کسی می دونه معادل واژه " جغد دانا " به انگلیسی چی می شه؟
Printable View
کسی می دونه معادل واژه " جغد دانا " به انگلیسی چی می شه؟
یکی بی زحمت اینو برام ترجمه کنه :
نقل قول:
yes friend, well done on defending your town. :-d
i have had more success at other places because some towns is very careless, it is good to see some town have defense.
Have a great 2009, and have fun :-)
شاید Scientail owl بشه !نقل قول:
بله دوست من ، دفاع از شهرتو خوب انجام دادی !نقل قول:
من موفقیت بیشتر در جاهای دیگه داشتم چون بعضی از شهر ها خیلی بی دقتند هستند !
این خوبه که که شهر هایی که دفاع ( نیروی دفاعی ) دارن دیده میشه !
سال خوبی ( 2009 ) داشته باشی و خوش باشی !
میشه "بانوی بعدی اول ملت/کشور" لقبی است که به زن رئیس جمهور آمریکا می دهندنقل قول:
با تشکر از SCYTHE
باراک اوباما گفت:
while she's no longer with us, I know my grandmother's watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure
اونجایی که بولد شده رو متوجه نمیشم!! منظورش اینه که مادربزرگش مرده؟ اما روحش داره با خانوادشون تصویر اینو میبینن؟
----------
راستی این چی میشه؟
my chief strategist, David Axelrod
نه عزیزم اشتباههنقل قول:
خودم حدس می زنم اینا باشه ولی اطمینان ندارم- یه جواب درست و با اطمینان می خوام خیلی هم برام مهم هستکد:http://www.google.com/search?sourceid=navclient&ie=UTF-8&rlz=1T4GGLJ_enIR292IR292&q=%22Scientail+owl%22
Genius owl
Clever owl
سیمور جان شما چیزی در موردش نمی دونید؟
بله ، معنی اون جمله (در اینجا البته) : اگر چه اون دیگه در بین ما نیست...نقل قول:
واقعا خوشحالم که میبینم دوستان اکتیوی هستن و به ما کمک میکنن ... [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
میشه یکی زحمت بکشه و اینو برام معنی کنه ؟
i'm quite close post reports of what he's attacking you with and your wall lvl and i'll see what i can do
و
Yep, the all important report are needed and times of incoming etcs...
نخستین بار که روی تو را دیدمنقل قول:
پنداشتم که آفتاب در چشمان تو طلوع می کند
و ماه و ستارگان هدیه هایی هستند که تو
به تاریکی و آسمان های پوچ داده ای
و نخستین باری که لب های تو را بوسیدم
پنداشتم که زمین در دستان من است (حرکت می کند)
همانند قلب لرزان یک پرنده ی دربند
و آنجا بود که عشقم فرمانده من شد
و نخستین باری که با تو هم خوابگی کردم
قلب تو را بسیار به قلبم نزدیک دیدم
و آگاه بودم که سرور ما زمین را پر می کند
و تا آخرالزمان پایدار می ماند و می ماند و می ماند
----------------
دوستان مصراع دوم و چهارم پاراگراف دوم رو اصلاح کنید لطفا"...سوادمون تا همین حده!:20:
صفت chief سروری و ریاست رو به اسم اضافه می کنه ، strategist هم که در علوم نظامی به معنای طراح حملات و ... است و در سیاست هم که همون استراتژیستنقل قول:
حالا اینجا برای پاچه خواری به کار رفته! یعنی استراتژیست سرور بنده/استاد بنده در استراتژی ، جناب دیوید آکسلورد (خلاصه یه چیزی تو این مایه های پاچه خوارانه!)
نقل قول:اصلاح :نقل قول:
نه برادر .. پاچه خواری کجا بود ؟ .. chief در اینجا یعنی ارشد - اول - اصلی ... میگه " استراتژیست ارشد من " یا مثلا "مسوول تیم سیاستگذاری من" ...
کی بوده که انگلیسی اش زیاد خوبه نبوده ... بعضی جاها رو باید حدس زد که چی گفته ! ... بهرحال :نقل قول:
من میرم سراغ گزارش پست هایی که در مورد این هستن که تو رو با چی می کوبه (با چی بهت حمله کرده) و (در مورد حمله به) سطح دیوارت (؟).. ببینم چی کار می تونم بکنم ..
بله ، همه گزارش های مهم مورد نیاز هستن (؟) و زمان رسیدن اونها و غیره (هم مورد نیازه)
نقل قول:نقل قول:یه اصطلاح این تیپی نمی تونه یه جواب درست یا غلط قطعی داشته باشه ... ولی به نظرم wise owl قشنگ باشه ... چون مثلا پیر دانا رو میگیم " wise old man " ... این هم در همون راستا ...نقل قول:
بوجود آمدن سرطانهای جهاز معده و روده ، بر اثر عوامل شغلی(=قرار گرفتن در معرض عوامل زیانبار) نیز گزارش شده اند . برای مثال سرطان مقعد در کارگران بر اثر قرار گرفتن در معرض تترا-اتیل-سرب .نقل قول:
نقل قول:نه -خوب بود و اصلاح خاصی نمی خواد .. مصرع چهارم ، my love جزو جمله نیست و حالت ندایی داره ... میگه : عشق من ، انگار که زمین لرزان (قلب اون پرنده - کنایه از هیجان و شور) تحت اراده و کنترل من بودنقل قول:
درسته ، عذر می خوام ، برداشتم اشتباه بود (به خاطر معنای سرور یه خورده ابهام ایجاد میشه،من فکر می کنم می تونه برای تملق هم به کار بره) در هر صورت:نقل قول:
you're my master and I really respect you , I'm here to learn :40:
آخرین سری .. موفق باشی ...نقل قول:
واقعا ممنون واژه زیبایی بود با عکسهایی هم که از گوگل از این واژه بدست میاد با اون چیزی که تو ذهنم بود همخوانی کامل دارهنقل قول:
یه اصطلاح این تیپی نمی تونه یه جواب درست یا غلط قطعی داشته باشه ... ولی به نظرم wise owl قشنگ باشه ... چون مثلا پیر دانا رو میگیم " wise old man " ... این هم در همون راستا ...
کد:http://images.google.com/images?sourceid=navclient&ie=UTF-8&rlz=1T4GGLJ_enIR292IR292&q=%22wise+owl+%22&oe=UTF-8&um=1&sa=N&tab=wi&oi=property_suggestions&resnum=0&ct=property-revision&cd=1
-------------------------------------------
شرمنده! رفتم دوباره دیدم
سلام
میخواستم متن زیر رو واسم اگه ممکنه زود بر گردان بکنید و دوستان این واسم خیلی خیلی حیاتی هست . لطفا کمک کنید , 5-6 خط هم بیشتر نیست : لازم نیست به این خوبی باشه ولی منظور رو کامل برسونه .
پدرم من 20 روز پیش به علت سکته ی قلبی در سن 47 سالگی فوت کردن و چون من فرزند بزرگ و تنها پسر خانواده بودم مجبور به برگشت بودم با وجود اینکه قرار بود هفته ی اخر رو کامل حضور داشته باشم اما به دلیل این حادثه من توانایی این کار رو نداشتم .
من باید حداکثر تا 3 سال دیگه با 2 سال سابقه ی دانشگاهی به ایران بر گردم تا بتوانم ادامه تحصیل رو ایران انجام بدم و اگه قرار باشد سال دیگه هم در کالج باشم این امر میسر نمی شود .
و با توجه به شرایط خاص خودم و نظر به اینکه بسیار در دورهی پیش پزشکی , زبان انگلیسی نه چندان قوی مانند خودم دارند و با علم به اینکه میخواهم ترم پیش رو را با معلم خصوصی برای انگلیسی و تلاشی چند برابر از سایر دانش اموزان بگذرانم پس خواهشمندم به خواسته ی من جواب مثبت بدهید چون این تنها و بهترین راه برای من هست و من متعد میشوم در تمامی کلاس ها حاضر و اراده و سعی خود را برشما نمایان کنم .
با تشکر .
نقل قول:My father died twenty days ago because of apoplexy in the age of 47 and since I was the senior son I forced to come back. While I ought to be present in the college the last week,due to this this incident I could not.
I must return to Iran up to the two next years with two years of academic experiences in order to continue my education and if I am going to be in this college for the next year, I cannot reach my purpose.
By considering my situation and that so many other premedical students are not good at English like me and also I intend to take a tutor for my English and practice harder than the others; so please accept my request, because this is my only best solution and I commit myself to be present in all classes and show you my will and hardworking
سلام اگه ممکنه این اصطلاح رو برام ترجمه کنید "سیستم های اغتشاشگر"
ممنون!
ادیتد: دیگه نیاز به جواب دادن نیس. امتحانم رو دادم تموم شد!
بچه ها این ظاهرا یه Proverb هست. کسی میدونه معنیش چی میشه؟
those who have wondered if America's beacon still burns as bright
مرسی از کمک دوستان - یک دنیا ممنون .
موفق .....
ادیتد: دیگه نیاز به جواب دادن نیس. امتحانم رو دادم تموم شد!
به دادم برسید من فردا امتحان دارممممممم :((((((((((
معنیه قسمت بولد شده رو متوجه نمیشم:
"At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.
"When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose. Yes we can.
You are welcome.مرسی [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]نقل قول:
If we attack once to get money and move on, there is no need to hold a grudge. You may continue, but then our guys will retaliate again. Have fun.
Oh by the way thanks for the 387$ I made from your town members.
ادیتد: دیگه نیاز به جواب دادن نیس. امتحانم رو دادم تموم شد!
سیمور جان و بقیه دوستان! اگه اینا رو میدونید بهم کمک کنید. شرمنده اگه یکم عجله دارم. تا فردا صبح ساعت 9 وخ دارم :-s
ترجمه قسمت های بولد شده:
It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy, who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.
It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organised and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.
در این متن ها منظور از ضمیر It همان کسب پیروزی در انتخابات هست!
اینم ممنون میشم بگید:
God bless you. And may God bless the United States of America
اینو ترجمه کنید:
من پرداخت کردم و بلافاصله سرویس ssp را دریافت کردم، بدون هیچ مشکلی کار میکنه.
خيلي ممنون. جمله همون بود و ناقص نبودنقل قول:
I paid for SSP service and recived it instantly.it works properly.نقل قول:
کسی ترجمه "سیستم های اغتشاشگر" رو نمی دونه؟
Hi Hi Hi
How can i to say
" بوی بدی میاد"
"بو کردن"
Is it right
"I feel some bad"
ماهم که خودمونو کشتیم ، سواله دیگه ای بلد نیستیم بپرسیم .... :31:
thanks a lotttt
there's a bad smell in here.نقل قول:
براي بوي بد odour,stench,stink,pong هم به كار ميره.
no it's not right!نقل قول:
1.something smells bad/something stinks
2.smell something
سلام به همه بر و بچ
بهترین ترجمه strike fighters رو چی بگیم؟
1. جنگنده های مهاجم؟
2. جنگنده های مهلک؟
3. جنگنده های سریع؟
4. جنگنده های ضربتی؟
royal airforce رو چی بگیم بهتره؟
1. نیروی هوایی سلطنتی؟
2. نیروی هوایی ملی؟
3. نیروی هوای منطقه ایی؟
4. نیروی هوایی دولتی؟
5. نیروی هوایی رسمی؟
تشکر
همم ... توی چه شاخه ای مطرحه .. بهرحال اینا به ذهن میرسن :anarchist systems - یا مثلا turbulent systems که این یکی بیشتر میشه : سیستم های آشفتهنقل قول:
ضرب المثل نیست ، یه جور اصطلاح... میگه : اونایی که فکر می کرده ان مشعل امریکا همچنان فروزانه (=همچنان کامیابه و موفق)... (جمله ظاهرا ادامه داره - ولی می خواد بگه : از این خبرا نیست و خلاصه مرگ بر امریکا!!)نقل قول:
dust bowl اشاره داره به دوران مصیبت بار دهه 30 در امریکا ... کشاورزا استفاده می کردن .. فرض کن یه جور بحران و فاجعه طبیعی ...نقل قول:
میگه : وقتی در سراسر سرزمین (ما) ، ناامیدی و پریشانی سایه افکنده بود ..
قوتش رو از بازو و امید جوانانی گرفت که این افسانه(=شایعه) که نسلشان ، نسلی بی تفاوت و بی علاقه بود را رد کردند .. (ثابت کردند که نسلشان ، نسلی بی احساس نیست)نقل قول:
//
از نیروی افراد نه چندان جوانی که سرمای گزنده را به مبارزه طلبیدند و گرمای سوزان را به کناری زدند و درهای خانه های غریبه ها را کوفتند ... و از نیروی میلیونها امریکایی که داوطلب شدند ، برنامه ریزی کردند و ثابت کردند که حدود دو قرن بعد ، مفهوم "دولتی از مردم ، توسط مردم ، برای مردم " از صحنه روزگار محو نشده است .
//
(امید که) خداوند الطاف خود را به شما ارزانی دارد ... و امید که خداوند ایالات متحده امریکا را در پناه خود حفظ کند ...
(آقا این چه متنیه !! [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ... مرگ بر امریکا!!!! )
1. جنگنده بمب افکن (strike fighter هواپیماییه که هم می تونه هدف زمینی رو بزنه و در عین حال ، قابلیت مانوری اش رو در حد یه جنگنده حفظ کنه .. مثلا F15 اینطوریه)نقل قول:
2. نیروی هوایی سلطنتی
اگه یه بار حمله کنیم که پول گیر بیاریم و بعدش بی خیال بشیم (=ادامه ندیم) ، نیازی به کینه به دل گرفتن نیستن . می تونی ادامه بدی ، اما اونوقت دیگه بچه ها ما دوباره تلافی می کنن ... خوش باشی ..نقل قول:
با سلام
من میخوام یه ایمیل اینگلیسی به یه سایت بفرستم اگه میشه اونو بنویسید
1.ایا قیمت های شما به دلار هست یا یورو ؟
2.ایا در هاست میشود اسکرپیت rapidleech نصب و استفاده کرد ؟
نقل قول:Hi
I want to send an English E-mail to a site, would u write it for me?
1. If your prices are in dollar or Euro
2. Can I install and use rapidleech script in the host?l
واقعا ممنون که زحمت میکشینقل قول:
همون دو خط اخری کافی بود :11:
كامپيوتر والكترونيك .سيستم هايي كه تو كار سيستم هاي ديگه اخلال ايجاد مي كنن. مثلا سيستم هاي جنگنده ها رو به هم مي ريزننقل قول:
همم ... توی چه شاخه ای مطرحه .. بهرحال اینا به ذهن میرسن :anarchist systems - یا مثلا turbulent systems که این یکی بیشتر میشه : سیستم های آشفته
در اینصورت jamming واژه مناسب تریه ... مثلا داریم : Radar jamming and deceptionنقل قول: