با عرض سلام
ممنون میشم این جمله رو ترجمه بفرمائید
It is surprising that the CaO additions at the expense of MnO do not decrease the extent of manganese transfer from the flux to the weld metal
با سپاس از لطف دوستان
موفق باشید
Printable View
با عرض سلام
ممنون میشم این جمله رو ترجمه بفرمائید
It is surprising that the CaO additions at the expense of MnO do not decrease the extent of manganese transfer from the flux to the weld metal
با سپاس از لطف دوستان
موفق باشید
Start of the main concreting , axis 1 & 2 of Green Pelletizing
The first main concreting of foundation of this department in axis 1 and 2 with the volume of 98 cubic meters was conducted successfully on 30/11/2013سلام
جملات بالا از نظر دوستان مشکل گرامری یا جمله بندی نداره؟ در حقیقت یه عنوان خبری با یک متن توضیحات هستند.
سلامنقل قول:
اگه ظرفیت به concrete بر میگرده بهتره که بینشون فاصله نیفته. نکته بعدیم این که باید economy رو تو نوشته های ریپورتی تا اونجا که میشه رعایت کنیم.
The first major underpinning with the volum of 98 CBM was successfully conducted in Axis 1 & Axis 2 of this department on 30th, November 2013, .
this رو من نمیدونم به چی بر میگرده....
سلام
optimal power flow with unit-decommitment
این یونیت دیکامیتمنت رو چی ترجمه کنم بهتره؟
و عبارت pretty print رو چطور باید ترجمه کنم؟ مثلا تو این جمله
pretty prints power flow and OPF results
ممنون
سلامنقل قول:
مرسي دوست عزيز
فقط متن من در ارتباط با بتن ريزي فونداسيون سازه اي صنعتي مي باشد.
Sent from my HUAWEI Y210-0200 using Tapatalk 2
نقل قول:
با اطلاعاتی که شما دادی برداشت من اینه :
optimal power flow with unit-decommitment
جریان بهینه برق به روش ( خروج واحد* از شبکه / عدم بکارگیری واحد* در مدار / درگیر نبودن واحد* در مسیر )
واحد* = واحد (جایگاه ژنراتور ) مورد نظر / هر واحدی که این متد تشخیص می ده (موقتا) از مدار خارج بشه
pretty prints power flow and OPF results
جریان برق و ... رو ( تاحد مقبولی / تقریبا / خوب ) منتشر می کند
جملات زیر رو برام ترجمه میکنید ؟ ممنون میشم :n16:
- I'm sorry for the way we turned out.
-what's gonna happen to us out here.
-You wanted to buy some time?
-Nobody moves until we sort this out.
-Why would he make something like this up?
-It's already compromised " Johnson ", and I will not let it happen to my only " medic ".
-Make sure you're in a comfortable position ، either sitting or lying down .
-Two more hours, shift's over 'til tomorrow.
- That's all good.
-Think not that I am come to send peace on the Earth .
-This place is gonna be teeming with squids before the sun sets.
ببخشید زیاد شد . فقط این که هر خط جداگانه ست و به جمله ی بعدی یا قبلی ربط نداره .
سلام و عرض خسته نباشید خدمت تمامی دوستان.
میخواستم یه سوال بپرسم که این کلمه به زبان پارسی چه معنی میشه ؟
توضیحش رو میدونم ولی یک کلمه میخوام که به این ربط داشته باشه یک اصطلاح پزشکی.
ممنونم
Research has suggested that essential fatty acids can help people with attention disorders
سلامنقل قول:
میشه اختلال حواس
اسیدهای چرب = Faty acid
Sent from my MT15i using Tapatalk
1 - متاسفم که کارمون به اینجا کشید / که اینجوری تمومش کردیم / ...نقل قول:
2 - چی قراره این بیرون بسرمون بیاد؟ / اینجا (بیرون) قراره چه اتفاقی برامون بیفته؟
3 - می خواستی یخورده ( وقت بگیری؟ / زمان بدست بیاری؟ )
4 - هیچکس تکون نمی خوره تا ما اینو حلش کنیم / هیچکس کاری نمی کنه تا ما این (وضعیت) رو درست کنیم
5 - چرا او یک همچین چیزی درست می کرد؟
6 - این قرارمون شد جانسون ، و من اجازه نمی دم اون اتفاق برای تنها دکترم بیفته
7 - حتما در یک وضعیت راحت قرار بگیرید ، یا نشسته یا دراز کشیده
8 - دو ساعت دیگه شیفت تمومه تا فردا
9 - همه ش خوبه
10 - فکر کنید من برای ایجاد صلح روی زمین فرستاده نشده ام
11 - قبل از غروب آفتاب اینچا پر خواهد شد از اسکوئید ( نوعی 8 پا)
:n01: