماست ( من آنچه شرط بلاغ است گفتم، تو خواه پند گير خواه ملال)
سلام دوستان
من یه متن کوتاه پزشکی دارم. اگه یه همکاری کنین و اینو ترجمه کنین خیلی ممنون میشم. باور کنید خیلی حیاتیه . .
detection of IgG anti -HHV-8 lytic antigens was done as follows. (1) An immunofluorescent assay (IFA) using 12-O-tetradecanoylphorbol 13-acetate (TPA)-treated B lymphoma HHV-8 infected cells (starting serum dilution ; 1:64). (2) an enzyme-linked immunosorbant assay (ELISA) with an extract prepared from sucrose gradient purified HHV-8 whole virions isolated from the KS-1 cells (starting serum dilution: 1:100, being the cutoff value the average reading of three different negative control wells and the result multiple by 3) . (3) An ELISA using as antigen a baculovirus-expressed recombinant HHV-8 orf73 purified protein for detecting IgG anti-orf 73 (LNA-1) HHV-8 latent antigen (starting serum dilution : 1:100, considering those samples with OD 450 values <0.170 as negative
سلامcath_22عزیز
باتوجه به اینکه دیدم متنت تخصصی بود و تا حدودی مرتبط با رشته ام متن آن را برایت ترجمه کردم اما باز هم مسلما نیاز به ویرایش دارد به هر حال کل متن را داری واطلاعات کامل تری در اختیار داری
روش دتکت (یافتن)ایمونوگلوبولین IgG که علیه آنتی ژنهای HHV-8 lytic میباشد طبق مراحل ذیل انجام شد:1-با روش اندازه گیری IFA و استفاده از ماده TPA بر روی سلول های بتا لنفوم درمان شده ، که توسط HHV-8 آلوده شده بودند.( با رقت سرمی ) (یعنی 64 بار سرم اولیه رقیق شد و سپس مورد ارزیابی قرار گرفت.)2-با روش اندازه گیری ELISA بر روی بستر گرادیان غلظت ساکارز ،که تمام virionهای HHV-8 از سلول های KS-1 جدا شده اند (با رقت سرمی 1:100) که 3 ارزش میانگین متفاوت از 3 بار انجام تست بر روی 3 گروه کنترل منفی حاصل شد.3- استفاده از روش اندازه گیری ELISA و ردیابی ایمونوگلوبولین IgG که بر علیه آنتی ژنorf 73 (LNA-1) HHV-8 latentکه البته با روش recombinant تهیه شده اند. (با رقت سرمی 1:100) و با توجه به اینکه نتایج ؟؟؟؟ اگر کمتر از 0.170 باشد منفی گزارش میشود.
امید وارم برایت مفید بوده باشد .:46:
برای ترجمه اینجر متن ها کتاب های دیکشنری مخصوص پزشکی هست ... مامانم 3-4 تاازینا داره ... (Medical Dictionary )نقل قول:
خیلی متنش تخصصیه ... در بین عبارات فنی و اصطلاحات شیمیایی، گاهی از فعل و فاعل هم استفاده شده ! ...(شوخی) ... ولی کلا من فکر کنم به یه نفر که پزشکی مسلطه و یه مقدار هم زبان بلده نشون بدی بهتر باشه تا به یه نفری که زبان مسلطه و یه ذره هم پزشکی بلده ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )
Hi everybody
Please translate these sentences
thank u so much
good luck
Remember those walls I built
Well baby they're tumbling down
And they didn't even put up a fight
They didn't even make a sound
I found a way to let you in
But I never really had a doubt
Standing in the light of your halo
I got my angel now
It's like I've been awakened
Every rule I had you breakin'
It's the risk that I'm takin'
I ain't never gonna shut you out
Everywhere I'm looking now
I'm surrounded by your embrace
Baby I can see your halo
You know you're my saving grace
You're everything I need and more
It's written all over your face
Baby I can feel your halo
Pray it won't fade away
راستشو بخوای ترجمش نکردم ، ولی دمت گرم ، این آهنگ Halo از Beyonce نیست ؟! :27: خیلی باحالی ... سعی می کنم برات ترجمه کنم .نقل قول:
Remember those walls I built
Well baby they're tumbling down
And they didn't even put up a fight
They didn't even make a sound
I found a way to let you in
But I never really had a doubt
Standing in the light of your halo
I got my angel now
It's like I've been awakened
Every rule I had you breakin'
It's the risk that I'm takin'
I ain't never gonna shut you out
Everywhere I'm looking now
I'm surrounded by your embrace
Baby I can see your halo
You know you're my saving grace
You're everything I need and more
It's written all over your face
Baby I can feel your halo
Pray it won't fade away
Plz translate these sentences
"he let out an angry oath"
"pilot swore a gallant oath to save his buddy"
"he always gives up his subway seat to a woman"
and whats meaning this word
"hardship"
Thx
1. از شدت خشم ناسزا گفتنقل قول:
2. خلبان برای نجات جان دوستش سوگند دلیرانه ای خورد.
3. او همیشه در مترو جای خود را به یک خانم میدهد
----
hardship: مشقت، سختی
oath که میشه سوگند خوردن ... چرا اینجوری شد ؟ :31:
ببین دیکشنری ای سراغ ندارید که هر لغتی رو با یک جمله مثال زده باشه ، به همراه ترجمه اش ...
مثه اینکه لغت تنها به درد نمیخوره :31: میشه مثه همین oath ....