نقل قول:
درسته که یکی از حرفهای من بود : "وحشت غریب"... اما بازم ترجمه های بیرون رو به هیچ عنوان قبول ندارم.
اشتباه کردم.. فک کردم منظورتون cold fear بود..
راستی fear همون ترس خوبه... وحشت دیگه چیه...
نقل قول:
در مجموع من فكر مي كنم
1- میشه مثل لقب هائی که برای افراد استفاده میشه که از این بخش تو فارسی استفاده نمیشه چون براش کلمه "ملقب" رو دارین... مثل حسن فرفره، یا همون اصغر کپک که تو اون فیلمه بود
2- تو انگلیسی nickname هم داریم که اونم فکر کنم استم مستعار یا لقب بشه
3- و اما جیمز باند رو در نظر بگیرین همون 007 ...... میگیم که اسم رمز جیمز باند 007 هست یا با اسم مستعار 007 فعالیت می کنه
4- گذشته از همه اینها Alias اسم همون مامور مخفیه هم هست. اینجا اومدن یه شبهه ای ایجاد کردن دیگه. به هر حال بازی با کلماته. خوب این یعنی چی .... ایجاست که کار گره می خوره یعنی ترجمه میشه "آلیاس" .... حالا بیا و درستش کن
خوب حالا بگو چه کنیم؟
آفرین مهدی حان.. می خواستم خودت ترجمه کنی و بگیری... اسم مستعار یعنی همون Nickname اما Alias منفیه.. یعنی اسم خوتو نگی ویه اسنپم دسگه بگی.. مثلا تو اسمت مهدیه ولی نمیخوای اسمت فاش شه میگی "ارشیا"..
با اسم مستعار هم فرق می کنه درسته ؟
بعدشم خیلی جالبه که بدونی که این اسما معمولا توسط جانی ها به کار برده میشه.. به هیچ عنوان به معنی اسم مستعار نیست...
منفیه:
a false name, usually used by a criminal:
• She checked into the hotel under an alias.
همون اسم جعلی خوبه..
نقل قول:
منظورم از "اصلا لازم نيست داخل ترجمه بياد" این بود که اگه ترجمه نشه هم نباید متن ترجمه غلط بشه ولی همونطور که گفتی ".....ی کلایو بارکر" درسته.
ولی در مورد اریحا ... همانطور که گفتم بحث الهام گرفتن از اسم شهر و غیره و باید راجع بهش مطالعه کنم. در مورد بازی هم فکر کنم این جریکو اسم اون گروه هفت نفره بود انگار . حالا میشه اینجوری گفت
1- اریحای کلایو بارکر
2- جریکوی کلایو بارکر
3- ]گروه[ اریحای کلایو بارکر
4- ]گروه[جریکوی کلایو بارکر
5- ]گروه[ ... :]بر اساس داستان های[کلایو بارکر ................. (فقط خیلی دراز میشه و جالب نیست)
هر کدوم که فکر می کنید بهتره منم موافقم باهاش
مهدی جان ممنون که وقت میذاری... من دیروز داشتم صافی سیفون رو بازی می کردم یه جایی بود تو فلستین فکرکنم.. که به Jericho اشاره کرد. حالا دو تا:
1. اریحای کلایو بارکر
2. جریکو ی کلایو بارکر
اصلا با گروه مروه هم موافق نیستم...
نقل قول:
اون هائی که اینجورین یعنی روش شک دارم. ترس سرد ممکنه خیلی جالب نباشه ولی فکر می کنم سرمای ترس هم صحیح نباشه. تا ببینیم چی میشه
من دیگه بیخیالش شدم.. همون ترس سرد...
نقل قول:
1- به خدا گیر نیستم. فقط سعی دارم اون چیزهائی که می دونم با شما به اشتراک بگذارم. دلیل نخوندن پستها هم اینه که واقعا وقت نمی کنم بعضی پست ها رو بخونم و اگه بعد بخونم و چیزی به نظرم برسه می گم حتما و سعی می کنم بحث هائی که شده رو رعایت کنم.
2- یک دونه تعریفش رو گذاشتم چون هم تقریبا یکی هستم هم اینکه خودت گفته بودی اون یکی رو
3- در مورد ترجمه لغت من احساس می کنم منظورش جنگجویانی باشه که مال اون خاندان قدرتمنده . یعنی که گروهی هست و قومی که قدرتمنده و یک سری جنگجو هست که مال این خاندان هستن و قدرتمند موندن اونها رو تضمین می کنه و خلاصه اینجور چیزها که معنیش هم در نهایت میشه جنگجویان خاندان. البته انگار چند صفحه قبل راجع به این ترجمه بحث شده شده بود. بگذار بخونم و ببینم چی بوده تا بیشتر به وحدت کلمه برسیم
نه اشتباه کردی.. فرم نوشتاری درستش اینجوریه:
Warriors' Dynasty
1
نقل قول:
- متنی که گذاشتی (انگلیسی) دقیقا تعریف طوماره. از کتیبه استفاده کردم چون اول از طومار استفاده شده و نخواستم دوبار پشت هم بیاد + کتیبه هر چیز مکتوب شده هست. کتاب و کتابت (نوشتن) و ... هم ریشه ان. طومار هم به هر حال یک چیز مکتوبه. حالا بگذریم از اینکه تو فارسی ایجور باب شده که کتیبه همون سنگ نوشته هست.
2- بگذار ببینم کجا دیدم در مورد این oblivion که نوشته بود به معنی فراموش شده هم بکار میره. منبع رو پیدا می کنم و برات می گذارم.
1. پس خودت گرفتی که کتیبه با طومار فرق می کنه.. من تعجب می کنم چرا از همون اول به دیکشنری کگاه نمیندازی تا دیگه اینقدر در موردش بحث نشه ؟ نکنه اون موقع هم برق رفته بود ؟ wink
2. یادت باشه.. تو این تاپیک ما خودمون منبع خودمونیم.. و در ضمن دیگه از فرهنگ لغت بهتر ؟ فراموش شده چیه مهدی.. گاهی اوقات یه چیزایی می گی که دلم می خواد بزنم تو دهنت...
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
نقل قول:
اینم مثل بالا همونطور که گفتم یعنی فعلا شک دارم شاید همنطور که فیروز (--> پیروز --> ویکتور) میگه "دوردست" بهتر باشه. نمی دونم ؟!
یکم از فکر این لغت "فریاد" بیا بیرون. Let your Mind out of Box یا یه همچون چیزی شاید معانی بهتری به ذهت برسه. تو ترجمه ها هم خودت گفتی "به فاصله ای که ..... "
مهدی جان. درستش میشه "مسافت ".. اینجوری خوبه ؟ مسافت (فریاد) ... حتما باید گفته شه به چه نوع مسافتی اطلاق میشه.
نقل قول:
چرا اتفاقا خونده بودم ولی کلیات یادم نبود. می بینی که پیشهاد شایدی هست. گفتم اینطوری هم میشه. مثل کاپیتان جک گنجشکه که تو دزدان دریائی کارائیب ترجمه کرده بودن ( و همونطور که خودتم می دونی جالب نبود این ترجمه) و اونجوری هم که تو گفتی میشه مثل دانلد داک. هرکدوم که روون تر و قشنگ تر بشه درسته و از نظر من هم اجباری رو هیچ کدومش نیست.
کاپتان جک گنجشکه خیلی قشنگه.. هیچ موردی هم نداری و همینطور ... اردک دانلد هم خوبه.. اما نمی دونم چرا فینی ماهی یا ماهی فینی خوب جور در نمیاد.. این بتزم نظر شخصی من بود..
نقل قول:
همونطور که گفتم یعنی فعلا شک دارم و لازم هم نیست فعلا عوضش کنی. بگذار ببینم اولا داستان بازی چیه و دوما لغت چی میشه براش پیدا کرد.
مطمئن باش که از روح سوار بهتر پیدا نمیکنی..
نقل قول:
n 1: distance estimated in terms of the audibility of a cry;
"it's a far cry from here"
2: a disappointing disparity; "it was a far cry from what he
had expected"
اوليش آشناست... درسته ... اينقدر دوره كه صدات هم بهش نميرسه >--< صدات به گوش هيچ احدالناسي نميرسه
دوردست خالي رو هم كه موافق نبوديد
حالا يه لغت جديد ..." آخر دنيا" يا "ته دنيا" چطوره مي رسونه؟ (خودم اينجا خيلي حال نمي كنم باهاشون ولي مصطلحه و زيادم استفاده ميشه)
دوميش هم كه پيرو همون لينك قبلي هست يعني متفاوت و "دوراز انتظار" يا "غير منتظره"
تا اينجا رسيدم به صفحه 35. دارم راجع به Avatar مي خونم. جالبه ... ببينم ديگه چيا پيدا مي كنم راجع بهش و مي گم بهتون
فک کنم نوبت من باشه که به شما گیر بدم...
بابا کلمه به این آسونی چرا اینقدر روش کلیدین ؟ (cold fear 2)
distance estimated in terms of the audibility of a cry
این به معنی " اينقدر دوره كه صدات هم بهش نميرسه " نیست... میگه فاصله تخمینی از لحاظ رسا بودن یه فریاد
حالا اگه بخوایم اونی که شما می گی باشه پس "فریاد بی کران " که عالیه... یعنی فریادی که کران (حد) نداره..
راستی ممنون از ینکه تحقیق کردی..