معنی عمومیش توجه ، ملاحظهنقل قول:
Printable View
معنی عمومیش توجه ، ملاحظهنقل قول:
دوستان به نظرتون اینجا منظوره تالکین چی بوده؟
"I don't know half of you half as well as I should like; and I like less than half of you half as well as you deserve."
این جمله معروف بیلبو هست تو تولدش. تو فروم های فن های تالکین هم من خوندم اخرش به تفاهم نرسیده بودند سر اینکه اینجا داره بیلبو از مخاطباش تعریف میکنه یا داره توهین میکنه بهشون:n02:
خط موبایلم یکطرفه شده
پ ن : یکطرفه شدن خط موبایل تو انگلیسی چطور گفته می شه ؟
سلام
به نظرتون data mart رو چی ترجمه کنم؟
فرهنگستان میگه «داده گاه» البته همینو میذارم.مرسینقل قول:
مرکز داده [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ] [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ] [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ] [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ]نقل قول:
:n16:
نقل قول:
جالبه .
جمله اولی رو هیچ جوره نفهمیدم ، نمیدونم منظورش از اون like چیه .
ولی جمله ی دوم یه چنین چیزیه به نظرم :
من کمتر از نیمی از شما رو به اندازه ی نصف اون چه که لایقشین دوست دارم .
یعنی داره ازشون تعریف میکنه .
بیلبو کیه ؟
جمله اول فکر کنم میشه نصف شما رو به اندازه ای که دوست دارم نمیشناسمنقل قول:
جمله دوم نکته داره و گیر همه سر اینه:n02:
یکیش میشه تقریبا همینی که گفتید
بیلبو هم یه شخصیت از ارباب حلقه هاست
من نصف شما رو نصف اونقدری که باید دوست داشته باشم نمیشناسم، و من کمتر از نصف شما رو نصف اونقدری که لیاقتشو دارین دوست دارم... [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]نقل قول:
ویرایش: جملهی خیلی هوشمندانهایه... ظاهرا داره از مخاطبهاش تعریف میکنه ولی اگه عمیق بررسیش کنی، معلوم نمیشه...:n13:
بله جمله خیلی جالبه در واقع من فکر میکنم داره از یه سری تعریف میکنه و با همون تعریفش به بقیه توهین میکنه:n02:نقل قول:
این ترجمه رضا علیزاده است مترجم کتاب:
من نصف شما را نمی شناسم، آن نصفه ای که باید دوستشان میداشتم،و کمتر از نصف شما را دوست دارم، و دوست داشتن من نصف آن چیزی است که است که استحقاقش رو دارید.
که فکر کنم ایشون جمله رو با pause های متفاوت خوندند و اینجوری ترجمه کردند