نقل قول:
خیلی کم تهدید کنید اما تهدیداتتون رو عملی کنید
یا
به سادگی کسی رو تهدید نکنید اما تهدیداتتون رو عملی کنید
Printable View
نقل قول:
خیلی کم تهدید کنید اما تهدیداتتون رو عملی کنید
یا
به سادگی کسی رو تهدید نکنید اما تهدیداتتون رو عملی کنید
نقل قول:
اقا من تو این مورد با اون دوستمون که گفته به سال 1970 اشاره داره مخالفم - دوستان دیگه هم نظر بدن
به نظر من وقتی اونجا بعد از 1970 کاما گذاشته یعنی منظور اون when بازه زمانی بین اون دو تا تاریخ هست - البته به معنی جملات بعدی هم بستگی داره - اگه جمله بعدی داره اون بازه زمانی رو قطع میکنه بله میشه گفت فقط به 1970 اشاره داری ولی اینطور به نظر نمیاد - قطع نمیکنه بلکه داره ادامه میده جمله رو پس به همون بازه زمانی بین اون دو تاریخ اشاره داره
آره، با سجاد موافقم کاملاً ...
اگه قرار بود به 1970 اشاره کنه، شاید دیگه نیازی به کاما نبود ... الان با کاما تأکید میکنه که به 1970 ربطی نداره و فاصلهی بین اون دو تاریخ مد نظره
با سلام
معادل موارد زیر به انگلیسی چی میشه؟
1. زیر بار نرفتن (علی به خاطر اشتباهش اصلا زیر بار نمی ره)
2. پنج تا انگشت مثل هم نیست.
یه چیزی مثل be in (complete) denial؟نقل قول:
در حال حاضر اصطلاح دقیقشو یادم نیست...
deny, refuse, reject, resist, pass up, turn down, decline, not to accept
توی مثال شما: Ali won't accept his mistakes... یا errors...
هر چند بین اونها take responsibility یا accept responsibility خیلی رایجتره...
آخریش شاید مناسبترین باشه... ضمن این که بقیه فقط توی جمله و با یکم دقت معنی زیر بار نرفتن رو میدن...
I'll pass رو هم شاید بشه معادل همین در نظر گرفت...
ولی به سنگینی زیر بار نرفتن نیست... یعنی خیلی ساده: من قبول نمیکنم...
//
not all fingers are of same length, all fingers are not equal
:10::10::10::10:نقل قول:
نقل قول:
it's almost three months that my email account is no longer active, so how can I retrieve my password if my email account is closed
could you please aske me other personal information ?
سلام.نقل قول:
علی به خاطر اشتباهش اصلا زیر بار نمی ره
Ali doesn't wanna see the error of his way
یا
Ali doesn't wanna swallow his pride and admit his mistake
Ali doesn't wanna eat the crow and admit his mistake
سلام
من نتونستم بفهمم که این جمله دقیقاً چی می خواد بگه:
Hence film studios initially tried to fight off competition from video rental stores like Blockbuster, only to find that renting and selling videos was greatly expanding the total market for their films.
یه خورده با اصلش فرق داره ولی قشنگ ترجمه کردهای...:46:نقل قول:
بنابراین استادیوهای فیلم درآغاز سعی کردن تا با فروشگاههای کرایه ی فیلم مثل blockbuster رقابت کنن ، اما انتظار نداشتن که کرایه و فروش فیلمها ، تا این حد بازار فروش فیلمهاشون رو توسعه بده.نقل قول:
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]نقل قول:
سلام
یه توضیحی درباره این دوتا میدی؟ fight off competition (بدون the) و only to find انتظار نداشتند (بقیه جمله هم مثبته).
نقل قول:
بچه ها من به نظرم این باید به این شکل ترجمه شه - چون شک داشتم ننوشتم -
حالا اگه اشتباهه بهم بگید.
بنا بر این استدیو های فیلم در ابتدا ( استدیو های تولید و پخش فیلم) تنها با فهم این موضوع که اجاره و فروش فیلم در آخر منجر به توسعه بازار فروش انها میشود سعی کردند تا از رقابت با فروشگاههای اجاره فیلم نظیر Blockbuster بپرهیزند
سلام
ممنون از اینکه موشکافانه دارید به قضیه نگاه می کنید.
قصه این بخش از کتاب سر این هست که هوش رقابتی، فقط رقابت نیست بلکه تعاون نیز وجود دارد. در این راستا، مثالهایی می زنده تا بگه هوش رقابتی، حالت بازی برنده- برنده است. یکی از این داستان ها هم همین رقابت فیلم است. به جمله قبلی و بعدی اون توجه کنید:
Such a mindset is thus more in sympathy with the traditional profit-seeking goal than the non-rational ‘we’ll do down our hated competitors – regardless of the damage it does us’.
Hence film studios initially tried to fight off competition from video rental stores like
Blockbuster, only to find that renting and selling videos was greatly expanding the total market for their films.
Drug companies work together in health screening campaigns to extend the market for treatments and then battle for individual shares of the increased sectoral spending. Typical forms of alliance are briefly considered at the end of Chapter 5 of this book, while
سلام دوستان
می شه لطف کنید و این جمله رو معنی کنید. متشکرم
Almost everyone who works in an organization of any kind, even a verysuccessful one, senses that the outfit could be“smarter” than it is.
سلام سعید جان ، چقدر در حال فکری :دینقل قول:
تعریف Fight off به دو شکل اومده :
To struggle against someone so as to free oneself || push an attacker back
که یجورایی معنی "ضد حمله" میده. واگه منظورش این باشه یعنی " وارد رقابت متقابل شدن "
و یا
Drive back || repulse
هست که معنی " پس زدن حمله " ، یا " دفع حمله " میده. که اگه این منظورش باشه یعنی " اجتناب از رقابت "
اما الان که دوباره نگاه کردم کلمه ی From رو هم دیدم که فکر میکنم معنی دوم رو میده بهش یعنی " اجتناب از رقابت "
:-؟
اما Only to find
معنیش " انتظار نداشتن " نیست ، ولی در مواقعی به کار میره که متوجه چیزی میشی و اصلا انتظارش رو نداری
I decided to go out with my dad , only to find that our car's tyre got ponctured
تقریباً هرکس که در هر سازمانی از هرنوع، حتا در سازمانهای بسیار موفق کار میکند، متوجه میشود که کادر کارکنان (یا تیم یا مجموعه کارکنان) میتوانست زرنگتر از این باشد.نقل قول:
با تشکر از سجاد و امین که این فرصت را دراختیار بنده گذاشتند!
سلام لطفا این رو برام ترجمه کنید
اگه شما سندی که در اون X در وضعیت Y قرار گرفته دارید لطفا برای من ارسال کنید
با تشکر
if you have the document in which X is in Y position/location/situation/status, send it to meنقل قول:
باید بین چهار مورد بالا یکی را انتخاب کنید. بستگی داره منظور شما از X و Y چی هست.
صبر کنید تا دوستان هم نظر بدن. من این جملات به عقل ناچیزم رسید.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
دوستان اگه میشه لطف کنید قسمت بولد شده را ترجمه کنید:
The second fuzzy system used took as input the estimated rotor position and produced reference current values for two different drive strategies: ........i
ممنون همین خوبهنقل قول:
بچه ها Single be یعنی چی به معنی مجرد بودنه؟
دومین سیستم نامعلومـ ِ به کاررفته ، به عنوان ورودی ِ موقعیت تقریبی روتور درنظر گرفته شده.نقل قول:
.نقل قول:
Single یعنی مجرد... Married یعنی متاهل.
To be single - مجرد بودن
نقل قول:
سلام
دومین سیستم فازی بکار گرفته شده، وضعیت برآورد شده روتور را بعنوان ورودی درنظر گرفت.
درود
عبارات رنگی چی معنی می دهند؟
I wish I could, but where else can I get free room and board?
A former pro surfer designed the lightweight engine to be able to stir up even the calmest water.
سپاس
سلام
1- اتاق و (وعده) غذای مجانی بدست آوردن یا گیر آوردن
2-بهم زدن والبته به حرکت درآوردن
اگه اشتباه نکنم متنشم برای اینترچنج 2 هست. که مکالمه بود و پسره با دوستش صحبت میکرد، اولشهم گفت ! I'm so broke
سلام
خب فعلا که سوال بی جوابی توی تاپیک نیست، من یه قسمت از ترجمه خودم رو بذارم ببینم بروبچ متخصص زبان چه نظری درباره اون میدن:
اما مقامات محلی (که چندان علاقه ای به گسترش تنش در جامعه خود ندارند) از معیارهایی محدودتر حمایت می کنند؛ در نتیجه ضربه زدن آهسته به یک سیاه پوست را در چمن روبروی خانه او به عنوان "شوخی کودکانه" طبقه بندی می کنند، به جای آن که آن را، بسته به نظر پلیس درباره انگیزه های طرفین، جرم نفرت محور به حساب آورند.نقل قول:
But local officials (who may be reluctant to publicize tensions within their communities) may favor much narrower standards, so that a cross-bunting on an African American family's lawn may be classified as a "teenage prank." rather than a hate crime, depending on how police assess the of tenders' motives.
پیشاپیش از بذل توجه شما بسیار سپاسگذارم
سلام
این را میشه ترجمش کنید؟ مغزم سوت کشید از پیچیدگیش.
If the proposed high-speed train is occupied by 80 to 180 passengers on average over its lifetime, the report stated, it would result in the equivalent of greenhouse gas emissions per passenger-kilometer-traveled produced by a 35-mpg sedan carrying 2.2 people.
داره میگه یک خودروی سدان با مصرف 35 مایل بر گالن و 2.2مسافر، گاز آلایندهای که تو یک کیلومتر تولید میکنه برابر گاز آلایندهای هست که یک قطار سریعالسیر با 80 تا 180 نفر مسافر در کل طور عمرش تولید میکنه؟
گزارش اعلام کرد که اگر قطار پرسرعت پیشنهادشده در طول عمر خود به طور میانگین توسط 80 الی 180 مسافر اشغال شود، نتیجه معادل انتشار گاز آلاینده ای است که در هر مسافر کیلومتر طی شده توسط یک خودروی سدان با مصرف 35 مایل بر گالن که حامل 2.2 نفر است تولید می شود.
سلام دوستان. چند مورد هست که معنی متن انگلیسی رو متوجه نمی شم.مورد اول:
Leaders with SQ display a high degree of self-confidence and self-awareness which enables them to set a clear direction and to stick firm to their course of action while not shutting out important new pieces of information.
مورد دوم:In order to bring about change, leaders need to be aware of how to influence
others within the organization. Every organization is political but the word also carries other negative connotations, such as self-seeking manipulation, that leads managers to shy away from its existence.
مورد سوم:PQ promotes understanding of stakeholders’ issues and concerns, networking and buy-in for change.
پیشاپیش تشکر می کنم.
سلام لطفا این جمله رو ترجمه کنید If anybody's gonna take that b***h down, it's gonna be me.
your sentences is ambiguousنقل قول:
1.TAKE DOWN refers to dismantle a devise : اگه کسی قراره b***h رو اوراق کنه، اون کس خودمم.
2. TAKE DOWN refers to hit or shoot someone : اگه کسی قراره b**h رو بزنه، اون کس خودمم.
it's better to depict the situation for us so we can help you about the exact interpretation.
but i believe that the number one is the closest interpretation.
میشه حداقل قسمت سبز رنگ رو ترجمه کنید ؟؟؟؟نقل قول:
Check the rep یعنی چی ؟؟؟؟
ممنون .........
نقل قول:
سلام.
√ √ √نقل قول:
اما مقامات محلی (که چندان علاقه ای به گسترش تنش در جامعه خود ندارند) از معیارهایی محدودتر حمایت می کنند؛
نقل قول:
در نتیجه ضربه زدن آهسته به یک سیاه پوست را در چمن روبروی خانه او به عنوان "شوخی کودکانه" طبقه بندی می کنند، به جای آن که آن را، بسته به نظر پلیس درباره انگیزه های طرفین، جرم نفرت محور به حساب آورند.
so that a cross-bunting on an African American family's lawn may be classified as a "teenage prank." rather than a hate crime, depending on how police assess the of tenders' motives
به این ترتیب وجود یه پرچم صلیبی در چمن یه خانواده ی سیاه پوست به جای یک جنایت منفور ، میتونه به عنوان یک مزاح بچگونه به حساب بیاد ( بقیه اش هم جمله ایراد داشت )
یعنی " به سابقه ی من نگاه کن " " به شهرت من نگاه کن "نقل قول:
rep = shorted form of reputation
مورد اول :دینقل قول:
قسمت بولد شده :
" که بطور جدی بچسبن ( مثل خودمون که میگیم بچه بچسب به کارت !! ) دنبال راهکارشون و درعین حال اطلاعات جدید و مهم رو مخفی نگه دارن."
مورد دوم :
مثلا دستکاریهای خودخواهانه.
مورد سوم :
PQ درک بهتری از مشکلات و اهمیتهای سهامداران ارائه میکنه.
سلام
می بخشید، معنی این جمله رو هم نمی فهمم.
gaining buy-in from stakeholders.
در تعریفی که با جستجو از buy-in پیدا کردم به این رسیدم ولی نمی دونم چه کلمه ای می تونه مناسب buy-in در جمله اول باشه
Stakeholder buy-in involves respect, mutually beneficial relationships and teamwork.
نقل قول:
موافقت سهامداران رو جلب کنیم.
Gain buy-in جلب موافقت ( اکثرا از نظر اقتصادی )
ممنون از لطفت.نقل قول:
منظورت از اینکه "بقیه اش هم جمله ایراد داشت" چیه؟ منظورت عبارت depending on how police assess the of tenders' motives هست؟
ضمنا شما که بیشتر با فرهنگ آمریکایی ها آشنا هستید می دونید وجود پرچم صلیبی به چه معنایی هست؟
توضیح بیشتر این که hate crime یه اصطلاح هست که اکثرا به جنایاتی اطلاق میشه که براساس مسائل قومی و نژادی اتفاق می افته.
این ترجمه پاراگراف قبله، اگه کمک می کنه:
منفی کاذب هم توی پاراگراف بالا یه اصطلاحه.نقل قول:
اگرچه FBI چندین دهه بود که داده های مربوط به جرائم را از سازمان های محلی گردآوری می کرد، اما شمارش جرائم نفرت محور با مسائل ویژه ای همراه بود. هنگامی که پلیس گزارشی از یک جرم- مثلا یک فقره دزدی- را ثبت می کند، فرآیند نسبتا ساده و سرراستی را برای این منظور طی می کند: معمولا قربانی خود مراجعه کرده و اظهار می کند که فرد دزد وی را مجبور به دادن پولش کرده است. این حقایق به پلیس اجازه می دهد که جرم را تحت عنوان دزدی طبقه بندی کند. اما تشخیص یک جرم نفرت محور به چیزی بیش از این ها نیاز دارد: ارزیابی انگیزه مجرم. دزدی نیز ممکن است نمونه ای از جرائم برخاسته از نفرت باشد -اگر تعصبات خاص دزد سبب دزدی شده باشد- اما جرائمی که توسط دزدان با انگیزه های دیگر صورت می گیرد جزء دسته جرائم نفرت محور قرار نمی گیرند. هیچ توافق عملی بر نحوه تعریف و اندازه گیری این گونه جرائم وجود ندارد. شگفت آور نیست که برخی از فعالان معیارهای وسیع و جامعی را دوست دارند که از منفی کاذب جلوگیری می کند. برای مثال، بعضی از فمینیست ها عقیده دارند که تجاوز جنسی را باید به طور خودکار جزء جرائم نفرت محور به حساب آورد (با این پیش فرض که همیشه تجاوز جنسی به سبب تعصب جنسیتی رخ می دهد).
فکر میکنم برای کلمه ی Stakeholders بهتره از معادل ذی نفعان استفاده کنیم تا سهامداران . به عنوان مثال در یک پروژه عمرانی ممکنه سازمان محیط زیست هیچ سهمی نداشته باشه ولی میتونه تحت تاثیراین پروژه قرار بگیره و به نوعی ذی نفع خارجی حساب میشه.نقل قول: