نقل قول:
ساده ترین مواردش ایناست
Tehran, the beautiful city of Iran
The beautiful city of
Printable View
نقل قول:
ساده ترین مواردش ایناست
Tehran, the beautiful city of Iran
The beautiful city of
WHAT IS THE MEANING OF {POP THE QUESTION}
نقل قول:
pop the question informal to ask someone to marry you
بچهها این پاراگراف رو یه نگاه بندازید و نظرتون رو در مورد معنی جملهی بولد شده بگید :
Proper benchmarking, accountability, transparency and clear goals for
marketing are equally essential: all the parties involved need to agree on what
constitutes a successful outcome for any marketing or ‘branding’ plan, and to
agree on how this outcome will be measured. This is only proper, given that it
is usually taxpayer or donor funds that are spent on such initiatives.
در بازاریابی، محکزنی اصولی، جوابگویی، شفافیت و داشتن اهدافی مشخص به یک اندازه ضرورت دارند: تمام طرفین درگیر باید بر سر اینکه چه چیزهایی موجب دستیابی به خروجی موفق برای هر بازاریابی یا طرح «برندسازی» میشود، و همین طور بر سر اینکه چگونه قرار است این خروجی مورد ارزیابی و سنجش قرار گیرد، توافق کنند. با توجه به اینکه برای چنین اقداماتی، معمولاً از پول مالیات دهندگان یا خیرین استفاده میشود، این امر به شکل مناسب انجام میگیرد.
نقل قول:
سلام کوروش خوبی
به نظرم میشه اینطوری گفت : این تنها راه ( شیوه ) مناسب است -
راستی benchmarking هم معمولا بهینه کاوی ترجمه میکنن
given that=در صورتی که؛ به شرطی که
proper=بجا و مناسب؛ قابل قبول
این تنها در صورتی پذیرفتنی است که هزینه چنین اقداماتی از محل پول دریافتی از مالیات دهندگان یا اهداکنندگان تأمین شود.
فقط متوجه نشدم منظورش از this چی بود؛ یعنی به چی اشاره میکنه. شاید در پاراگراف قبلی در موردش گفته باشه.
HI CAN YOU GUIDE ME HOW TO MEMORIZE WORDS OR EXPESSIONS . NOW I AM ON ADVANCED LEVELS OF ENGLISH BUT MY VOCAB IS AWFUL
نقل قول:
Hi
There are lots of ways by which you can improve your vocabulary
The most common ways are using such books as 504 where you can find lots of useful words with their usage and exercises
Also using G5 packages has been proved to be useful if applied properly
BTW, IMO I think the best way to learn, not memorize, new words is to learn them within contexts. If you start reading books, including short stories, novels, as well as newspaper and magazines, you can definitely be sure that after a while, your vocabulary will improve considerably
I believe that words are not to be memorized, they must be learned. And learning doesn't take place unless you see the words as frequently as possible. When you read a short story, you may be faced with lots of new words, if you check and look them up in the dictionary, it will help you to understand the story better. As far as it's usually appealing and interesting to read and understand stories, you'll learn the words you find unfamiliar within the story
سلام
ببخشید دوستان ترجمه متون زیر رو میخواستم.
One day his class went to visit a special exhibit by a captain in the army. One thing in the exhibit was very interesting for Louis. It showed messages in code
و
.Instead of letters, Louis used a " cell " of six dots. He arranged the dots with two dots across and three down
There are 63 possible arrangements of the dots in the Braille system. Each arrangement stands for one letter, punctuation mark, or number
ببخشید زیاد شد. خیلی ممنون.
سلام.نقل قول:
یه روز به اتفاق کلاسشون به بازدید یک نمایشگاه ویژه ای که توسط یک فرمانده ی ارتش بنا شده بود رفتن.
توی نمایشگاه یه چیزی خیلی برای لوییس جالب بود. پیامها رو به صورت کد نشون میداد.
لوییس از یک خونه ی متشکل از 6 نقطه ، به جای حروف استفاده کرد و دو تا نقطه رو در عرض و سه تا رو به صورت پایین چید.
سیستم بریل دارای 63 نوع چیدمان ممکن از نقطه ها هستش. هر چیدمانی از نقطه ها ، به عنوان یک حرف ، نقطه یا عدد درنظر گرفته میشه
سلام
دوستان می شه این جمله رو ترجمه کنید؟ مشتکرم
Finally, groups have been shown to perform near the level of the best in a like-sized set of individual performers, but only if the groups are givensufficient information and time
سلام
سرو ته اش معلوم نیست. موضوع هم چندان مشخص نیست. جمله هم انگار ایراد داره.ولی برداشت من اینه:
سرانجام به گروهها نشان داده شد که در یک دست از اجرا کنندگان (بازیگر یا خواننده یا ورزشکار؟) که اندازه مشابه ای داشته باشند[میتوانند؛ canنداره؟] تقریباً در بهترین حد به اجرا بپردازند؛ ولی تنها در صورتی که به گروهها اطلاعات و زمان کافی داده شود.
یک دست از هر چیز، مجموعه ای دستچین شده از افراد است.
it is an ancient city but you have to dig in it you will see an ultra-modern city
یعنی این یه شهر باستانیه ولی باید کنده کاری انجام بدی بعد یه شهر فوق مدرن رو میبینینقل قول:
نقل قول:
ببین منظور میتونه حتی مطالعه کردن یا همون کند و کاو هم باشه -
درسته که الان از دید ما یه شهر باستانی و قدیمی هست ----- اما منظور اینه که اگه خوب روش مطالعه کنید ( کند و کاو کنید) متوجه میشید که یه شهر خیلی پیشرفته هست ( درزمان خودش منظور هست)
درود
ترجمه عبارت زیر چیست؟
It’s perfect for those who refuse go give up their love of boating over an upset stomach.
سپاس
refuse go give up ؟ سه تا فعل پشت سرهم بدون حرف اضافه یا عطف؟
این به درد کسایی میخوره که حاضر نیستن حتی وقتی سوء هاضمه دارن ( رودل کردن) عشقشون که قایق سواری هست رو رها کنننقل قول:
بله احتمالا جمله صحیح به این شکل هست
It’s perfect for those who refuse to give up their love of boating over an upset stomach
خب کلمه ی go بدون شک اشتباه نوشته شده ، که همون to بوده.
ببخشید بجای to فعل go نوشتم که هنگام تایپ اتفاق افتاد. ممنون از دقتت آقا سعیدنقل قول:
ممنون ميشم بنده رو راهنمايي بفرماييد. (South Park)
پسره تو مجلس ختم مادربزرگشه ولي حوصله ـش سر رفته و دلش ميخواد هر چه زود تر بره خونه. واسه همين ميگه: God! She didn't take this long to die
--------------------------
مادر بزرگه تو وصيت نامه ـش در مورد نوه ـش نوشته:
تو هميشه آقا کوچولوي تپل مورد علاقه من بودي
my perfect round little pudding-piler
بعد پسره با خودش ميگه که حتي وقتي مردي هم بازم دست از سرم ور نميداري
1- ای خدا! مُردنش هم اینقدر طول نکشید.
2- pudding-piler = پودینگ (نوعی فرنی) خور؛ کسی که حرص خوردن پودینگ را میزنه؛ همون شکمو.
فکر میکنم piler یعنی که کسی که چیزی را روی هم تل انبار میکنه.
سلام
لطفا متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.
در سایت هایی با موضوع ..... ، در صورت استفاده از Affiliate Programs به ازای چند ویزیتور یونیک یک فروش حاصل می شه؟
با سپاس.
سلام میشه این جمله رو برای من معنی کنید؟ تو سایتهای انلاین , ترجمه بی معنی پیدا کردم لطفا کمکم کنید با تشکر i want to know if you have make the transfer to the account sent to you and if so please send us the transfer slip
سلام. دوست من.نقل قول:
ببینید این چطوره ؟
? How many unique visitors are required to obtain a sale in { X sites } while using affiliate programs
سلام دوست عزیز.نقل قول:
اون قسمتهایی که قرمز کردم یه نقصهایی دارن و قسمت آبی یه چیزی کمه مث فاعل.
معنی که میشه برای متن فرضی گفت اینه :
ایا شما انتقال رو به اکانتی که ما برای شما ارسال کردیم ، انجام دادین یا نه و اگه انجام دادین لطفا فرم ( یا پرینت ) انتقال رو برای ما ارسال کنید.
از لطفتون ممنونم دوست عزیز. خیلی خوبه.نقل قول:
سلام. میخواستم یک نگاه به کل ترجمم بندازید (بخصوص اونجایی که مشخص کردم) ممنون
EA just announced that the Sci-Fi MMORPG Star Wars: The Old Republic, or SWTOR for short, will be going Free to Play this November.
EA کمی قبل اعلام کرد که MMORPG علمی تخیلی Star Wars: The Old Republic یا بصورت مخفف SWTOR قراره این آبان رایگان بشه
It appears that EA plans to offer two different options for players, the base “Free” version and then a Subscription option. Those that opt to not pay anything will have full access to all class driven story content up to level 50 but will have limited access to some areas and be completely restricted from doing any of the games “Operations” (SWTOR’s term for Raids).
به نظر میرسه که EA برنامه داره دو گزینه مختلف رو به گیمرها پیشنهاد بده, نسخه پایه رایگان و بعد یک گزینه اشتراک. آن هایی که رایگان رو انتخاب میکنند دسترسی کامل به تمام کلاس ها, پیشروی داستان و مقدار افزایش لول تا 50 را خواهند داشت امام محدودیت دسترسی به بعضی مناطق را خواهند داشت و از انجام هر عملیاتی از بازی ها(مدت برای Raidهای SWTOR) کاملآ محدودیت خواهند داشت
(اگر دقیقآ هر عملیاتی منظورش باشه که دیگه چیزی از بازی نمیمونه!!!؟؟؟)
ترجمت بطور کلی خوبه و فقط چند تا نقص جزیی داره که به چشم نمیاد. فقط اون قسمتی که bold کردی اینطور میشه:نقل قول:
در انجام هر کدام از عملیات های بازی محدودیت کامل خواهد داشت.
term هم "اصطلاح" و "تعریف" معنی میشه.
دوست عزیز Operation کل بازی نیست. برای حالت های coop استفاده میکنن. فکر کنم هنوز میشه quest ها و مضامین دیگه ی بازی رو انجام داد.
ممنون. اینم قسمت آخرش هست
EA did say they would introduce a new currency called Cartel Coins, which players could purchase with real money. This currency will be used to remove some of the restrictions imposed on F2P users but no word as to what yet exactly. Besides removing restrictions, the currency will also be used to purchase in-game items, gear, and other standard cash shop items. Unlimited access including higher-level content and new features will be available through a standard subscription option.
EA گفته بود که تمایل به معرفی یک واحد پول جدید بنام Cartel Coins داره که گیمرها میتونند با پول واقعی بخرن. این واحد پول برای حذف بعضی از محدودیت ها روی کاربران رایگان استفاده می شود اما حرفی مثل اینکه دقیقآ چی هست نیست. همچنین درکنار حذف محدودیت ها, واحد پول برای خرید ایتم ها, ست ها (gear) و ایتم های استاندارد پولی در بازی, استفاده می شود. از طریق گزینه اشتراک, دسترسی نامحدود شامل مقدار لول بالاتر و ویژگی های جدید استاندارد در دسترس خواهند بود
الان اینو کلآ چی ترجمه کنم:نقل قول:
term هم "اصطلاح" و "تعریف" معنی میشه.
SWTOR’s term for Raids
سلام
من اهل بازی نیستم. ولی گمون کنم منظورش operation باشه. چون اون را در "_" قرار داده و بعد تو پرانتز میگه اصطلاح SWTORها برای یورش هست.
سلام.
در بازی هایی مث SWTOR یا Starwars ، درواقع Raid یک سبک از حمله هست ( تاراج )
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]در بازی های دیگه و قدیمی که بازی میکردیم معنی همون Boss monster یا غول آخر رو میده.
ممنون. مشکل من raid نیست بیشتر نمیتونم term رنقل قول:
در بازی هایی مث SWTOR یا Starwars ، درواقعRaid یک سبک از حمله هست ( تاراج )
و با دو کلمه دیگه(SWTOR’s term for Raids) مچ کنم و یک چیز واحد دربارم.
raid رو به همین شکل انگلیسی استفاده میکنم (گیمرها متوجه میشن)
نقل قول:
EA did say they would introduce a new currency called Cartel Coins, which players could purchase with real money. This currency will be used to remove some of the restrictions imposed on F2P users but no word as to what yet exactly. Besides removing restrictions, the currency will also be used to purchase in-game items, gear, and other standard cash shop items. Unlimited access including higher-level content and new features will be available through a standard subscription option.
EA گفته بود که تمایل به معرفی یک واحد پول جدید بنام Cartel Coins داره که گیمرها میتونند با پول واقعی بخرن. این واحد پول برای حذف بعضی از محدودیت ها روی کاربران رایگان استفاده می شود اما حرفی مثل اینکه دقیقآ چی هست نیست. همچنین درکنار حذف محدودیت ها, واحد پول برای خرید ایتم ها, ست ها (gear) و ایتم های استاندارد پولی در بازی, استفاده می شود. از طریق گزینه اشتراک, دسترسی نامحدود شامل مقدار لول بالاتر و ویژگی های جدید استاندارد در دسترس خواهند بود
اینم اگه یکی چک کنه ممنون میشم
SWTOR's term for Raids
" اصطلاح ( مخصوص ) بازی جنگ ستارگان برای حملات "
+
متن پایینش هم که دادی بخوبی ترجمه شده.
to remove some of the restrictions imposed on F2P users
به جهت حذف برخی محدودیت های اعمال شده برای کاربرهای f2p
البته میتونه به طور دیگه هم معنی بشه ، که زیاد مهم نیست ، مطلب مهمه که به ما منتقل میشه.
سلام من به مشکل برخوردم! این چطوری گفته میشه:
"هدف از تهیه تلق/ تلغ/ طلق ...؟! - محافظت از شیشه هست..."
به یه جای دیگه میگه:
... و دیگه شیشه به محافظت نیازی نداره چون دیگه شکسته شده!"
با تشکر از هر کسی که ترجمش کرد!
The talc is produced in order to protect the glassنقل قول:
سلام من به مشکل برخوردم! این چطوری گفته میشه:
"هدف از تهیه تلق/ تلغ/ طلق ...؟! - محافظت از شیشه هست..."
به یه جای دیگه میگه:
... و دیگه شیشه به محافظت نیازی نداره چون دیگه شکسته شده!"
با تشکر از هر کسی که ترجمش کرد!
And the glass doesn't need protection anymore for it's already been broken.
ممنون ولی فکر کنم من بد منظورم رو رسوندم
منظر از تهیه خریدشه
جریانش اینه که دارن را میرن تو خیابون بعد رفیقش بهش میگه از این تلق ها بخر بعد میگه تلق واسه چیمه که میگه "مطمئنا هدف از خرید تلق محافظت از شیشه ... هست"
نقل قول:
سلام دوست من.
منظورت از طلق چیه دقیقا ؟ محافظ پنجره هارو میگین ؟
برای خریدنش هم اینطوری :
of course the reason to buy a\an --- is to protect the glass
یا مثلا
It goes without saying that the reason to buy a\an --- is to protect the glass
درود
معنی عبارات رنگی چیست؟
شماره های 1 و 2 هر دو سر تیتر دو پاراگراف از کتاب New Interchange 2 می باشند.
1- To Outsmart Stress
2- To soothe the blues
خط دوم عبارت Do you mean it? به چه معنی هست؟
Julia: Say, why don’t you come with us?
3-Nancy: Do you mean it? I’d love to! I’ll bring my surfboard!
4- So before you take extreme measures to fix the problem, you should discuss it with them first.
با سپاس:31: :11:
نقل قول:
سلام..
اولی : غلبه کردن به استرس
دومی : تسکین دادن دلتنگی یا افسردگی
نقل قول:
?Julia: Say, why don’t you come with us
! Nancy: Do you mean it? I’d love to! I’ll bring my surfboard
" راست میگی ؟ "
" جدی میگی ؟ "
نقل قول:
So before you take extreme measures to fix the problem, you should discuss it with them first.
Take measure
Take extreme measures
انجام دادن اقدامات لازم ( خصوصا با احتیاط )