نقل قول:
همگي نه خسته = (خسته نباشيد)
منو یاد The Witcher انداختی... معنیش تو یه همچین مایه هایی میشه.. (نه خسته)... یعنی چیزی که خود سازنده بازی خلقش می کنه همونطور که مهدی "خسته نباشید" رو گفت: " نه خسته" ... Witcher هم عین همین می مونه که بگیم "ساحره گر"... همونطور که خودم قبلا حدس زده بودم.
نقل قول:
Meriam-Webster:
Main Entry: 1spear·head
Pronunciation: \-ˌhed\
Function: noun
Date: 14th century
1 : the sharp-pointed head of a spear
2 : a leading element, force, or influence in an undertaking or development
من فکر کردم تو Meriam سرچ کردم.. ولی به هر حال می دونستم که معنی سرنیزه هم میده چون همونطور که گفتم
از دو کلمه Spear + Head تشکیل شده... با تمام این اوصاف نمی تونه پسوند این بازی سرنیزه باشه.. همون پیشگام درسته..
راستی مهدی جان..Merriam از تمام واژه های قدیمی هم استفاده می کنه...پس یادت باشه که همیشه Merriam منبع خوبی نمی تونه به حساب بیاد. باید حتما به چند تا دیکشنری رجوع کنی... شاید Spearhead در گذشته به معنی سرنیزه بوده ولی حالا تو عصر جدید معنیش شده پیشگام...
مثلا همین لغت Vila در گذشته به معنی آدم شرور بود ولی الان معنیش کاملا عوض شده..
جالبه بونی که هنوزم ریشه ش مونده.. villain به معنی آدم پست (رعیت)
یا مثلا یه مثال تو زبون فارسی... همین "رعیت" به مردم طبقه پایین جامعه گفته میشد اما حالا یه معنی دیگه داره..
نقل قول:
From Wikipedia, the free encyclopedia
Rising Sun may refer to:
Sunrise
تا اينجاش همونيه كه شادو عزيز گفت. اما ...
Land of the Rising Sun
Land of the Rising Sun, one name of Japan
Rising Sun Flag, the military flag of Japan
و در آخر هم : Medal of Honor: Rising Sun, a WWII video game by EA Games
آفرین بر تو که سرچ می کنی... نمی دونم یعنی منظورت اینه که بگیم: پرچم ژاپن ؟
ببین مهدی جان.. اینجا باید باید ترجمه شه.. مثلا اینجا که گفته
نقل قول:
Land of the Rising Sun
یعنی سرزمین آفتاب عالم تاب (که اشاره به ژاپن داره...)
نظرت در مورد این چیه ؟ "آفتاب عالم تاب" . .. . .
نقل قول:
در مورد Day of the Tentacle
يه مسئله اي هست در مورد tentacle:
Tentacles in cultural context:
Purple Tentacle (see Day of the Tentacle)
Tentacles in games:
Tentacles (sometimes referred to as Giant Tentacles) are fictional creatures from the computer game...
تو بازي ها اين كلمه اشاره داره به هيولاهاي ژله اي و بي مهره داره مثل همه جك و جونورائي كه تو هاف لايف، رزيدنت ايول و ... بوده
اينجا هم حتما به اين جونور ارغوانيه اشاره داره. چه ميدونم مثلا روز هيولاي ارغواني. منظور اينكه به جاي شاخك يه چيز ديگه استفاده كنيد.
آفرین بر تو... خوب تونستی لب مطلب رو ادا کنی.. راستی اگه تونستی منبعشو هم بذار..
نقل قول:
تو بازي ها اين كلمه اشاره داره به هيولاهاي ژله اي و بي مهره داره مثل همه جك و جونورائي كه تو هاف لايف، رزيدنت ايول و ... بوده
دوباره آفرین.... این ژله ای اشاره داره به invertebrates یعنی بی مهره بودن این هیولا...
برای آشنایی بیشتر با این لغت بذارید من بگم چه نوع شاخکیه: (البته شاخک کلمه خوبی نیست چون تو زبان ما تعریف نشده)
بازوهای هشت پا، ... شاخک های حساس بعضی گیاهان مخصوصا گیاه گوشتخوار sundew ...
و در کل به شاخک ها و بازو های حساس بی مهرگان برا حرکت یا احساس گفته میشه..
آقا تو آریان پور نوشته " دواله " .. اینی که وگفته یعنی چه ؟
شاهین جان بگرد ببین می تونی تو اون فرهنگ واسه Tentacle چند تا اسم خنده دار پیدا کنی ؟
در ضمن توجه داشته باشین که حتما نباید یه عنوان معنی بده.. این یادتون باشه.. درست حرفیه که یه خارجی بهم زد.. گفت شاید هیچ انگلیسی دانی نتونه بفهمه که Thundrata به چه معنیه.. اما وقتی بازی می کنی می فهمی که اسم یه جادو ه و از همون Thunder (تندر ) میاد.. پس بعضی چیزا با بازی کردن فهمیده میشه...
در مورد Tentacle هم همینطور... فرض کنید تو زبان ما با اون تعریفاتی که کردیم به Tentacle بگیم... " دواله " ....
شاید بعضی ها بدونن چه معنی میده اما خیلی ها هم مثل من نمی تونن بفهمن که معنیش چی میشه و یه ایرانی اینو اینطوری میبینه..
روز دواله
حالا طرف برا فهمیدنش باید چیکار کنه ؟ باید بازی کنه .. بعد متوجه میشه که همیشه ایم غول این بازی "دواله" صدا زده میشه و می بینه که شکل عجیبی داره.. به این ترتیب با اسمش عادت می کنه..
حالا گرفتین که چرا همه بازی ها نباید معنی دار باشن ؟
اما neverhood ...
نقل قول:
اينو بخونين جالبه ( حالا ممكنه خيلي هم ربطي به ترجمه نداشته باشه)
The Neverhood Hall of Records
The Neverhood Hall of Records is a 38-screen long wall found in the game, filled with The Neverhood Chronicles, Bible-esque lore of the universe in which the Neverhood exists. The Hall of Records was made up of a self-carving, history recording klay wall. This wall once belonged to Quater, the creation of Father. Quater, as Father commanded, recorded history with these walls. There were seven of these klay walls, given to Quater's seven sons, Ogdilla, Bertbert, Numeron, Ottoborg, Homen, Hoborg, and Arven. One of them could be found in the Neverhood, in the Hall of Records. The wall stopped recording when Klogg took the throne of Hoborg.
In an unofficial Russian translation of the game, the writings were replaced with humorous stories.
The Neverhood Chronicles (written by Douglas TenNapel and Mark Lorenzen) tells the story of the creation of the universe in which the Neverhood exists. It contains eight separate books and occupies 38 screens within the game. While reading it isn't necessary to complete the game, traversing the 38 screens it occupies is.
Several of the characters and stories found within The Neverhood Chronicles possess striking similarities to those found in the Bible. In addition, several large portions of The Neverhood Chronicles are written in Biblical verse fashion, with close examinations of detailed lineage throughout.
دقت كنيد كه داستان neverhood كي اتفاق ميافته... زمان آفرينش ... (ازل)
اون چيزي هم كه اون آقاهه گفته (امکان ناپذیری یا عدم امکان چیزی.. )... بحثه زمانه ...مثلا زماني كه وجود نداشته
همون ازل خودمونه
این از همون لینکیه که من گذاشته بودم ؟
دقیقا همون مطالبه در مورد داستانش..
آفرین.. دقیقا.... خب حالا من می خوام این لغت رو دقیقا به زبون فارسی ترجمه کنم... می گید نمی شه ؟
حالا داشته باش:
اونطور که پیداست مثل اینکه این hood تو زبان ما پسوندیه که همیشه به معنای "ی" هستش..
تا حالا دقت کرده بودین ؟
مثل brotherhood یعنی برادر+ی . .. childhood یعنی بچگ+ی . . . likelihood یعنی احتمال+ی ... شاید +ی..
و حالا Neverhood یعنی هیچ+ی... به همین سادگی
جالبه بدونید "ی" اینجا دقیقا به معنی زمانه... زمان برادری.. زمان بچگی . .. زمان (لحظه) احتمال.. ..
پس تا به اینجا 3 تا نظر وجود داره....
در هیچ زمان (کاملا درسته)
هیچی (کاملا درسته)
ازل (کاملا درسته)
-------------------------
اما... اگه قرار باشه که یه کدوم از اینا انتخاب شه..
در هیچ زمان (رد میشه چون از 3 کلمه درست شده)
هیچی (تائید میشه)
ازل (تائید میشه)
-------------------------
بین این دو تا:
هیچی (رد میشه چون کلمه قشنگ تری تو زبون ما وجود داره)
و اون چیزی نیست جز .................................................. ........ "ازل"
نقل قول:
درباره Armageddon هم بد نيست يه توضيحي بدم.
اين همون جنگ بزرگه. تو مسيحيت و اسلام هم هست. جنگي كه بين قواي خير و شر در مي گيره. هموني كه حضرت مهدي ظهور ميكنه و معتقديم مسيح هم در كنارش مي جنگه. محل جنگ هم همون اطراف و اكناف فلسطين و اسرائيل امروزيه
اينجا:
ولي در كاربرد امروزي و فرهنگ محاوره اي معني آخرالزمان هم ميده (چون جنگ بعد از آخرالزمان صورت مي گيره)
دقیقا همونطوریه که میگی... من با آخر الزمان موافقم..
نقل قول:
ترجمه ی haze چی میشه؟
به معنی غبار و هر چیزی که بتونه این معنی رو بده..
غبار، گیجی، ابهام...
ابهام خوبه..
haze1
noun [singular,U]
1 smoke, dust, or MIST in the air that is difficult to see through:
• a haze of cigarette smoke
2 the feeling of being very confused and unable to think clearly:
• The family is in a haze of shock and grief.
فعل هم هست..
نقل قول:
haze2 verb [T]
to play tricks on a new student or to make them do silly or dangerous things, as part of joining the school or a club at the school
hazing noun [U]
که به معنی همون چیزی که توضیح داده..