لطفا ببینید این درسته
here are your shoes
کفشات اینجا هستند
Printable View
لطفا ببینید این درسته
here are your shoes
کفشات اینجا هستند
دوستان متن قرمز رو ترجمه کنید ممنوننقل قول:
ممنون میشم این متن رو ترجمه کنید.
تذکر: کامپوننت = Component
سلام
ایجاد فیلد External Url در K2?
من در کامپوننت K2 می خواهم یک عکس و یک قیمت و یک نام برای آن تعریف کنم که تا اینجا مشکلی نیست اما می خواهم هنگامی که بر روی عکس یا
بر روی قیمت یا نام کالا یک لینک دلخواه قرار دهم (به عنوان مثآل هنگامی که بر روی عکس کلیک شد صفحه گوگل باز شود) در کل احتیاج به فیلد External Url دارم یا روشی را بگویید که مشکلم حل شود
در کل نمی خواهم به Category کامپوننت K2 لینک شود.
متشکرم
سلام |نقل قول:
یه نوع تعارف حساب میشه یعنی شما دارید کفش ( یا هر چیز دیگه ای رو )به اون شخص میدید! |
معنی: |
بفرمایید کفش هایتان .... |
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
اساتید لطفا چک کنید:n28:
یعنی چه؟ objectionable
فرق cross با across چیه؟
my car is falling apartیعنی چه؟
در مورد سوال اول معنیش میشه چیزی که ایراد داره ( ایراد دار )نقل قول:
در مورد سوال دوم cross یعنی صلیب و across میشه تماما ( سرتاسر,کل)
در مورد سوال آخری هم فکر کنم میشه ماشینم خرابه بازم دقیق نمیدونم دوستان بگن بهتره.
ایراد دار یا ناخوشایندنقل قول:
Cross میشه تقاطع یا چهار راه و Across میشه تمامه یا سرتاسره
My car is falling apart یعنی (ماشینم اینقدر خرابه)که داره قطعات از هم می پاشه
cross و across هر دو میتونن معنیه عبور کردن بدهند؟نقل قول:
خیر..نقل قول:
Cross خودش به تنهایی فعل است و معنای "عبور کردن" میده.
Across حرف اضافه یا قید است و معنای " از یک سو به سوی دیگر" می دهد.
Cross the street = Go across the street
سلام
"کنگره ملی راهکارهای ارتقای سلامت و کاهش مرگ و میر مادران"
national Congress of health promotion strategies and reducing maternal mortality
درسته؟ strategies برگردان خوبی برای "راهکارهای" هست؟! و اینکه هدف کلی کنگره راجع به مادران هست . . یعنی "ارتقای سلامت" هم مربوط به مادران هست، میخوام عنوان انگلیسی هم این مفهوم رو برسونه و جدا از "مرگ و میر مادران" نباشه . .
ممنون، شاد باشید:40: