1. بلیطیه که فقط برای پرواز توی همون شرکت هواپیمایی که ازش خریداریش کردی مورد استفاده قرار میگیرهنقل قول:
2. من شنیدم naughty میگن.
3. whatever
Printable View
1. بلیطیه که فقط برای پرواز توی همون شرکت هواپیمایی که ازش خریداریش کردی مورد استفاده قرار میگیرهنقل قول:
2. من شنیدم naughty میگن.
3. whatever
جدا از اون brat هم میگن... پرکاربردتره... :46:نقل قول:
just an upside down irony...
یعنی چی؟؟؟؟
سلام،
دوستان به نظرتون بهترین شکلی که میشه کمپین یا منظور نویسنده از این واژه رو در جاهای مختلف این متن ترجمه و تشریح کرد، چطور میتونه باشه؟:
When I had returned from overseas, I had conducted a successful, if somewhat unorthodox, job campaign. It had taken seven weeks from start to finish, and I got the job primarily by what was called a direct mail campaign. After I left my previous company, I became a headhunter for six months and I knew how to run a much better organized campaign because of this experience. I began a new job campaign. At the end of this campaign, I had several companies seeking my services.
Thanks a bunch in advance
درود
عبارت traffic-free zone را چی باید ترجمه کرد؟ منطقه......؟؟؟؟
سپاس
سلام دوستان میشه زحمت اینو بکشید ممنون
I take your tension as a sign of defeat
Minus the power when the glory is ours press repeat
I'm making a comeback off the beat and track
I manifest myself at the timeof the day
I'm bound to perfection, speaking of ...
Dividers intact... the... is young
My ... to my inner child, the vision of love
I represent the people just trash the club
I represent the people just trash the club.
سلام.نقل قول:
در تمامی قسمتها همون معنی عمومی خودش یعنی " رقابت " رو داره.
یک نمونه متفاوت تر
I had conducted a successful, if somewhat unorthodox, job campaign
من یه رقابت شغلی موفق و اگرچه قدری نامتعارف ، رو هدایت کردم.
Direct mail : روشهای بازاریابی از راه میل و ای-میل.
نقل قول:
یکم بیشتر توضیح میدین که در چه زمینه ای هست ؟
طنزه یا موضوع اجتماعیه یا ...
به هرحال ترجمه ی فرضیش که حدس میزنم این میشه :
یه طعنه ی در هم برهم
ترجمه ی کلمه به کلمه اش هم :
یه طعنه ی واژگون
Upside down : وارونه ، سر به کله ، در هم برهم
نقل قول:
Traffic-free } zone }
Traffic-free نقش صفت رو بازی میکنه.
منطقه ی بدون ترافیک.
با سالم
موارد زیر به انگلیسی چی می شه؟
1. چو می گذرد غمی نیست.
2. حیف که ... دستمو بسته، وگرنه ...
3. مسخرشو در آوردی
4. قاطی کردم یا کلا گیج شدم.
سلام
این چند جمله را چطوری میشه ترجمه کرد؟
Therefore, vector v∗ represents an average rather than an instantaneous value, the average being taken over a period of switching, or sampling, interval, which, in practice, constitutes a small fraction of the cycle of the output frequency.i
نقل قول:
سلام.
مفهوم این شعر رپ
I take your tension as a sign of defeat
عصبانیتت به من میگه که شکست خوردی
Minus the power when the glory is ours press repeat
دیگه قدرتو از دست دادی ، این افتخار ماست ، میتونی دکمه ی Repeat رو بزنی تا دوباره بشنوی
I'm making a comeback off the beat and track
با این آهنگ میگم که دارم جون میگیرم و برمیگردم ( به روزای اوج )
I manifest myself at the time of the day
میخوام خودمو نشون بدم ( با کارایی بزرگی که میکنم )
I'm bound to perfection, speaking of
من دارم خودمو به تکامل می رسونم
Dividers intact... the... is young
My ... to my inner child, the vision of love
؟؟؟ جمله ناقصه ، اگه کاملشو بزاری ممنو ن میشم
I represent the people just trash the club
بجای همه ی مردم میگم " بیا کلوب رو بترکونیم "
1. اولی میگه که با گذشت زمان ، مسائل تلخ از یاد آدم میره.نقل قول:
میشه اینو براش درنظر گرفت :
Time heals old wounds
Time works wonders
-------------------------------
2. دقیقا معادلی نمیدونم.
-------------------------------
3. Cross the line باید جواب بده!
-------------------------------
4. muddled up یا Mixed up یا Confused یا Baffled
-------------------------------
البته امین جان، فکر میکنم شمارهی 1 اینی که گفتی از نظر مفهومی درست باشه، اما منظور دقیقش این باشه که :نقل قول:
It goes by, so get over it
It goes by, so take it easy
یا یه همچین چیزی ...
شماره 2 هم بستگی به جملهاش داره ...
مثلاً یکی از مثالهای دیکشنری نارسیس:
حیف که هوا سرده، و الا میرفتیم گردش : Too bad it's cold, otherwise we'd go for a walk
واسهی دومی بگیم: Pity my hands are tied, otherwise...نقل قول:
واسهی سومی یه چیز بهتر هست منتها الان یادم نمیآد...
حیف در این معنی=Alas
Alas در این جور مواقع رایج و عامیانه خیلی ادبیه... به عبارت دیگه کتابیه و سطح بالا...نقل قول:
واسهی سومی You've gone too far چطوره؟ معادل دقیقش نیست ولی خوب به همون معنای زیادهروی کردنه دیگه...نقل قول:
در نتیجه، بردار v به جای مقدار لحظه ای مقدار میانگین را نشان می دهد. این مقدار میانگین در یک بازه سوئیچینگ (متن مهندسی برقه!!)، یا یک بازه نمونه برداری اخذ شده است که این بازه در عمل تنها جزء کوچکی از چرخه (یا سیکل) فرکاانس خروجی را تشکیل می دهد.نقل قول:
Second pass risk analysis model
من اینو دومین گذر مدل تحلیل ریسک ترجمه کردم ولی شک دارم.. نظر شما چیه؟
سلام.
مدل تحلیل ریسک ِ گذر دوم
سلام . دوستان من چند تا اصطلاح دارم که معنیشون رو نمیدونم . ممنون میشم کمک کنید :
get along
hard of hearing
take down
take out
utility room
سلام بچه ها
میخواستم ببینم معنای "من خود آن سیزدهم" به انگلیسی چی میشه ؟؟؟؟
توی وبسایت طرفدارن چاوشی هر کسی یه چیزی میگه
مرسی
نقل قول:
شما یه توضیحی راجعبه همین جمله فارسی که نوشتی بده تا من اول بفهمم این چی هست بعد شاید بشه ترجمش کرد
ترجمه لغویش میشه این
I myself the thirteenth
اگه منظور اینه که این خودش اون نفر سیزدهمی هست میشه این
I am myself the thirteenth
منظورت اینه که خودمون یه ترجمه ارائه بدیم یا بین اینهایی که گفتن بگیم کدوم درسته؟نقل قول:
1. I'm own 13
2. I'm Own That of Thirteenth
3. I Myself Am The 13
سلام ...
فرض کنید رفتید تو یه رستوران یه منو جلوی شماست و شما می خواید سفارش بدید اون وقت می گید مثلا "3 تا از شماره ی 4 بده" یعنی 3 تا از غضای شمارهی 4 چی باید به انگلیسی بگیم ...
ممنون می شم راهنمایی کنید ...
حالا " من خود آن سیزدهم " توی فارسی چه معنایی میده ؟! منظورش چیه ؟؟
همون دیگه! واسهی همه گویا ابهامه! اگه علامتگذاری نداشته باشه به این دو صورت میشه خوندش:نقل قول:
من، خود آن (عدد) سیزده هستم.
من، خود، آن سیزده هستم.
دومی به نظر منطقیتر میآد... حالا کلا منظورش چیه نمیشه فهمید... باید آهنگ رو گوش کرد... شاید اشاره به نحسی داشته باشه...
ببخشید یه سوال برام پیش اومده
این UP یا DOWN که تو بعضی از کلمه های امری میاد منظور چیه؟
مثلtake up یا get up یا make up یا shut upبا shut down یا take down و ...
سلام.
به این فعلها میگن phrasal verbs
که معمولا یه معنی کاملا متفاوت رو به فعل اصلی میده.
یه منبع کامل برای یادگیری این افعال :
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
نقل قول:نقل قول:نقل قول:شعر شهریاره دیگه . "من خود آن سیزدهم کز همه عالم به درم"نقل قول:
چیزیکه خودشون نوشتن اینه : I myself am the thirteen
میخوام ببینم اینی که گفتن از اپلحاظ گرامری و معنایی مشکلی داره یا نه ؟
سلام
اگه میشه لطفا این را ترجمه کنید:
The narrower the band, themore frequently the switching takes place and the higher the quality of the current will be.
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
این جمله را هم معنی همه چیزهاش را میدونم ولی نمیدونم چرا نمیتونم ترجمش کنم. مثلا اون عبارت "به تریتیب" که آخر اومده، چه چیزهایی را به تریتیب داره به چه چیزهای دیگه مربوط میکنه؟ اول جمله سه تا چیز هست، ولی بعدش دوتا مقدار داده شده.... جور در نمیاد
it is illustrated in figures 6.40 and 6.41 in which the switching variables, line-to-neutral voltages, and currents for an inverter supplying a resistive-plus-inductive load are at values of h = 10 and 5% of the amplitude of the reference current, respectively
معنی عبارات:
switching variables
متغیرهای سویچینگ
line-to-neutral voltages
ولتاژهای خط به خنثی
inverter
مبدل
resistive-plus-inductive load
بار سلفی - مقاومتی
سلامنقل قول:
هرچی باند باریکتر باشه ، سویچینگ زود به زودتر انجام میشه و همچنین کیفیت جریان بالاتر میره.
it is illustrated in figures 6.40 and 6.41 in which the switching variables, line-to-neutral voltages, and currents for an inverter supplying a resistive-plus-inductive load are at values of h = 10 and 5% of the amplitude of the reference current, respectively
در تصویرهای -- و -- نشان داده شده که درآن متغیرهای سویچینگ ، ولتاژهای خط به خنثی و جریانهای مبدل تامین کننده ی بارسلفی-مقاومتی همگی به ترتیب دارای مقدارهای h=0 و 5% دامنه ی جریان راده هستند.
پ.ن : اون ترتیب هم دقیقا اون سه تای اولی که میگین رو به دوتای آخری ربط داده، مهم نیست. چون به هرحال گفته به ترتیب شما دوتای اولیش رو فقط مقدار دهی کن.
سلام.نقل قول:
نه از لحاظ گرامری مشکلی درش نیست.
من یک پیشنهاد دارم.میگم جملاتی رو که ترجمه جالبی دارن رو هم قرار بدیم که بقیه استفاده کنند.یا همینجوری برای ترجمه قرار میدیم ببینیم کی بلده.:20:
مثلا
There is nothing but the rain.
جز باران چیزی نیست.
سلام.
بله استقبال میشه مرتضی جان. with open arms
ناراحت نشی دوست عزیز ولی این ترجمه کجاش جالبه؟ این ترجمه تحتاللفظیه و نیازی به ترجمهی جالب هم نیست...نقل قول:
منظورت از اینجور جملههاست؟
He thrives on that: پوستکلفتتر از این حرفهاست...
I can't believe that guy: این بشر توی کتم نمیره...
درود
ترجمه درست و روان فارسی دو عبارت زیر چیست؟
See No Evil
Necessary Evil
سپاس
نقل قول:
بسیار عالی. فقط اون بترتیب مقدار h را در دو تصویر 40 و 41 میگه.
شما مثال منو بیخیال شید :31:
منظور ترجمه های سخت هم هست.