سلام.
کسی هست اینو برام ترجمه دقیق کنه؟یک تیتر هستش! خیلی ممنون
Low dose revaccination induces robust protective anti-HBs antibody response in the majority of healthy non-responder neonates
Printable View
سلام.
کسی هست اینو برام ترجمه دقیق کنه؟یک تیتر هستش! خیلی ممنون
Low dose revaccination induces robust protective anti-HBs antibody response in the majority of healthy non-responder neonates
با سلام درخواست من ترجمه قابل فهمی از آن است چون نامه از اوکراین اومده من به صراحت قادر به ترجمه آن نیستمنقل قول:
سلام
اگه برای ایران و پالایشگاه ها مهمه که بهتره بدید جایی ترجمه کنند، شاید خیلی بهتر هم بشه. فکر نمی کنم خیلی هم هزینه اش بالا بشه با توجه به اینکه متن نسبتا کمه.
مرحمت دوستان کم نشود
منتظرم [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
واكسيناسيون مجدد با دز پايين باعث واكنش محافظتي قوي آنتي بادي anti-HBs در تعداد زيادي از نوزادان سالمي كه قبلا واكنش نشان نداده بودند مي شود.نقل قول:
سلام یکی اینو ترجمه کنه ممنون میشم :
نقل قول:
if i give you your own account will you upload to keep the account going?
با سلام!
می خواستم این خط رو ترجمه کنید:
A working class hero is something to be
با تشکر
سلام دوستان
ممنون میشم
What is HTML?
HTML is a language for describing web pages.
* HTML stands for Hyper Text Markup Language
* HTML is not a programming language, it is a markup language
* A markup language is a set of markup tags
* HTML uses markup tags to describe web pages
HTML Tags
HTML markup tags are usually called HTML tags
* HTML tags are keywords surrounded by angle brackets like <html>
* HTML tags normally come in pairs like <b> and </b>
* The first tag in a pair is the start tag, the second tag is the end tag
*
Start and end tags are also called opening tags and closing tags.
HTML Documents - Web Pages
* HTML documents describe web pages
* HTML documents contain HTML tags and plain text
* HTML documents are also called web pages
The purpose of a web browsers (like Internet Explorer) is to read HTML documents and display them as web pages. The browser does not display the HTML tags, but uses the tags to interpret the content of the page:
.
سلام
.
من زبانم خیلی بد نیست:31: ولی یه نقله قول از گاندی هست که احساس میکنم معنیش کلمه به کلمه در نمیاد. اینه :
.نقل قول:
Be the change you want to see in the world.
تغییری که میخواهی در دنیا ببینی خودت باش.
لطفا بگین درسته؟ یه چیزی مثل اینکه میگه : اول خودت دوم کسی...
.
.
و اینکه اگر Be the change تنها بیاد معنیش چی میشه؟
.
این میشه؟ " اون تغییر خودت باش" و یا "اول از خودت شروع کن"
.
اینم درسته؟ یا نظر شما چیز دیگه ای یه..
.
خیلی مهمه
ممنون:20:
.
:11:
Hi everybody, can you help me to translate this sentence:
In Hndle Wakes (1912), there is the added tension that the fathers of the ill-matched couple once worked together, but one has gained from social mobility while the other has remained on the shop floor as his employee.
I hope you can help me,
With regards
What is HTML?
HTML چيست؟l
HTML is a language for describing web pages.
HTML زباني براي توصيف صفحات وب مي باشد
* HTML stands for Hyper Text Markup Language
HTML مخففHyper Text Markup Language است
* HTML is not a programming language, it is a markup language
HTML يك زبان برنامه نويسي نبوده و در واقع يك زبان دستوري مي باشد
* A markup language is a set of markup tags
يك زبان دستوري مجموعه اي از تگ هاي دستوري است
* HTML uses markup tags to describe web pages
HTML از تگ هاي دستوري براي توصيف صفحات وب استفاده مي كند
HTML Tags
تگ هاي HTML
HTML markup tags are usually called HTML tags
تگ هاي دستوري HTML معمولا تگ هايHTML ناميده مي شوند
* HTML tags are keywords surrounded by angle brackets like <html>
تگ هاي HTML كليد واژه هايي هستند كه در ميان علامت هاي كوچكتر و بزرگتر قرار دارند مانند<HTML>
* HTML tags normally come in pairs like <b> and </b>
تگ هاي HTML معمولا به صورت جفتي هستند مانند<b> و<b/>
* The first tag in a pair is the start tag, the second tag is the end tag
تگ اولي در هر جفت تگ آغازين و تگ دومي تگ پاياني نام دارد
Start and end tags are also called opening tags and closing tags.
تگ هاي آغازين و پاياني تگ هاي باز كننده و بسته كننده نيز ناميده مي شوند
HTML Documents - Web Pages
اسنادHTML- صفحات وب
* HTML documents describe web pages
اسنادHTML صفحات وب را توصيف مي كنند
* HTML documents contain HTML tags and plain text
اسناد HTML شامل تگ هاي HTML و متن ساده مي باشند
* HTML documents are also called web pages
اسناد HTML صفحات وب نيز ناميده مي شوند
The purpose of a web browsers (like Internet Explorer) is to read HTML documents and display them as web pages. The browser does not display the HTML tags, but uses the tags to interpret the content of the page:
منظور استفاده از يك مرورگر وب (مانند اينترنت اكسپلورر)خواندن اسناد HTML و نمايش دادن آنها به صورت صفحات وب مي باشد.مرورگر تگ هاي HTML را به نمايش نمي گذارد و در عوض از تگ ها براي تفسير محتوي صفحه استفاده مي كند.
به جاي تگ از برچسب و به جاي دستوري مي توني از رمزگذاري متن اسكي هم استفاده كني
در نمايشنامه Hindle Wakes (نوشته شده به سال 1912) اين تفاوت بيشتر وجود داره چرا كه پدران يك زوج نا موفق زماني با هم كار مي كردند ولي يكي از اونها توانسته طبقه اجتماعي خودش رو تغيير بده و ديگري در طبقه كارگران عادي به عنوان زيردست اون باقي مونده.نقل قول:
نقل قول:: In My Idea
خودت :Your First Translation Was Correct,But You Can Ommit The Word
تغییری باش که می خواهی در دنیا ببینی<=تغییری که می خواهی در دنیا ببینی باش
سلام
ببخشید شما متن رو از فارسی به انگلیسی هم مینویسین ؟
مرسی
something to be یعنی اظهار شدن/کردن یه چیزی ... آشکار ساختن ... رو کردن ... این شعر از جان لنونه و میگه :نقل قول:
قهرمان طبقه کارگر بودن را عشق است ... (معنای روان تر فارسی) ...
هرچند خود جمله حالت مصدری داره و میشه تعابیر مختلفی ازش کرد ؛ مثل اینکه بگیم " قهرمان طبقه کارگر بودن ، عجب چیزیه " که خب می تونه هم به معنی خوب بودنش باشه ، یا بد بودن یا هیجان انگیز بودن یا غم انگیز بودن و ...
نقل قول:البته ایرادی در کار نیست ولی اصولا markup language رو زبانهای نشانه گذاری ترجمه کنیم قشنگ تره و با مفهوم markup هم بیشتر جور در میاد ... و ضمنا document در term های نرم افزاری معمولا با اغماض میشه فایل ترجمه کرد که بسیار روانتر از اسناد هستش ... مثلا در همین جا کاملا درسته ...نقل قول:
(نه لزوما اسکی ... یونیکد هم می تونه رمزگذاری بشه)
نقل قول:اصلاح :نقل قول:
added tension یعنی عنصر دراماتیک و تنش زای اضافه بر حالت عادی موجود در داستان ...
میشه اینجور جمله رو شروع کرد که : در داستان فلان ، عنصر دراماتیک/تنش زایی که به داستان افزوده شده ...
نقل قول:همه اینایی که گفتید "تقریبا" درسته و مفهومش هم اینه که : (همه می خوان دنیا تغییر کنه = بهتر بشه) و اگه تو هم همین رو می خوای ، "(اول) این تغییر رو از/با خودت شروع کن" .. بنابراین اون معانی ای که گفتی رو پوشش میده ... میگه اول این تغییر رو از خودت شروع کن : دیگه نترس - روحیه داشته باش - ... وگرنه اگه خودت تغییر نکنی ، تغییر دنیا فایده ای نداره ... پس بهتره خودت تغییر کنی ...نقل قول:
[HTML][/HTML] ضمنا document در term های نرم افزاری معمولا با اغماض میشه فایل ترجمه کرد که بسیار روانتر از اسناد هستش ... مثلا در همین جا کاملا درسته ... [HTML][/HTML]
در مورد نرم افزار هاي واژه پرداز از اصطلاح سند بيشتر استفاده ميشه مثل يك سند ورد .
ممنون از توجهت
ممنون دوست عزيز ، لطف كرديد .نقل قول:
در نمايشنامه Hindle Wakes (نوشته شده به سال 1912) اين تفاوت بيشتر وجود داره چرا كه پدران يك زوج نا موفق زماني با هم كار مي كردند ولي يكي از اونها توانسته طبقه اجتماعي خودش رو تغيير بده و ديگري در طبقه كارگران عادي به عنوان زيردست اون باقي مونده.
از شما هم سپاسگذارم ، بله من هم آن واژه را تنش... ترجمه كردم ، اما نمي دانستم كه چه معنايي را مي توانم براي shop floor استفاده كنم كه دوست ديگر با ترجمه ي خود به من كمك كردند .نقل قول:
اصلاح :
added tension یعنی عنصر دراماتیک و تنش زای اضافه بر حالت عادی موجود در داستان ...
میشه اینجور جمله رو شروع کرد که : در داستان فلان ، عنصر دراماتیک/تنش زایی که به داستان افزوده شده ...
با بهترين احترامات
سلام
باز هم چند جمله برای ترجمه.
1. I just want to make sure we’re on the same page.
3. How can I take a job where I have to make Laverne-and-Curly Fries?
4. We're grownups. This kind of stuff isn’t supposed to happen anymore.
5. You yippity piece of crap!
6. Like the beast at the threshold.
7. And he said that only once in a blue moon does a dog's ear grow back.
8. Like a rite of passage or something.
9. I don't want to have to wear flame-retardant boobs.
10. Any one of us could have tripped over that little girl's jump rope.
پیشاپیش از زحماتتان تشکر میکنم.
و دوباره سلام .
مي توانيد لطفي ديگر كنيد و در ترجمه ي جمله ي زير مرا راهنمايي كنيد :
do sport tourism events have a brand image ?
و البته اين كلمه : focus group
با بهترين احترامات
من چند وقت پيش اين مصاحبه رو پيدا كردم ولي براي من متنش سنگين بود
كسي اينجا مي تواند ترجمه كند؟
The Linux Foundation (LF) has posted a ten-minute video interview with kernel coordinator Linus Torvalds. Held during the Linux Foundation's recent Linux Kernel Summit, the interview reveals the Linux founder speaking out on issues ranging from kernel/userland interactions to why Linux has so many interfaces.
Much of the interview with Torvalds (pictured) has the kernel project's chief coordinator discussing issues related to the LF's recent Kernel Summit held in September in Portland, Ore. The interview was held only a few weeks before the release of the 2.6.27 kernel, which added a number of changes of interest to the embedded community, including "Ftrace" and "Sysprof" trace tools, a new "UBIFS" flash filesystem, and support for network drivers with multiple transmit queues.
Linus Torvalds, on the Linux Kernel Summit
(Click any photo to enlarge)
Here are a few slightly edited excerpts from the interview:
On the value of the Kernel Summit: "No real work gets done here, and a lot of it is rehashing issues that probably would be better off done via email. But at the same time, from a social standpoint it's nice for people to meet each other, even if you're just sitting and having beers together. It's part of the community thing."
Linus Torvalds, on Linux Kernel Summit
(Click any photo to enlarge)
On the focus at this year's summit on quality: "This is probably because we haven't had a lot of huge pressing technical issues, so people have been worrying about how we do development, not about particular issues so much. I do very little development, so for me, process issues like release cycle issues and quality issues are really what I come looking for."
On the extensive discussion at the summit about regression: Torvalds said he had expected that about a quarter of the kernel developers at the show had been following the weekly regression emails, but he was surprised and "kind of disturbed" by the fact that it seemed to be "much less than that." However, when asked if the regression group should be doing a lot more than sending emails, Torvalds seemed to disagree. "Real quality means making sure that people are proud of the code they write, that they're involved and taking it personally," he said.
On potential changes to the release cycle: Torvalds seemed to suggest the current cycle could last awhile. "We have been so successful trying to shrink the cycle that I would try to shrink it a bit more, although in arguments against it, they [kernel developers] have convinced me that I don't think we can," he said. "No one's really unhappy with the current cycle."
On the "tools" people at the conference, and userland vs kernel issues: According to Torvalds, the debates on userland vs kernel layer changes "are always so painful." In general, he added, he thinks it's best when "we can keep something in the kernel and don't have to worry about userland interactions and tools and especially graphical GUIs, which kernel people really aren't that great at," he said. Added Torvalds, "We are much better when we have don't have to try to integrate with a group that doesn't share our values and where we really don't know each others' issues."
On whether all the recent activity around Linux surprised him: "I'm so out of it, I don't even care," said Torvalds. "I concentrate on certain parts of the kernel, and everything else to me is just fluff. When stuff around the kernel comes up, most of the time it just irritates me because I have to work outside my main area, and I have to make decisions on whether to merge stuff based on issues that I'm not comfortable with. That's one of the reasons why we end up having these tens of different interfaces just because we're not very good at that."
کد:http://www.desktoplinux.com/news/NS8626494475.htm
سلام Seymour جان .ممنونم از ترجمه های عالیت.
سیمور عزیز معنی کلمه Bloated بر اساس زیر چی میشه به نظرتان؟
Bloated informal : 3) an organization, company etc. that is bloated is too big and does not work well or effectively.حالا می خواستم ببینم چی بهش می خوره؟اصلا جدای انگلیسی چی بیشتر بهش می آید یعنی به این شرکت ها یا سازمان ها ما تو فارسی چی می گیم.؟من که معادلی براش پیدا نکردم.ممنون می شوم کمکم کنی.
مرسی
focus group به گروهي از مردم گفته مي شه كه ازشون سوالاتي ميشه تا بشه از طريق جوابهاشون به يه سري نتايج رسيد.مثلا از يه عده در مورد كيفيت فلان محصول سوال مي شه تا ببينند چند درصد راضيند.مي شه گفت گروه نمونه،گروه آزمايشي،گروه مورد آزمايش و......نقل قول:
ممنون دوست عزيز ، اما مشكل درست همين جاست كه نمي تونم معادل فارسي كوتاه و درستي در حد يك يا دو كلمه پيدا كنم ، مثلا گروه مورد آزمايش يا ... يه كم غريب اند ، ميشه لطف كنيد و اگه مي تونيد معادل بهتري رو پيشنهاد كنيد ؟نقل قول:
راستي خوشحال مي شوم نظرتون رو درباره ي جمله اي كه ترجمه اش رو پرسيده بودم هم بدونم .
از توجه و پاسخ شما سپاسگذارم .
بله - اگه کوتاه باشه ترجیحا ... بخصوص جناب SCYTHE متخصصمون در این زمینه اس...نقل قول:
همم .. بله - قطعا غلط نیست و خیلی هم خوبه ... این واژه "سند" مشکلش اینه که توی فارسی یه حرمت (!) خاصی داره ... (این سند جنایت امریکاست!! - مثلا!) ... حالا فرضا من توی فایل word دوتا جُک نوشته باشم ، بعد بگم "بیا این سند رو از من بگیر" یه جوریه !! ...نقل قول:
بهرحال غرض تبادل ایده اس ...
خواهش میشه ، رفیق ...نقل قول:
متوجه شدم منظورت رو ... یعنی انقدر حجیم شده باشه که به ورطه ناکارآمدی بیفته ؛ ها؟... همین واژه حجیم رو زیاد دیدم و خوندم ... چون اغلب حجیم بودن برای یه سازوکار اقتصادی ، یه صفت منفی هستش ...
* واژه مشابهی که شاید نتونیم توی فارسی خوب توصیفش کنیم dysfunctional هستش ... بخصوص در مورد خانواده ...
نقل قول:focus group رو می تونی ترجمه کنی : گروه هدف - گروه مخاطبنقل قول:
//
آیا رخدادهای ورزشی-توریستی می توانند نگرشی نسبت به محصولات تجاری ایجاد کنند؟
1. فقط می خوام مطمئن بشم که درک متقابلی از قضیه داریم ... می خوام مطئن بشم که حرفمون (نظرمون) مخالف هم نیست...نقل قول:
3.چطوری می تونم یه کاری پیدا کنم که توش موظف به درست کردن سیب زمینی سرخ کرده لاورن-اند- کارلی باشم؟
4. ماها آدمای بالغی هستیم . اینطور چیزا دیگه نباید (واسه مون) پیش بیاد
5. تو ، واقعا یه آشغالی
6. عین یه هیولایی که لب مرزاش رسیده باشه ...
7. و گفتش که خیلی کم پیش میاد که گوشهای یه سگ دوباره رشد کنه ...
8. عین یه مراسم (رخدادی) که زندگی انسان رو عوض کنه ... (یه رخدادی که فصل جدیدی از زندگی رو آغاز کنه)
9. نمی دونم ... احتمالا یه جور لباس یا پوششی بوده .. flame retardant تقریبا یعنی ضدآتش ... boo*bs هم که معلومه .. حالا ترکیبش باید یه جور پارچه مصنوعی بوده باشه که ... نمی دونم والا ! ..
10. هر کدوم از ما ممکن بود بخاطر اون دختره ، پاش بلغزه ...
... و طولانی ...نقل قول:
دو خط اول این پست :
کد:http://forum.p30world.com/showpost.php?p=3317260&postcount=1680
سلام
هاست و دامنه با موفقیت به سرور جدید منتقل شد ؛ در صورت مشاهده هرگونه مشکل آن را به ما اطلاع دهید.
با تشکر از صبر و شکیبایی شما
دقيقا و ممنون:20:نقل قول:
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]نقل قول:
ممنون، شما لطف دارید، من فقط یک learner هستم
Host and Domain was transferred to the new Server successfully... If you encounter any problems , please let us knowنقل قول:
thanks for your patience
hi guys
how can i to say
" از این به بعد "
؟
thanks
From now onنقل قول:
From now
نقل قول:since then
afterwards
subsequently
how can i to say
" دستت درد نکنه "
is it right " dont ache ur hand " (I'm joking ) sorry
" راستی "
" گرافیک آباد "
" دارم میمیرم از خنده "
"اشکالی نداره ؟ "
I'll come back with all questions. bye bye
:31:
نقل قول:نقل قول:با اجازه ی اساتید ، henceforth رو هم اضافه کنم:11:نقل قول:
تو یه فیلم دیدم که پسره تو زیر زمین قایم شده بود و پلیس اومده بود دم در خونه . مادر پسره به پلیس میگه پسرم رو ندیدم و بعد از دست به سر کردن پلیس ها یه نگاه به پسرش که تو پله های زیر زمین هست میکنه و میگه the home is clear . ایا معنی واقعی عبارته ' خطری نیست یا خطر رفع شده ' , همینه ؟؟؟ .
Hope sees the invisible
این جمله ای اینکه استادمون Archi تو امضاشون نوشتند یعنی چی ؟
امید، چیزهایی که دیده نمیشن رو میبینهنقل قول:
چیزهایی که لمس نمیشن رو احساس میکنه
و به غیر ممکنها دست پیدا میکنه
امیدوارم درست باشه:46:
فكر كنم اينا هم بشهنقل قول:
from here on,as of now,starting now
یه عبارت معادل لغوی دستت درد نکنه نداریم .. اونا اهل تعارف نیستن به هیچ وجه ؛ و اگه مثلا نمره ایرانی ها از نظر تعارف 19 باشه ، اونا 6 هم نمی گیرن!! ... (رجوع شود به بحث هامون در مورد خسته نباشید و تعارف - در این تاپیک و در صفحه پیامهای پروفایل من با جناب Pro)نقل قول:
//
راستی : by the way
گرافیک آباد : چون یه عبارت من در آوردیه ، یه جواب قطعی نداره ؛ مثلا Graphic Land یا Graphic Hood
دارم می میرم از خنده : I split my side with laughter (دقیقا میشه : از خنده روده بر شدن)
اشکالی نداره ؟ : is it ok?
آره - clear بودن یعنی از خطر و چیزای مشکوک پاک (clear) هستش ... (معنی کنایی اش میشه)نقل قول:
با سلام به دوستان عزیز
لطفا این متن رو ترجمه کنید
با تشکر
پیروز و موفق باشید
I never thought that I'd fall in love
But it grew from a simple crush
Being without you girl, I was all messed up
When you walked out, said that you'd had enough
Been a fool, girl I know
Didn't expect this is how things would go
Maybe in time, you'll change your mind
Remember telling my boys that I'd never fall in love
You used to think I'd never find a girl I could trust
And then you walked into my life and it was all about us
But now I'm sitting here thinking I messed the whole thing up
سلام :
مي تونيد مجددا لطف كنيد و اين دو واژه رو در جمله ي زير برام ترجمه كنيد و هم چنين معني خود جمله :
Gaumont
Sheffield
در جمله :
A few Board of Trade returns have survived , along with a run of weekly returns for the Gaumont, Sheffield, and these are summarised in the appendix
پيشاپيش ممنون.
با نهايت احترام .