اگر قرار باشه کسی روی اون هرزه رو کم کنه.... اون شخص من خواهم بودنقل قول:
البته take down معنی تحقیر کردن یا پایین کشیدن کسی از رتبه و جایگاهش رو هم داره
He really took him down during the debate
Printable View
اگر قرار باشه کسی روی اون هرزه رو کم کنه.... اون شخص من خواهم بودنقل قول:
البته take down معنی تحقیر کردن یا پایین کشیدن کسی از رتبه و جایگاهش رو هم داره
He really took him down during the debate
این جا رو بگو اگه قرار باشه کسی اون زنیکه رو بکشه اون منم...نقل قول:
(اگه درست یادم باشه توی این صحنه Diane میخواد Lois رو بکشه بعد استویی به صورت ناشناس از پشت تیر با Sniper میزنه و خود Diane رو میکشه... یادمه استویی بیشتر از اول سریال توی نخ کشتن مادر خودش بوده... اپیزود And Then There Were Fewer بود گمونم از فصل ۹...)
anyone knows what "Refeence" means?
i read it in result of a hematology test:
Refeence values 1.3-3.7
i know its a medical word but i couldn't find it in any kind of dictionaries.
من فکر کنم این همون Reference value باشه که به معنی اندازه مرجع هستنقل قول:
اندازه مرجع كه به عنوان مقدار مرجع مورد قبول و يا مقدار اصلي هم شناخته مي شود ، اندازه يك قطعه يا مجموعه اي از قطعات است كه به عنوان يك مرجع مورد قبول براي مقايسات مورد توافق قرار گرفته است.
بله. همون Reference هست که البته مقدار نرمال را نشون میده.
1.3-3.7؟ چی هست؟ Retic؟
آره... همون Reference هست...نقل قول:
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] نخوندهایش؟
یا [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] مثلا؟
no,as i already told, i just read it in result of a hematology test.نقل قول:
perhaps there is a mistake in spelling of Refeence.
thanks for your advise:7:
سلام مي خواستم ببينم انگليسي اين متن اين ميشه
بررسي شبكه هاي عصبي پيش خورد با استفاده از الگوريتم ژنتيك
researching neural neteork feed back by using of algorithm genetic
?????????????
نقل قول:
اینطوری بگیم بهتر هست
The study of feedforward neural networks by using genetic algorithm
یه توضیح هم بدم
پیش خورد میشه feedforward
اما feedback که شما به کار بردی میشه باز خورد
سلام
البته اون عبارت خودش ترجمه است. باید دید منظور چیه و ترجمه چه چیزی هست. (یعنی شاید اشتباه ترجمه شده)
من یه جستجو کردم که [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] پیدا شد.
فکر نکنم ترجمه باشه - این دوستمون خواسته معادل انگلیسی اون عبارت فارسی که نوشته رو بدونه - یعنی منظورتون اینه اون فارسیه هم ترجمه هست - خب اگه فارسیه ترجمه خودش باشه که دیگه پس انگلیسیش رو باید خودش بدونه چی هست - لازم به پرسیدن نبود که
نه مشخصه که ترجمه است.
ببینید اصلاً موضوع تحقیق از اونورآب اومده. اون لینک مقاله را که دادم نگاه کنید.
اینها میآد سرکلاس، جا میافته. فرض کن مثل ایمنی شناسی که ترجمه غلطی از Immunology است یا پسخورند که یه ترجمه از همون feedback هست یا برهمنکنش که ترجمه ای از Interaction هست.
پاسخ سوال دوستمون REZA82N در بخش سوالات به زبان فارسی
بستگی به جریان متن ( داستان) داره که باتوجه به اون بهتر میشه معنی کرد
معنی لغوی : من در سختی ( عذاب ) بوده ام -
مثلا یه جریانی برا یکی اتفاق افتاده حالا میاد تعریف کنه میگه یک عذابی کشیدم که نگو -
سلام دوستان معنی جمله زیر چی میشه؟
I've been put through hell!
البته سجاد جواب داد. انگار شما ندیدید.
" خیلی به من سخت گرفتند." یا "پوستم را کندند" یا " رُسم را کشیدند." (نمیدونم املاش درسته یانه)
سلام ببخشید اقا سجاد جواب شمارو ندیدم چون باموبایل میام صفحه کوچیکه تا دیدم ارجاع شدم به این تاپیک فقط دوباره اینجا پرسیدم و رفتم و از جواب دوست دیگمم ممنون،
راستش این مربوط به مثالی از ترجمه فعلput through بود که بصورت زیر بود:
put (someone or something) through (something) : to cause (someone or something) to experience (something)
پس درواقع جمله مجهوله و hell هم مفعول؟-ببخشید جای این گرامر اینجا نبود ولی نمیشه یه نکته کوچیک رو برم باز تو یه تاپیک دیگه بورسم شرمنده
بله، اون معنی درسته. در واقع اون بدون hell هم یه اصطلاحه.
ولی hell هم به معنی تجربه ناخوشایند هست و این دوتا باهم آمده و معنی سختی و مشقت را تشدید کرده.
مفعول اصلی I هست.
گذاشتنم وسط جهنم ( توو جهنم دارم زندگی می کنم)نقل قول:
(به خاطر سختی هایی که داره می کشه)
من ندیدم قبلا جواب داده بودند... sry
ببخشید پستم رو تکرار میکنم. اما جناب امین، من هنوز ترجمه شما رو درک نمی کنم
بقیه دوستان اگه این جمله رو درک می کنند ممنون میشم به منم کمک کنند.
ممنون از لطفت.نقل قول:
منظورت از اینکه "بقیه اش هم جمله ایراد داشت" چیه؟ منظورت عبارت depending on how police assess the of tenders' motives هست؟
ضمنا شما که بیشتر با فرهنگ آمریکایی ها آشنا هستید می دونید وجود پرچم صلیبی به چه معنایی هست؟
توضیح بیشتر این که hate crime یه اصطلاح هست که اکثرا به جنایاتی اطلاق میشه که براساس مسائل قومی و نژادی اتفاق می افته.
این ترجمه پاراگراف قبله، اگه کمک می کنه:
منفی کاذب هم توی پاراگراف بالا یه اصطلاحه.نقل قول:
اگرچه FBI چندین دهه بود که داده های مربوط به جرائم را از سازمان های محلی گردآوری می کرد، اما شمارش جرائم نفرت محور با مسائل ویژه ای همراه بود. هنگامی که پلیس گزارشی از یک جرم- مثلا یک فقره دزدی- را ثبت می کند، فرآیند نسبتا ساده و سرراستی را برای این منظور طی می کند: معمولا قربانی خود مراجعه کرده و اظهار می کند که فرد دزد وی را مجبور به دادن پولش کرده است. این حقایق به پلیس اجازه می دهد که جرم را تحت عنوان دزدی طبقه بندی کند. اما تشخیص یک جرم نفرت محور به چیزی بیش از این ها نیاز دارد: ارزیابی انگیزه مجرم. دزدی نیز ممکن است نمونه ای از جرائم برخاسته از نفرت باشد -اگر تعصبات خاص دزد سبب دزدی شده باشد- اما جرائمی که توسط دزدان با انگیزه های دیگر صورت می گیرد جزء دسته جرائم نفرت محور قرار نمی گیرند. هیچ توافق عملی بر نحوه تعریف و اندازه گیری این گونه جرائم وجود ندارد. شگفت آور نیست که برخی از فعالان معیارهای وسیع و جامعی را دوست دارند که از منفی کاذب جلوگیری می کند. برای مثال، بعضی از فمینیست ها عقیده دارند که تجاوز جنسی را باید به طور خودکار جزء جرائم نفرت محور به حساب آورد (با این پیش فرض که همیشه تجاوز جنسی به سبب تعصب جنسیتی رخ می دهد).
سلام
Bunting به معنی پرچم کوچکی است که برای جشنها و مناسبتها آویزون میکنند. (مثل نوار پرچم که مثلاً در22 بهمن در عرض خیابون میکشند.)
Cross به گمونم اشاره به پرچم انگلیس (نه بریتانیا) داره که بنام Saint George's Cross هست.
پس نصب این پرچم در خونه یک سیاهپوست (که اصلیت انگلیسی نداره) شوخی به حساب میاد.
sport gets students outside and gives them a good reason to run about..thus countering hours spend still siting.
پس وجود این پرچم میتونه احساسات و واکنش بعضی ها رو (که انگلیسی هستند) تحریک کنه و احتمالا نزاعی در این وسط رخ بدهنقل قول:
درحالی که مقامات محلی که علاقه ای ندارند به این موضوعات توجهی نشون بدن، این مورد رو صرفا یه شوخی از طرف فردسیاه پوست تلقی می کنند.
Am i right?
سلام
I Don't Think that's due to a lack of effort on your part
منظورش چیه؟؟؟؟
درود
ترجمه پاراگراف زیر چی میشه؟
There are so many tourists` feet that the paths in some of America’s national parks and in Europe Mountains are disappearing, too – eroded by armies of tourists.
سپاس
فکر نمی کنم این مسئله به خاطر کم کاری از جانب شما باشهنقل قول:
سلام
I Don't Think that's due to a lack of effort on your part
منظورش چیه؟؟؟؟
با سلام
fussy and sharper در مورد عکس ها یعنی چه و این که عکس fussy هست و باید sharper بشه یعنی چه؟
ممنون
بری تو بخش عکاسی بپرسی - زود تر نتیجه میگیری - ما اینجا حد اکثر میتونیم معنی این دو لغت رو بگیم - البته شاید دوستان دیگه تو عکاسی هم سر رشته داشنه باشن و جوابتون رو بدن - اما خب اگه میخواید زود تر جواب بگیرید برید تو بخش عکاسی این سوال رو مطرح کنیدنقل قول:
بچه ها از سر باز کردن چی میشه؟!
یه جا میگه"این واقعا شرم آوره که این موضوع رو سر سر خودت باز میکنی" منظور اینه که از خودت ردش میکنی
It's a shame that you duck out of itنقل قول:
بدون out و of هم درسته :
Israel couldn't duck its responsibilities any longer
سلام
به این جملات دقت کنید
من فکر میکنم فایرفاکس پسوردهای من را ذخیره کرده باشد
باید مراقب باشید تا بخاری را چیزی نپوشانده باشد
امیدوارم حالتان خوب بوده باشد
من فکر میکنم فایرفاکس پسوردهای من را ذخیره بکند
باید مراقب باشید تا چیزی بخاری را نپوشاند
امیدوارم حالتان خوب باشد
هدف من از جملات بالا این هست که بفهمم زمانهایی مثل نپوشانده باشد، کرده باشد و بوده باشد چه طوری به انگلیسی ترجمه میشن. زمان معادل این فعل ها توی زبان انگلیسی چی هست؟ همچنین زمان معادل فعلهای بکند، نپوشاند و باشد به انگلیسی چی میشه؟
ممنون
سلام معنی این جملات چی میشن وسط یک جر و بحثه
آیا من اشتباه کردم به تو اعتماد کردم؟
اینقدر امروز و فردا میکردی تا من بیخیال شدم
وقتی که تو به حرف من گوش نمیدی من چطور میتونم این کار رو بکنم؟
میبینی که اشتباه از طرف توئه نه من
hasn't realized that hes been seen through.
یعنی چه؟
همون پاسخهایی که در انجمن wordreference به سؤالتون دادن مناسب بود به نظرم ... :20:نقل قول:
Was it a mistake to trust you?iنقل قول:
or
Did I make a mistake that I trusted you?i
You kept putting it off so much that I let it go
or حالت رسمیتر:
You kept procrastinating it so much that I gave it up
When you don't listen to me, how I can do this?i
or
How am I supposed to do it when you don't listen to me?i
You see it's your fault, not mine
نفمیده که دستش رو شدهنقل قول:
سلام معنی این را لطفا بگید:
The position estimation method using the phase incremental inductance utilizes the current and voltage data of the active phase for estimation of the incremental inductance of this phase, and consequently, of the rotor position
معنی اصطلاحات:
position موقعیت
phase incremental inductance اندوکتانس افزایشی فاز
rotor position موقعیت روتور.
یه جوریه نتونستم ترجمش کنم.
با سلام ...
is that what is takes?
all this is not mention معنی . اینکه میشه جمله دیگه ای هم استفاده کرد؟
ممنون
در روش تخمین موقعیت توسط اندوکتانس افزایشی فاز ، میبایست به منظور تخمین اندوکتانس افزایشی این فاز و نتیجتا تخمین موقعیت روتور ، از داده های جریان و ولتاژ ِ فاز فعال بهره گیری کرد.نقل قول:
جملاتتون به نظر میاد ایراد داره..نقل قول:
مثلا جمله ی اول احیانا اینطوری بوده :
Is that what it takes
کاملا بستگی به موقعیت داره اما حدس میزنم منظور این باشه " یعنی به این قیمت ؟ "
مثلا..
- باید اون لعنتی رو از بین ببریم.. اما به چه قیمتی ؟ به قیمت افتادن توی زندان ؟
اما جمله ی دوم
all these are not mentioned
همه ی اینا توضیح داده نشده.
سلام
می شه جمله دوم این قطعه رو برام ترجمه کنید؟ منظور جمله دوم رو متوجه نمی شم. متشکرم
Rather than top-down management, bottomup
processing should be allowed to govern how the business
responds to its environment. This means that general principles
should be allowed to affect how individuals solve problems
instead of mandating specific responses.
سلام
می شه این چند جمله رو برام معنی می کنید؟
کد:For most organizations a combination of top-down (via guiding
principles) and bottom-up processes, enhanced by CQ, will be
the best compromise.
کد:The bottom-up model also requires team members to have adequate levels
of self-mastery. Without it they will not be able to exercise their
initiative when required.
مواردی که برای من ایجاد سوال کرده:کد:The elements making up the development of CQ are:
1-در مورد قطعه اول: آیا پردازش پایین به بالا، توسط CQ، ترقی پیدا می کند؟
2-در مورد قطعه دوم: وجود هوش پایین به بالا، یک تیم را ملزم می کند تا سطوح خویشتن دار یخود را یکسان کند؟
3-در قطعه سوم: عناصری که نام می بره (اینجا آورده نشده است)، CQ را ایجاد می کند یا اینکه بسط و گسترش می دهد؟