سال های میانی / سال های بین دو اتفاق یا موضوعنقل قول:
Printable View
سال های میانی / سال های بین دو اتفاق یا موضوعنقل قول:
ممنون. مثل اين که قبل از ويرايش متن شما بهش پاسخ داديد.نقل قول:
پستم رو ويرايش کرده بودم ممنون ميشم کمکم کنيد.
در سال های میانی ، این حقیقت که الکتریسیته هسته ای در مقدار بالا به شبکه تزریق شده است ، به عنوان بخشی از ساختار اقتصادی معمول بریتانیا پذیرفته شده استنقل قول:
سلام
می خواستم بدونم بریده شده از اتش رو دوستان چی معنی می کنن به انگلیسی :11:
ما بررسی می کنیم که تا چه حد درک مدیریتی از ارزش اطلاعات (داده ها)، تمایل آنان برای سرمایه گذاری در تامین امنیت پایگاه داده ها، و نتیجه این سرمایه گذاری های امنیتی را تحت تاثیر قرار می دهد.نقل قول:
حالا فارسی ش رو شما اول بگو یعنی چی تا بعد به انگلیسی. کل جمله رو اگه بگی راحت تره.نقل قول:
:31:نقل قول:
فارسیش همینه
بریده شده از اتش
تو جمله ای به کار برده نشده که من بخوام بگم
نقل قول:
در این سالها (ی میانی)، این حقیقت که الکتریسیته هسته ای در کمیت های فزاینده درون شبکه قرار گرفته است، به عنوان جزعی از ساختار معمول اقتصادی بریتانیا پذیرفته شده است.
خب شما می دونید این معنیش تو فارسی چی هست؟ چه کاربردی داره؟ واسه چی می خواینش پس؟:20:نقل قول:
شاید مثلاً cut of the fire ، separated of the fire
surrogate measure used رو چی ترجمه می کنید؟
فاعل یه جملس.
a surrogate measure used is perceived security effectiveness