سلام..نقل قول:
خواهش میکنم رفیق
خیلی بهتر شد ممنون
فقط یه چیزی
این جا که میگه for your everything to me
منظورش معلوم نیست چیه بالاخره :
your
یا
you're
چون من همون طور که نوشته بودن ترجمه دادم!
موفق و :11:موئید باشین
Printable View
سلام..نقل قول:
خواهش میکنم رفیق
خیلی بهتر شد ممنون
فقط یه چیزی
این جا که میگه for your everything to me
منظورش معلوم نیست چیه بالاخره :
your
یا
you're
چون من همون طور که نوشته بودن ترجمه دادم!
موفق و :11:موئید باشین
:41::41::41:نقل قول:
خب با تشکر فراوان از دو دوست عزیزDr.Smith و pro_translator که خیلی ازشون درس گرفتم تو همین یه صفحه .
فک کنم وجود همچین متن هایی و اعمال نظر دوستانی که دستی بر ترجمه داره هم باعث میشه به چون منی که سطح زبانیم پایینه خیلی خیلی کمک بشه و هم ترجمه ها روان و روان تر بشه.
شرمنده اگه مجبور شدم اسپم بدم اخه دکمه تشکر به تنهایی جواب گو نبود.
نقل قول::41::41::41::41:نقل قول:
سلامنقل قول:
دوست عزیز شما خودتون هم میدونین اینجا جاش نیست
هیچ کس همچین کاری نمیکنه
پر از کلمات ناجور هست که نمیشه توی این فوروم نوشت
خواهشا محیط اینجارو مثل chat room در نظر نگیرید
موفق و :11:موئید باشین
سلام
معنی این چی می شه؟
Significantly more difficult to get right than traditional software
سلام
دوستان، من هر چی این جمله رو پایین و بالا می کنم، نمیتونم معنی یک جمله رو از درونش بیرون بکشم
کد:
The characteristic is ever expanding with
new organizational forms (e.g., virtual and networked
organizations) which arise in response to social and
technological advances .
سلام دوستان
اگه کسی در زمینه ترجمه کمک میخاد، مخصوصا ترجمه متون تخصصی یا عمومی، ترجمه مقالات اگلیسی به فارسی یا بالعکس، می تونید از وبلاگ من دیدن کنید:
مطمئن باشید پشیمون نمیشید.کد:http://www.tarjomehazad.blogfa.com/
باسلام خدمت اساتید محترم من ترجمه چند اصطلاح را میخواستم ممنون میشم زود جواب بدید خیلی لازم دارم :42:
1- talk back to somebody
2- reason somebody out of something
3- to ground somebody
4- get it in to haed
5- come somewhere straight
6- lose the track of time
7- to push somebody
8- to be absent minddead
9- to be the salt to earth
10- to comed own to earth
ببخشید اگه زیاد شد :43:
سلام
من معنی بخشی از این جمله رو نمی دونم و به تبع، معنی جمله هم درست در نمی یاد.
As the complexity of GSS studies keeps increasing, it would be imperative to
introduce a more encompassing context.
سلامنقل قول:
با افزایش پیچیدگی مطالعات خدمات امنیتی عمومی، به معرفی یک زمینه ی دربرگیرنده احتیاج میباشد.
اون پایینی ها رو هم فعلا وقت ندارم باید برم سر کار الان شرمنده
اما اگه تا شب کسی جواب نداده بود من ج میدم
موفق و :11:موئید باشین
سلام
جواب بزرگتر رو دادن( بی ادبی)نقل قول:
1- talk back to somebody
کسی رو با بحث قانع کردننقل قول:
2- reason somebody out of something
کسی رو محدود کردن به عنوان تنبیهنقل قول:
3- to ground somebody
get in the head:نقل قول:
نقل قول:
4- get it in to haed
یعنی توی کلت فرو کن
مستقیما و سریعا به جایی رفتن( یا مثلا سر اصل مطلب رفتن)نقل قول:
5- come somewhere straight
حساب زمان از دست در رفتننقل قول:
6- lose the track of time
کسی رو راه انداختن، کنار زدننقل قول:
7- to push somebody
absent minded:نقل قول:
8- to be absent minddead
گیج، حواس پرت
salt of the earthنقل قول:
9- to be the salt to earth
به شخص با ارزش و با اهمیت که افراد براش ارزش قائل هستن میگن
come down to the earthنقل قول:
10- to comed own to earth
یعنی واقع بین باش( مثلا: الکس واقع بین باش ما زمینی هستیم، به زمین برگرد، تو نمیتونی بدون درس خوندن امتحانت رو پاس کنی)
موفق و :11:موئید باشین
سلام
خوب مثل این که قسمت خودم شد!
The characteristic is ever expanding with
new organizational forms (e.g., virtual and networked
organizations) which arise in response to social and
technological advances
این مشخصه تا حالا با انواع جدید سازمانی( مثل سازمانهای شبکه ای و مجازی) توسعه پیدا میکرده که به عنوان واکنشی به پیشرفتهای اجتماعی و فناوری به وجود آمده است.
موفق و :11:موئید باشین
اگه مشه معنی این جمله ها رو بنویسین
1 هر قدر(هر مقدار) که دوست داری اینجا بمون
2 او یک ترم از من بالاتر(پایین تر) هست
3 او خواهر کوچولوی من هست.(اگه میشه لطف کنین و بگین که کی ما کلمه little و کی کلمه smal رو بکار میبریم)
4 من نمیخواهم که او تو را بدبخت کند
ممنونم
you can stay here as long as you likeنقل قول:
1 هر قدر(هر مقدار) که دوست داری اینجا بمون
معنی ترم درسی رو من نمیدونم اما اینجا برای بالاتر نشون دادن باید از upper استفاده بشهنقل قول:
2 او یک ترم از من بالاتر(پایین تر) هست
she's my little sisterنقل قول:
3 او خواهر کوچولوی من هست.(اگه میشه لطف کنین و بگین که کی ما کلمه little و کی کلمه smal رو بکار میبریم)
(
little برای موجود زنده بکار میره و small برای اشیاء )
ترم : Semester
he is studying in a senior semester , comparing me
he is studying in a junior semester , comparing me
موفق و :11:موئید باشین
سلام
معنی این جمله چی می شه؟ خصوصاً قسمت پررنگ شده
The difficulty of coordinating asynchronous
interactions comes from the fact that group communication is not only mediated through
technology but also can take place anytime and anywhere.
سختی ارتباط ناهمگام از این حقیقت ناشی می شود که ارتباطات گروهی......
خیلی ممنونم دکتر خیلی لطف کردید خدا شمارو حفظ کنه:11:
....نه تنها به واسطه ی فناوری در میان واقع شده بلکه درکنارش میتونه در هر زمان و هرجایی اتفاق بیفته.نقل قول:
The difficulty of coordinating asynchronous
interactions comes from the fact that group communication is not only mediated through
technology but also can take place anytime and anywhere.
سختی ارتباط ناهمگام از این حقیقت ناشی می شود که ارتباطات گروهی.....
موفق و :11:موئید باشین
سلام
لطفا اگر امکانش هست متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید:
تقاضا از رئیس جمهور چین
با سلام به رئیس جمهور و مقامات چین
جناب آقای رئیس جمهور محترم چین اینجانبب حدود سه ماه قبل از سایت چینی علی بابا میخواستم 100 عدد تبلت خریداری کنم و به چند فروشنده¬ی تبلت مورد نظر از طریق سایت مذکور پیام دادم و در جواب یکی از فروشندگان ایمیلی برایم فرستاد و پس از رد و بدل کردن چندین ایمیل من مبلغ 9100دلار بابت 100 تبلت رو از طریق صرافی به حساب ایشان ریختم که فروشنده مذکور بعد از20 روز 30 عدد تبلت معیوب رو که خیلی خیلی از تبلت خریداری شده مدلشون پایین تر بود و کارهم نمی کنند را برایم با سرویس پستی دی.اچ.ال فرستادند که قیمت این تبلت ها 25 دلار بوده و 100 کاور گوشی رو هم فرستادند به قیمت مجموع 10 دلار که من اصلا این تبلت ها مد نظرم نبوده و فروشنده هم سر خود برام کاور گوشی فرستادند که در مجموع می شود 760 دلار.
آقای رئیس جمهور محترم من از ناحیه هردو پا بشدت معلول بوده و قادر به راه رفتن نیستم و این 9100 دلار رو هم قرض گرفتم تا شاید با سود حاصل از فروش آنها بتوانم پاهایم را از ناحیه قوزک قطع کرده و بتوانم از پای مصنوعی استفاده کنم.
حال با این کلاه برداری فروشنده چینی نه تنها نمی تونم پاهایم رو عمل کنم بلکه کلی پول هم بدهکار شدم و کار من شده روز تا شب گریه کردن.
لطفا به عکس های من که در پایین اومده یک نگاهی بیندازید:
مسولین سایت چینی علی بابا در جوابم گفتند که بایستی از طریق پلیس چین اقدام کنم و من یکی ازدوستانم رو با هزار خواهش راضی کردم که در چین یک شکایت نامه را برام تنظیم و تحویل پلیس دهند ولی متاسفانه پلیس کارم رو انجام نمیدهد و بدون هیچ تلاشی می گوید که شخص مورد نظر قابل پیگیری نیست که با توجه به شماره تلفن و شماره حساب و رسید دی.اچ.ال قابل پیگیری است.
حال من معلول ازشما خواهش می کنم که دستور رسیدگی به شکایتم رو صادر فرمائیید.
مدارک من:
1- رسید واریز پول به حساب فروشنده مورد نظر به مبلغ 9100 دلار معادل ...... یوان
2- کلیه پیام های رد و بدل شده بین من و فروشنده مورد نظر که در ایمیلم موجود بوده و من یوزر و پسوردش رو به پلیس دادم.
3- رسید پستی دی.اج.ال که در آن تعداد و قیمت جنس وجود دارد.
امیدوارم که رئیس جمهور محترم به درخواست من رسیدگی کنند.
با نهایت احترام
Mediate: [usually passive] (formal or technical) to influence sth and/or make it possible for it to happenنقل قول:
معنی قسمت مشخص شده میشه:
ارتباط گروهی نه تنها از طریق تکنولوژی برقرار می شود بلکه می تواند در هر زمان و مکانی اتفاق بیافتد.
خیلی ممنونم دکتر خیلی لطف کردید خدا شمارو حفظ کنه [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]نقل قول:
When this happens, a group may simply produce the mere sum of individual work while losing
synergistic benefits of group interaction.
زمانیکه این امر واقع می شود، یک گروه ممکن است به سادگی، مجموع محض کار شخصی را تولید کند در حالیکه مزایای تعامل گروهی را از دست می دهد.
من بخش پررنگ شده رو نمی فهمم یعنی چی؟
با وقوع این جریان، یک گروه میتونه به طور واضحی انحصارا نتیجه ی کار فردی رو بدهد همراه با اینکه مزایای مفید فعل و انفعالات گروهی رو هم از دست بدهد.نقل قول:
When this happens, a group may simply produce the mere sum of individual work while losing
synergistic benefits of group interaction
موفق و :11:موئید باشین
وقتی این اتفاق می افتد یک گروه ممکن است صرفا مجموعه ای از کارهای فردی را ارائه دهد اما از مزایای کار دسته جمعی و تعامل گروهی بی بهره می ماند.نقل قول:
لطفا متن من رو هم ترجمه کنید:
کد:http://forum.p30world.com/showpost.php?p=6582572&postcount=141
tailor در جمله زیر به چه معناست؟
A coordination structure for group decision-making should be flexible so
that a group can tailor GSS coordination features to be compatible with its
evolving needs.
یک ساختار هماهنگی برای ساخت تصمیم، باید به قدری انعطاف پذیر باشد که یک گروه بتواند ویژگی های هماهنگی را به منظور مقایسه با دیگر نیازهای در حال رشد ....
---------- Post added at 10:53 PM ---------- Previous post was at 10:52 PM ----------
خیلی زیبا معنی کردید. واقعاً لذت بردم:11:نقل قول:
trailor: سازگار كردن، جور كردن، مناسب كردننقل قول:
معنی این جمله چیه؟
I asked God for strength, that I might achieve I was made weak, that I might learn humbly to obey;,
از خدا خواستم به من قدرت دهد تا که شاید دریابم ضعیف آفریده شده ام تا که شاید بیاموزم خاضعانه اطاعت کنم.نقل قول:
از until به بعد رو نمیدونم چطوری ترجمه کنم !!
The appointment of Weston resulted from management problems arising from the death of Richard Hilton, founder and, until his death in early 1990, president of the company.
... انتصاب وستون (به پست مدیریت کل) به خاطر مشکلات به وجود آمدهی مدیریتی ناشی از مرگ ریچارد هیلتون٬ بنیانگذار٬ (و رئیس کل کمپانی تا زمان مرگش در اوایل ۱۹۹۰) بود...نقل قول:
اساتید عزیز ممنون میشم این چند جمله رو هم ترجمه کنید
Pop drop and lock it all out
If tell up off the ground
to all the things you've become at your expense
Someday it's gonna make sense
لطفا متن من رو هم ترجمه کنید:
کد:http://forum.p30world.com/showpost.php?p=6582572&postcount=141
any help to translation the follwing sentence:
(I get off on my own blood and pain and being tortured and beaten, )
نقل قول:
چقدر زیبا ترجمه شده.:11:
واقعاً لذت بردم. فقط یک دکمه تشکر برای بعضی موارد، کافی نیست و تشکر شفاهی و کتبی نیز لازم است.
use of CMCS in DGSS environments may actually undermine effective leadership by filtering
out interpersonal cues.
استفاده از CMCS در محیط های DGSS ممکن است واقعاً رهبری موثر را به وسیله ............تضعیف کند.
جای خالی رو چه طوری پر کنم؟
سلام دوستان.
ترجمه این جمله رو میخواستم بی زحمت :11:
do you intend to enter Australia on more than one occasion ?
اینکه کاملا معلومهنقل قول:
میگه : میخوای بیشتر از یک بار وارد استرالیا بشی
یا
ایا قصد ورود بیش از یک بار را به استرالیا دارید؟
سلام
دوستان ببینید من درست ترجمه کردم
The results of this study clearly show that a less restrictive structure is better to
coordinate asynchronously interacting distributed groups
نتیجه این مطالعه, به وضوح نشان می دهد که یک ساختار با محدودیت کمتر, بهتر از هماهنگی ناهمگام تعامل گروه های توزیع شده است.