Hi dear Love-to-learnنقل قول:
The spelling is null :31: l
Good Luck:11: l
Printable View
Hi dear Love-to-learnنقل قول:
The spelling is null :31: l
Good Luck:11: l
By the way, I think it's better to use "Vbulletin Null" instead of "Null Vbulletin"lنقل قول:
Can I use the nal vbulletin in the site
:happy:
سلام
من یه متن انگلیسی دارم که ازتون می خوام برام ترجمه کنید ولی چون زیاده 3 قسمت می کنم
خیلی خیلی خیلی خیلی فوریه:41:
BACKGROUND AND PURPOSE: Diffusion-weighted images (DWIs) have been used to study various diseases, particularly since echo-planar techniques shorten examination time. Our hypothesis was that DWIs and tumor apparent diffusion coefficients (ADCs) could provide additional useful information in the diagnosis of patients with brain tumors.
METHODS: Using a 1.5-T MR unit, we examined 56 patients with histologically verified or clinically diagnosed brain tumors (17 gliomas, 21 metastatic tumors, and 18 meningiomas). We determined ADC values and signal intensities on DWIs both in the solid portion of the tumor and in the peritumoral, hyperintense areas on T2-weighted images. We also evaluated the correlation between ADC values and tumor cellularity in both gliomas and meningiomas.
RESULTS: The ADCs of low-grade (grade II) astrocytomas were significantly higher (P = .0004) than those of other tumors. Among astrocytic tumors, ADCs were higher in grade II astrocytomas (1.14 ± 0.18) than in glioblastomas (0.82 ± 0.13). ADCs and DWIs were not useful in determining the presence of peritumoral neoplastic cell infiltration. The ADC values correlated with tumor cellularity for both astrocytic tumors (r = -.77) and meningiomas (r = -.67).
CONCLUSION: The ADC may predict the degree of malignancy of astrocytic tumors, although there is some overlap between ADCs of grade II astrocytomas and glioblastomas.
Introduction
MR diffusion imaging has been used to study various diseases and the normal brain (1–10). The development of techniques capable of accurately depicting tumor grades in vivo is important for determination of the most appropriate treatment for glioma. An unfortunate choice of biopsy site or insufficiently large samples may result in an incorrect histologic diagnosis. In malignant gliomas, peritumoral edema, which can be depicted with either CT or MR imaging, often has been reported to have infiltrating neoplastic cells (11). Therefore, the tumor border is still inaccurately depicted even with imaging techniques. Because our initial observations of astrocytic tumors revealed a relatively good correlation between apparent diffusion coefficient (ADC) and tumor cellularity, we expanded our study to include brain tumors metastasized from elsewhere and meningiomas, both of which commonly have peritumoral edema. Our hypothesis was that diffusion-weighted images (DWIs) and tumor ADCs could provide additional useful information in the diagnosis of patients with brain tumors, such as tumor malignancy, peritumoral infiltration, and the type of meningioma
Results :
ADCs of Tumor and Peritumoral, Hyperintense Areas on T2-weighted Images
The ADCs of the tumors are shown in Figure 6. They ranged from 0.65 to 1.06 x 10-3 mm2/s (mean 0.82 ± 0.13 10-3 mm2/s) in nine patients with glioblastoma, from 0.88 to 1.41 x 10-3 mm2/s (1.14 ± 0.18 x 10-3 mm2/s) in eight patients with grade II astrocytoma, from 0.35 to 1.37 (0.79 ± 0.23 x 10-3 mm2/s) in 21 patients with metastatic tumor, and from 0.51 to 1.08 (0.78 ± 0.17 x 10-3 mm2/s) in 18 patients with meningioma. Among patients with astrocytic tumors, those with glioblastoma had lower ADC values than those with grade II astrocytoma (P = .0008). The ADC did not differ significantly between patients with glioblastomas versus metastatic tumors. Patients with meningiomas had a wide range of ADCs: from 0.51 to 1.11 x 10-3 mm2/s (0.80 ± 0.22 x 10-3 mm2/s) in eight patients with meningothelial meningioma, and 0.62 to 0.88 x 10-3 mm2/s (0.74 ± 0.08 x 10-3 mm2/s) in eight patients with fibrous meningioma, to 0.66 x 10-3 mm2/s and 1.04 x 10-3 mm2/s in 2 patients with transitional meningioma. For patients with meningioma, tumor histology (meningothelial meningioma, fibrous meningioma or transitional meningioma) did not
correlate significantly with ADC
لغتهای پزشکی و نامفهوم مشل ADC یا DWI به مون صورت انگلیسی بمونه
سلام ،
آیا diffrent circlet معادل خوبی برای " انگشترهای جور واجوره"؟
بعد می خواستم بدونم اسپل " بکسوات" که در مورد ماشین به کار میره چیه؟
spinningنقل قول:
بعد می خواستم بدونم اسپل " بکسوات" که در مورد ماشین به کار میره چیه؟
بکسوات کردن
to spin(the wheels of s car
I sugesst “variously coloured” ;variously coloured rings
dear asal TKS so much
what dictionary did you look it up
I mean it was english or persian
نقل قول:
dictionary farsi to english
and then looked it up in oxford,webter and dictionary.com
hi guys
I want the translation of these
1-کمک آشپز
2-درست همان موقع
3-نا سلامتی( با هم شریکیم)
4. فرو رفتن (در برف)
5- به (میوه)
یه سوال فنی هم داشتم
می خواستم بدونم فعلی که بری این عبارت به کار میره چیه؟
صفحه کلاچ سوزاندن = ........(clutch dics(plate
البته اگه معنی خراب شدن هم بده خوبه!:11: :40:
love
نیاز به نظر دوستان داره:
یک: Cook Assistant
دو: Exactly that time
سه:
چهار: Go down یا Sink down
پنج: quince
در مورد مسئله آخر خدمت شما عرض کنم که بهتر از گوگل در پیدا کردن موارد خاص استفاده کنید.
صفحه کلاچ سوزاندن مربوط به اتومبیل و Car میباشد. پس شما باید کلمه رو به رو را در گوگل سرچ کنید: Car Terms
اگه لغت شما خیلی تخصصی هست بهتره این رو سرچ کنید: Car Technical Terms. و موارد دیگه....
دقت کنید که کلمه کلیدی ای که حتما باید ذکر شود Terms میباشد.
الان که خیلی کار دارم، اگه پیدا کردم حتما خواهم گفت.
سلام........نقل قول:
فکر میکنم اینها هم درست باشن:
کمک آشپز
Chef Assistant
درست همان موقع
At the time, or Exactly at the time
1-کمک آشپز
chef assistant (seems to be much better)
2-درست همان موقع
at the exact time
3-نا سلامتی( با هم شریکیم)
Happen to= ناسلامتی
ناسلامتی با هم شریکیم = we happen to be partners
این سوال باعث شد که همه جزوه های زبانم را بگردم :20:
4. فرو رفتن (در برف)
to go into
فکر کنم که Sink down برای فرو رفتن در آب استفاده میشه.
5- به (میوه)
quince
thanks dear archi-girl
But i have a simple question
Could u tell me these
ناسلامتی ما یه زمونی شریک بودیم.
ناسلامتی ما شریک خواهیم شد.
Dear Petros, actually I 've been thinking about the answer these days, but unfortunately nothing nothing came to my mind....any body else can help????l
نقل قول:نقل قول:
We happened to be partners once.
We will happen to be partners.
مثال:
The stranger standing next to her happened to be working for The Washington Post.
I will happen to be in Las Vegas with my brother on Friday
البته من فکر نمی کنم happen to معنی ناسلامتی بده دقیقاً.
Happen to: came to by chance, by chance didبیشتر معنی اتفاقاً میده. اصلاً ناسلامتی یعنی چی؟ فکر نکنم معنی اتفاقاً بده. :23:
سلام........نقل قول:
با آقای mir@ موافقم........ راستش میخواستم همون روز که سوال مطرح شد بگم منتها منتظر موندم که دوستمون Archi Girl اول نظرشون رو بگن...........
فکر نمیکنم دقیقا معنی " نا سلامتی " بده............ تو آکسفورد اینطوری تعریف شده بود:
[v to inf] used to tell sb sth, especially when you are disagreeing with them or annoyed by what they have said:That happens to be my mother you’re talking about!
شب خوش :)
نقل قول:
خب به هر حال همه می دونند که لغتی مثل نا سلامتی، معنی دقیقی نداره چون شاید آنها این لغت را در فرهنگشون نداشته باشند. به هر حال نزدیکترین معنی استفاده می شه... ترجمه آکسفورد که vahed آورده دقیقا معنی همون نا سلامتی را می ده.نقل قول:
That happens to be my mother you’re talking about = این نا سلامتی مادرمه که داری راجع بهش صحبت می کنی!!!!!
من این لغت را از روی جزوه های زبانم در آوردم ..تو کلاسی فقط بحث idioms , slangs , probverbs بوده . بیشتر روی همین لغاتی تاکید می شد که معانی دقیق انگلیسی نداره ... من خودم هر معلم زبانی را قبول ندارم ولی استادی که من سر کلاسش بودم یکی از بهترین های است. روی حرفاش شکی ندارم که درسته. به هر حال من خودم آکسفورد را ندیدم ولی با این معنی جمله بالا که از آکسفورد در آوردین تقریبا مطمئن شدم که همونه.
در مورد زمانهای این اصطلاح یا فعل نظری ندادم چون مطمئن نبودم .
sorry for writing in persian :42:l
از همتون بخاطر پستهای قبلی تشکر می کنم :10:
who can translate tihis sentences
what is the exact meaning of T/T
Payment: 50 % by T/T when order confirmed, balance 50% by T/T one week before shipment
فکر مبکنم T/t بین یکی از اینها باید باشه:
رستوران
سوپرمارکت
و شاید هم یه اصطلاح اقتصادییت. نمیدونم
نقل قول:payments by T.T. (also referred to as Telegraph Transfer or Wire Payment).
For more information:
کد:https://www.paymate.com.au/help/paymate/tt/expressttfaq.html
سلام دوستان
مننونم از كمكتون
1. Skip this point if you are using a trial version.
Before yo begin the installation process, you will need to obtain your license file. You can obtain your license file in either of the following two ways:
a. Open a ticket in your client area mentioning the license request
b. E-mail [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] with your client area credentials (not password) and we will send you the license file after verifying them.
2. Gixaw Power Chat will require the following server configuration to work:
- PHP version greater than or equal to 4.3.2
- php.ini: open_basedir directive should not be disabling access to the script files
- MySQL version 4.0+ or 5.0+
- Ioncube Loaders:
Gixaw Power Chat requires ioncube loaders to run. Most of the web hosting companies have support for ioncube loaders by default. If your server does not have ionCube support already enabled, you can obtain Loaders for your server platform at Ioncube Download Page ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] .
On many web servers the Loader can be enabled automatically with no changes to the php.ini file or server restart required. Alternatively a single line can be added to the php.ini file.
These loaders are automatically bundled with our software however in cases where your webhosting company doesn't allow dynamic loading of loaders, you will need to edit the php.ini file or ask the hosting company to add the loader extension manually.
For more information please visit: Loader Installation Instructions ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )
3. Gixaw Power Chat requires a MySQL Database to save chat transcritps. Before you begin the installation, please make sure that you have the following information in hand:
مرسي
سلام دوستان
من زبان انگلیسی رو خوب بلد نیستم. لطفا اگه ممکنه این متن رو برام ترجمه کنید.
من یه وسیله از یک شرکت آلمانی می خوام بخرم که دو تا سوال ازشون داشتم :
یکی اینکه اگه این وسیله رو با پست پیشتاز بفرستن چقدر هزینه اضافی می آد روش و دوم اینکه از کجا می تونم بفهمم که سریالی که روی این وسیله هست مورد تائید شرکت هست یا نه. ( تو انگلیسی به پست پیش تاز چی می گن ؟ )
مرسی
نقل قول:
1- How much is the surcharge if you send the .... by Express mail?
2- How can I verify its serial number?c
به نظرم اینا کار رو راه بندازه ولی اینکه دقیقاً چی استفاده میشه من اطلاع ندارم.
:11:
سلامنقل قول:
دوست عزیز از لطفتون ممنونم. :11:
نقل قول:
Hi
In English it's very common to use the short form as EMS = Express Mail Service
Good Luck :11:l
معني let me see your kicks چي ميشه
بزار لگدت رو ببينم كه فكر نميكنم عاقلانه باشه.
و يه سوال:
كتاب مربوط به واژه هاي عاميانه انگليسي آمريكايي يا همون slang كه واژهاي غيرمودبانه هست چيه؟؟
some days age one mail sent to me and i cant translate this mail i need to help.:19: :19: :19:
سلام
لطفا درخاست ترجمه چند مطلب
""""""""""""""
1. ایا من میتوانم (;معنی این کلمه ایا چی میشه)
2. تشکر دوست عزیز
3.من این کار رو انجام دادم نشد
""""""""""""""
mr30
سلام بستگی به ساختار جمله دارهنقل قول:
1. ایا من میتوانم (;معنی این کلمه ایا چی میشه)
مثلا همون افعال کمکی یا modalکه در هنگام تبدیل جمله خبری به پرسشی،در ابتدای جمله می ذاریم را می تونیم مدل کلمه "آیا"بدونیم....
can i borrow your book?
آیا می توانم کتاب شوما را قرض بگیریم؟
do you know him?
آی اورا می شناسید؟
is this book yours?
آیا این کتاب شوماست؟
یا اینکه می توانم از "if" یا "whether "
i want to knowif/whether i can purchase thi item from your company?
thanks/thank you dear frindنقل قول:
2. تشکر دوست عزیز
و برای کلمه دوست چندین معادل هم هست که باز بستگی بهمتن و کاربرد متن داره
مطمئنم نیستم.. اما فکر کنم بشه اینجور ترجمه کردنقل قول:
3.من این کار رو انجام دادم نشد
i've done this,but it didn't work
ببخشید! این پست رو قبل از دیدن پست مژگان جان دادم! شرمنده...
نقل قول:1- Can i?
2- Thanks dear friend
3- i did this work but it doesn't done (i don't know exactly what you want?)
have fun..................
"آیا" در جمله ی اول معنای خاصی نداره!
جمله ی سوم برا من مبهمه! ولی فکر میکنم همینطور باشه...
مرسی از هر دو دوست عزیز
سلام........نقل قول:
3- i did this work but it doesn't done
واحد جان زمان این جمله چیه؟:eh:..........
نیازی نیست دقیقا هرچی تو فارسی میگیمو به انگلیسی برگردونیم!
فعل "انجام دادم" گذشته ی ساده است نه حال کامل........... اگه حال کامل بود جمله اینطوری میشد:
I've done this, but it's not working............. l
بنابراین جمله مورد نظر این میشه:
I did it, but it didn't work
شب بخیر :happy:
کسی میتونه این متن رو برای من ترجمه کنه
Do you have any ideas|for any openers?
Stay clear of "I'm the guy|that's doing your daughter
farmers pain درسته؟ یا اینکه 's میخواهد؟
رنج و زحمت کشاورزان.... Farmers' pain or Farmers pain
سعی و تلاش کشاورزان.....Farmers effort or Farmers' effort
-----
در مورد رنگها:
جذب نور (نور خورشید)..... معادل انگلیسی اش چی می شه؟
خصوصیات روانی رنگها .....معادل انگلیسی اش ؟
سلام دوستان
من از آلمان یه وسیله می خوام بخرم. پولش رو به حسابشون ریختم، الان می خوام تصویر فیش رو براشون بفرستم و آدرسم رو بگم و ازشون بخوام سریع جنس رو برام بفرستن. آخه عجله دارم.
لطفا اگه امکانش هست یه متن انگلیسی برای این منظور بگذارید
ممنون
i think both of thses forms are correct.نقل قول:
رنج و زحمت کشاورزان.... Farmers' pain or Farmers pain
سعی و تلاش کشاورزان.....Farmers effort or Farmers' effort
sunlight absorption/absorption of sunlightنقل قول:
جذب نور (نور خورشید).....
psychic/psychological properties/characterstics pf colorsنقل قول:
خصوصیات روانی رنگها
خصوصیات:characterstics/properties
روانی:psychic/psychological
دوستان کلا چیزهایی که می خوام بنویسم اینا هستن.نقل قول:
تصویر یک فیش بانکی مربوط به بانک ایرانی (توضیحاتش)
تصویر تائید بانک آلمانی (توضیحاتش)
اینکه لطفا زود تر بفرستن
مدت زمان لازم برای رسیدن بسته رو بگن
و نحوه نوشتن صحیح آدرس : کشور- استان- شهر- خیابان- طبقه دوم پاساژ X و شخص گیرنده
از لطفتون خیلی ممنونم. امیدوارم بتونم جبران کنم.
نقل قول:
I payed the cost. Here is the proof of payment:
تصویر یک فیش بانکی مربوط به بانک ایرانی
Here is the X bank confirmation that I setteled the money:
تصویر تائید بانک آلمانی (جای X اسم بانک آلمان رو بنویسید)
Please mention when my order is going to be ship? How long does it take?
Addresse:
Ali Safayi (اسم شخص گیرنده)
Passage X, 2nd floor (نام پاساژ) و (طبقه دوم مثلا)
X Street (نام خیابان)
Karaj (نام شهر)
Tehran (نام استان)
Iran (Islamic republic of)
Please deliver as soon as possible since Im in hurry.
Sincerely,
Ali Safayi (اسم خودتون و بنویسید)
======
احتمالا غلط زیاد داشته باشه نامه ام. اما مطمئنم کار رو راه میندازه. قابل فهم هست به نظرم.
asalbanoo جان مرسی از کمکت.
سلام.........
در مورد جمله ها نظری ندارم........ اما اگه همه رو درست فرض کنیم، چندتا غلط کوچیک هست که صحیح میکنم:
I payed the cost. Here is the proof of the payment
Here is the X bank confirmation that I settled the money
Please mention when my order is going to be shipped
Address
Please deliver it as soon as possible since I'm in a hurry
به جای Street هم شاید بهتر باشه بگیم Ave (مخفف Avenue)
شب خوش :)
نقل قول:
Please send it as soon as possible...l
pay attention that : They send the product and the post man deliver it ...l