وکیل؟؟؟نقل قول:
بحث روی نظرسنجی و آمارگیری هست. survey توی متن معنای نظرسنجی میده
بازم ممنون از لطفت
Printable View
وکیل؟؟؟نقل قول:
بحث روی نظرسنجی و آمارگیری هست. survey توی متن معنای نظرسنجی میده
بازم ممنون از لطفت
خب شما با توجه به متن از اینا یکی رو انتخاب کن:defense counsel; attorney; supporter, follower, proponent, championنقل قول:
survey رو هم با توجه به متن معنا کن.
اما توی انگلیسی عام معنای وکیل میده معمولن.
نقل قول:
ببین میشه این Advocate ب معنای کلیش رو در نظر گرفت - یعنی مسئول انجام کار - حالا اگه کار مشاوره هست میگن مشاور - اگه وکالت هست میگن وکیل -
حالا شما میگی بحث در مورد امار هست - شاید بشه گفت امار گیر -
امارگیرانی که که خود نظر سنجی را انجام میدهند .......................................
به تنهايي بخواين معني كنيد بيشتر وكيل مدافع و حامي و طرفدار معني ميشه اما در مورد مسايل عقيدتي و فكري و نظري بايستي هوا خواه يا طرفدار ترجمه بشه و البته در متنهاي مختلف ميتونه معاني مختلفي تو زمينه مربوط بخودشو داشته باشه . يك مثال:نقل قول:
he advocated the black slaves او از بردگان سياه پوست جانبداري ميكرد.
Other than a few cursory gleeps at her breasts, he hardly noticed the young woman sitting between the two old men at all.
جمله بالا از يكي از كتابهاي استفان كينگ هست، تمام جمله قابل فهمه، فقط كلمه اي كه بولدش كردم رو نتونستم تو هيچ ديكشنري پيدا كنم، بعيد ميدونم مشكل در املا كلمه باشه چون جمله رو مستقيم از رو پي دي اف كتاب كپي، پيست كردم.
اگه دوستان نظري دارند ممنون ميشم اعلام كنند.
سلام
چنین کلمه ای پیدا نکردم. نزدیکترین کلمه Glimpse هست که با cursory معنی نگاه سرسری میده. شاید تایپیست اشتباه شنیده و تایپ کرده. به هرحال این معنی با اخلاق آقای کینگ جور درمیاد!
سلام دوست عزيزنقل قول:
اين كلمه حالت اسمي داره و جزو اسلنگ هاست و معني اون ساده لوح و احمق است. حالا شما با توجه به معني لغت قبلي كه چندين معني داره ترجمه تو بنويس . موفق باشي
سلام دوستان! خواهشا یکی ترجمه دقیق و کامل متن تخصصی رشته شیمی را که در زیر آمده برام به انگلیسی ترجمه کنید که شدیدا به ان نیازمندم و بایستی برای سمینار پوستر کنم (خواهشا جملات ، دقیق به انگلیسی ترجمه شوند)
متن فارسی:
((مخلوط سه جزيي ايندول ، آمينو اسيد،فرمالدييد با هم واکنش داده که با توجه به رزونانس ايندول و فعال بودن C-3 واکنش الکتروفيل در اين ناحيه صورت مي گيرد و چون جانشيني گروه ايمين در اين بخش انجام مي پذيرد منجر به سنتز مشتقاتي از ايندول مي شود که داراي بازده خوبي مي باشد. اين واکنش در شرايط ملايم صورت مي گيرد. در نتيجه براساس تجزيه و تحليل طيف HNMR, C13-NMR , IR عناصر موجود در محصول مشخص خواهد شد.))
سلام بچه ها اگه امکان داره اینو برام ترجمه کنید ممنون....:11:
Hey Messiویرایش: ببخشید یکی از دوستان برام ترجمش کرد دیگه نیازی نیست ترجمه کنید...ممنون....:11:
We were thinking of doing a spotlight article on the content you have put together on the PES2013 demo thread where you have compared the players faces from the old game to the new. To be able to do this we need to know if content is yours, as in did you compile the article yourself and not salvage it from another blog/post of sorts.
Thank you
نقل قول:
the triploid mixture of indole, amino acid and formaldehyde will react together which by considering indole resonance and activity of c-3 the electrophilic reaction is expected and because of the imine group substitution in this sector it will lead to the synthesis of indole derivatives with good output. this reactions will take place under mild condition and consequently ; HNMR, C13-NMR, IR elements in the product will be determined based on the spectrum analysisاین اخرش یه مقدار گیج شدم این c13 .hnmr,ir, nmr چسبیده به عناصر هستن یا جزو طیف هستن - یعنی طیفهای مختلف هستن - به هر حال از شیمی چیزی سرم نمیشه که -
,
اصطلاح دود کردن پول چی میشه ؟!
یعنی یه آدم معتاد هر چی پول داره، دود کنه بره هوا !
ترجیحاً تو idiom اش smoke داشته باشه ...
مثلاً smoke away یا smoke out (که البته هیچ کدوم چنین معنی نمیده)
همونی که خودت گفتیه دیگه: smoke one's money away... :46:نقل قول:
آخه تو دیکشنریهای آنلاین پیداش نکردم این مدخلو ...نقل قول:
لینکی داری از چنین Definiton ای ؟!
Smoke away اصطلاح خوبیه.
Go up in smoke هم هست ولی بیشتر برای برنامه ی کاری به کار میره.. مثلا برنامه ی 2 سالم به باد رفت.
pour money down the drain هم مخصوص این هست.
money to burn هم موقعی به کار میره که طرف اینقدر پول داره که هرطور دوست داره پولاشو خرج کنه.
نقل قول:
to smoke the money اینجا تو متن شماره 6 میتونی نمونش رو ببینی
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
نه ولی همونو گوگل کنی گمونم مدرک و عکس به اندازهی کافی به دست بیاری...نقل قول:
If you aren't busy being born you're busy dying
ای یعنی چه؟؟:31:
باز میخوای دعوا راه بندازی؟ :27:نقل قول:
اون دفعه هم کار ایشون بود؟! :31:نقل قول:
از اون خندهش مشخصه کار ایشون بود.نقل قول:
:4:
از نظر من دو تا مفهوم میتونه داشته باشه:نقل قول:
* ۱: به دنیا اومدن خودش حکم مرگه... هیچ راهی نیست که از این دنیا جون سالم به در ببری (= آخرش میمیری، این دنیا رو زنده ترک نمیکنی...)...
هر لحظهای که زندهای داری یک قدم به مرگ نزدیکتر میشی...
* ۲: همون لحظهای که دست از زندگی کردن بکشی، داری به مرگ خودت نزدیک میشی...
زندگی کردن هم یعنی این که هر روز که آدم از خواب بیدار میشه باید یه زندگی جدید رو شروع کنه و سعی کنه توی زندگیش رشد کنه...
به محض این که دست از این کار بکشه، داره به مرگ خودش نزدیک میشه...
این برداشت من بود... شاید دوستان بهتر بتونن جواب بدن...
من دعوا راه انداختم؟یادم نیست!
چرا دعوا بشه؟مگه چی گفتم ؟
این جمله هم امضای open_minded هست.:20:
نه مشکل خاصی نیست مرتضی جان.
دست گل آقا حمید ( mjorh ) گل ، دوست خوبم بود.:31:
بگذریم..
من با ترجمه ی شماره ی 2 دوست خوبمون [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] عزیز موافقم.
:11:
اشتباه از من بود... من اون سری هم دیر رسیدم نفهمیدم چی شد!نقل قول:
فقط دیدم چند صفحه راجع به یه قضیه بحث شده و جملهی شما هم مشابه همون جمله بود...
ببخشید در حال...
ویرایش: از خود جناب open_minded بپرس جوابشو به ما هم بگو...
سلام
satisfy را توی جملاتی مانند این ها باید چطوری ترجمه کرد؟
the optimal torque-production conditions are always satisfied in the steady state
If conditions in (6.71) and constant "t" are satisfied....i
نقل قول:
به نظر من تو جمله اول منظور
براورده شد ن
و در جمله دوم
یکسان - یکنواخت -
دوستان دیگه هم نظر بدن
سلام
جمله ی دوم انتهاش همون جاست ؟
i need a hand in interpreting the bold words in this sentence:
“What are you doing?” Stephanie McCann asked, knowing how much Vince enjoyed shocking what he called “her young bones” (how much they both did, really), but in this instance not able to keep the shock out of her voice.
نه. جمله کامل اینه:نقل قول:
If conditions (6.71) and λe DR = constant t are satisfied, that is, λe QR = 0 and pλe DR = 0, then Equation 6.64 yields ie DR = 0, that is, ie R = jie QR. At the same time, λe R = λe DR
میشه یه قاعده کلی برای معنی کردنش بگید؟
فکر نکنم تو جمله دوم معنی "یکسان" بدهنقل قول:
---
آخ.. ببخشید دوتا پست شد. فکر کردم مثل بعضی از انجمن ها دوتا پست پشت سرم توسط یک نفر خودبه خود به هم متصل میشن.
سلامنقل قول:
به طور کلی به 2 شکل هست.
یا Satisfy فعل تراگذر هستش که این معانی رو میگیره :
برطرف کردن نیاز ِ ، از بین بردن شک و تردید ِ ، جبران کردن ،
مثلا :
To satisfy your requirements
یا اینکه Satisfy فعل لازم باشه که معنی های پایین رو میگیره:
کافی بودن ، بسنده بودن ، برطرف شدن ، یجورایی هم معنی رعایت شدن میده.
خب در جمله ی شما حالت فعل لازم هستش یعنی مفعول نداره.
اگه شرایط فعلان رعایت بشه ( برطرف بشه ، براورده بشه ، رفع بشه ) اونوقت....
درحالی که میدونست وینس چقدر از لرزوندن اون " تن جوونش " {چیزی که خودش میگفت } کیف میکنه ( و درواقع اینکه چقدر هردوشون کیف میکنن !! )نقل قول:
سلام
نظرتون رو درباره دو ترجمه زیر می خواستم بدونم.
نقل قول:
آن چه در نهایت عرضه می شود مجموعه ای از برآوردها،حدس های عالمانه، تخمین های کلی و تیرهایی است که در تاریکی رها شده اند.
They offer estimates, educated guesses, guesstimates, ballpark figures, or stabs in the dark
زیاده جسارت است.نقل قول:
پژوهشگران می دانند که چگونه بیان سوالات در قالب الفاظ می تواند بر نتایج تاثیر بگذارد. فعالانی که بتوانند هزینه تحقیقات خود را تامین کنند، می توانند نتیجه را نیز شکل بدهند؛ آن ها معمولا تلاش می کنند تا حمایت گسترده مردم را از مواضع خود نشان بدهند. (این نکته گاها تحقیق جانبدارانه Advocacy research خوانده می شود.) طرفداران یک عقیده خاص سوالات را به گونه ای بیان می کنند که مردم را به این جهت سوق می دهد که جواب موردعلاقه آن ها را ابراز کنند.
سلام مجدد
این جملات درست ترجمه شدن؟ (منظور نویسنده را درست متوجه شدم؟)
This is a simple scalar, or static, transformation, since the elements of the transformation matrix used to perform this operation are constant.
. از آنجا که اجزاء ماتریکس تبدیل برای انجام این عملکرد ثابت هستند، این یک تبدیل سنجش عددی ساده یا ایستا است.
یا
این یک تبدیل سنجش عددی ساده یا ایستا است زیرا اجزاء ماتریکس تبدیل برای انجام این عملکرد ثابت هستند.
----------------------------------------
این ترجمش چی میشه؟
However, it can be seen from Equation 6.63 that a dynamic transformation, that is, one involving time, is required to determine XXX.
معنیش را میفهمم ولی ترجمش سخته
بهترین شکلی که خودم تونستم ترجمه کنم اینه:
با این حال، میتوان از رابطة 6.63 مشاهده کرد که برای تعیین XXX، تبدیل دینامیک (یعنی یکی از آنها شامل زمان باشد) لازم است.
با توجه به اینکه المان های ماتریکس تبدیل مورد استفاده برای انجام این عملیات اعداد ثابت هستند، میتوان گفت این یک تبدیل اسکالر یا ثابت است.نقل قول:
This is a simple scalar, or static, transformation, since the elements of the transformation matrix used to perform this operation are constant.
این میشه:نقل قول:
However, it can be seen from Equation 6.63 that a dynamic transformation, that is, one involving time, is required to determine XXX
با این حال از معادله ی 6.63 میتوان فهمید که یک تبدیل دینامیک، یا به عبارت دیگر آن که شامل زمان میشود برای تعیین XXX لازم است.
دوتاشو درست فهمیدی.
سلام ممکنه این جمله رو برام ترجمه کنید
cs is a new sampling/data acquisition theory asserting that one can exploit sparsity or compressibility when acquiring signals of general interest, and that one can design nonadaptive sampling techniques that condense the information in a compressible signal into a small amount of data.
این در مورد چیه؟ برای دونستن یه سری لغت هاش باید حتما با دانش منبع آشنا باشی. مثل general interestنقل قول:
نقل قول:
CS تئوری جدیدی در نمونه گیری (در مهندسی میگن نمونه برداری) و اخذ داده است که بیان می دارد فرد می تواند درهنگام دریافت سیگنال هایی [از هر نوع/ مورد علاقه خود؟ ] از تنکی و فشرده پذیری به نفع خود استفاده کند، و علاوه بر این فرد می تواند طوری تکنیک های ناهنجار (! آیا nonadaptive sampling اسم یه نوع نمونه برداری هست؟) نمونه برداری را طراحی کند که اطلاعات موجود در یک سیگنال قابل فشرده سازی را در مقدار کمی داده تجمیع و ذخیره کند.
ظاهرا بحث مهندسی برق هست. البته اگه علوم انسانی باشه باید of general interest رو به علائق عموم مردم یا نفع عمومی ترجمه کنیم
بازم اساتید نظر بدن بهتره
مرسی- بله مهندسی برق هستنقل قول:
nonadaptive sampling هم نمونه برداری غیر تطبیقی است
با سلام
1. non-endorsable که روی یه بلیط هواپیما نوشته بود به چه معناست؟
2. بچه ی شر و شیطون یا کلا شیطون بلا به انگلیسی چی می شه؟
3. اگه بخوایم به انگلیسسی بگیم در جواب بگیم که "حالا" یا "همینجوری" یا "الکی" باید چی بگیم؟