ترجمه این عبارت؟
The Kindle Paperwhite sets the bar high for the competition
:n16:
Printable View
ترجمه این عبارت؟
The Kindle Paperwhite sets the bar high for the competition
:n16:
یعنی کیندل کاغذسفید ( اسم دستگاه) از استاندارد ها و سطح بالایی استفاده کرده که بقیه باید باهاش رقابت کنند و به این سطح برسند ( بالاترین سطح کیفیت رو بین همه داره)نقل قول:
مجددا :n02:
...Kobo has struck gold with the well-designed
اون قسمت وسط اصطلاح خاصیه؟
مثلا تو این مایه ها که قدم بزرگی برای پیشرفت برداشته؟
نقل قول:خود فعل Strike ، یکی از معناهاش این هست:
strike ˈgold idiom
to find or do sth that brings you a lot of success or money
He has struck gold with his latest novel
to discover gold, oil, etc. by digging or drilling
They had struck oil
که در idiom هم میتونه به معنای انجام دادن کاری باشه که واسه شخص موفقیت با ثروت فراوان رو به همراه داره.
سلام دوستان
یه متن درباره دولت الکترونیک امریکا دارم میخوام ببینم اینا درست ترجمه شده؟
دولتهای:
local دولت محلی
state دولت مرکزی
federal دولت فدرال
چه فرقی با هم دارن اخه؟:n27:
سوال دومم: این ترجمه چی درسته؟
a series of multivariate of variance MANOVA >>> یک سری تحلیل چند متغیری واریانس
سلام دوستان عزیزنقل قول:
cross each other اصطلاح اصلیش هست
مثال : we crossed each other in a crowded hallway
در یک راهروی شلوغ از کنار هم رد شدیم
از کنار هم رد م یشیم : میشه we will cross each other
نقل قول:
local که همون معنی محلی رو میده
state - به معنی ایالتی هست
federal دولت مرکزی منطور باید باشه -
تعریف manova تست هست : مجموعه ای از متغیر های چندگانه انحراف از معیار -
اگه درست یادم باشه و قتی دو گروه داشتیم میرفتیم t test میگرفتیم - اما وقتی بیش از دو گروه داریم ( بیش از دو متغیر ) باید manova test بگیریم که از vطریق مقایسه variance ها هست
در مورد سوال 1: state میشه ایالت. امریکا 50 تا ایالت داره. که این ایالت ها میان به counties ها تقسیم میشن و اين بخشها از نظر ادارى و دادگسترى و ماليات و آموزش و خدمات از خود مختارى نسبتا زيادى برخوردارند، که این counties ها رو میشه مترداف local در نظر گرفت. در مورد federal هم که به دولت مرکزی اشاره میکنه که پایتختش در شهر واشنگتون هست و state ها زیر نظر دولت مرکزی هست.نقل قول:
Today, i sent an email for some people who works as profesional translators and i asked them to train me to translate like them but it seems there is not any plan to make me a profesional translator and i should do it. if you are a profesional translator, please tell me where the jumping off point is to start?
.vocabulary is the most important part.try to memorize as much as words you can by reading story books like steps to understand.watching foreign movies witch are not being translated into persian with english subscribes .musics some time will help too
ممنون میشم یه راهنمایی کنید :
Safety level 1 , used in connection with post-guided dies
این Post-guided رو واقعا نمیدونم چی معنی کنم !