آخه با فیلم و مکالمات قبلی و بعدی جور در نمی آد مخصوصاً اخری:41:نقل قول:
Printable View
آخه با فیلم و مکالمات قبلی و بعدی جور در نمی آد مخصوصاً اخری:41:نقل قول:
نقل قول:to chat, to argue, discuss
خوب فضای فیلم چه طور بوده؟؟؟نقل قول:
شاید منظورش اینه که باید یه چیزی رو پیدا بشه چون که شنیده طرف خیلی دندون گرده!
You're the balls, man!
You're the balls and the taint
یه جور معنی بد میده. یعنی این که خیلی کثیفی
Where buying in bulk is what?
- Our God-given right
این خریداری زیاد، چیزیه که رو گردنمون افتاده
Home slice
برش خانه مانند
سلام ترجمه جمله ی زیر؟
the ability to let that which does not matter truly slide
توانایی اجازه دادن به آن در حقیقت زیاد مهم نیست...نقل قول:
نقل قول:منم خودم علاقه مندم بدونم کدوم یک از این ها نزدیک تر؟
confab
gab
chitchat
jaw
chin-wag
Banter
AABB عزیز برعکس ترجمه کرده (بخصوص اولی رو) :نقل قول:
تو محشری ! ... کارت خیلی درسته ! ... خیلی خفنی ...
//
خرید بصورت عمده ، چیه ما هستش ؟
حق طبیعی ماست !!
//
یعنی : رفیق ! .. دوست ! ...
آخه اصلا من نمی دونم لی لی حوضک یعنی چی ؟ ... اگه اسمه که اصلا نباید ترجمه بشه ..نقل قول:
کل کل یه وجه عصبی و خشانت توش هست ... بنابراین خیلی از واژه ها مثل chitchat و chat و banter و اینا رد میشن ... ضمنا یه وجه دیگه اش اینه که فقط شامل تکلم نیست بلکه شامل کنش و واکنشه (بنابراین مثلا discuss هم حذف میشه) ... در واقع کل کل رو میشه برابر همون " سروکله زدن " گرفت ... با این حساب " mess with someone " باید معادل نزدیک تری باشه ... و حتی خیلی ساده تر : argue که دوستمون هم گفت ...نقل قول:
نقل قول:اصلاح می کنم : داشتن این توانایی که چیزایی که اهمیت چندانی ندارند رو کنار بزنیم ... (و از کنار همه ترس ها ، واهمه ها و تفکراتی که بدرد نمی خورن بگذریم) ...نقل قول:
نقل قول:اونایی که نیاز به اصلاح دارن :نقل قول:
عین دارمر گروه وگن-اسپید-آر ای او شدی .. (ظاهرا کنایه از اینکه : دیگه نیستی )
//
big eared خیلی ساده یعنی گوش گنده ... معنی کنایی خاصی نداره ..
//
فکر کنم بعضی وقتا خیلی وسواسی و گیر میشم (a*nal character یه نوع شخصیت از دیدگاه روانشناسیه)
با سلام به دوستان عزیز
با تشکر از دوستان که جمله ی قبلی رو ترجمه کردند
این یکی از آهنگهای انریکه است
اگر کسی میتونه این شعر رو برای من ترجمه کنه
پیروز و موفق باشید
Fly boy yeah right
Hey mamma they call me Wheezy
You should be with me I gotta pocket full of reasons
Baby I can bless you when you ain’t even sneezing
I be at your rescue when you don’t even need me
I can have you dreaming when you ain't even sleeping
Mamma I can help you get off like the weekend
You said what you wanna do it to the new Enrique
I pop the disc in and put the song on replay
And then she backed it up like replay
When you need me
Girl I try to hide it
But I can’t escape it oh baby
Please forgive me
When I think of you my thoughts are so x-rated oh baby
Baby I don’t give a damn
I know that your man's no where in sight oh oh
And your eyes don’t tell a lie
I know you wanna come with me tonight
And I say alright
But first you gotta
Push push back upon it (girl)
Make me believe you want it
Push push back upon it (girl)
Know I can't go on longing
Push push back upon it (girl)
Go ahead lay it on it (Don't stop)
Don’t stop until the morning (girl)
Just keep pushing back on it
Do you want me (You know it)
Do you want me (You know it)
Will you please me (You know it)
Will you tease me (You know it)
Baby I,
I’m the kinda guy that don’t get real excited
When you have,
When you have your private party I hope that I’m invited
Baby I don’t give a damn
I know that your mans no where insight whoa (what your man gotta do with me, tell me
And your eyes don’t tell a lie
I know you wanna come with me tonight
And I say alright
But first you gotta
Now after you back it up just stop
Now drop it like its hot, and pop it like a glock
And stop it like a watch, now move it like clockwork
Your body screaming and your booty is an outburst
She wanna do it do it with no delay
I told her I can run it run it just like relay
'cause I’m cool, just like the breeze way
Now push it like salt and PE-PE-PE-A
:40::40::40:
سلام ... من هم همكار lovelykid هستم :31:
اول از همه از seymour عزيز تشكر مي كنم :40: :11:
سپس ... اگر اينا رو لطف كنيد ترجمه كنيد، ممنون مي شم!
================================================== =
I gotta go to this thing. Going to be
a lot of friends and stuff like that.
====
You hitting the gym?
==
Yeah, I'm hitting the gym.
I like to do some core work.
==
- Doing some squats?
- Yeah, I do. I squat it out.
اين 3 تا پشت سر همه!
====
How many kids you got there, eight balls?
==
Plus, I hear they make you wear
those house-arrest ankle-bracelet things,
فعلا همينا ... ممنون :31: :10: :11:
سلام دوستان!
من یه واژه پیدا کردم که معنیشو تو هیچ دیگشنری ای ننوشته! (یا من ندیدم!)
لغته اینه:
jubiliciously
این لغت از Sound Track انیمیشن Corpse Bride استخراج شده.
ممنون می شم که کسی معنیشو بگه...
آقا یا خانوم عزیز واقعاً دمت گرم!:40::11:نقل قول:
مطمئنی درست نوشتی ؟نقل قول:
نزدیک ترین کلمه
judiciously
خردمندانه ،از روى تشخيص ،صحيح ،داراي قوه قضاوت سليم
I gotta go to this thing. Going to be
a lot of friends and stuff like that.
من باید بهش عادت کنم همون طور که بقیه بهش عادت دارند
====
You hitting the gym?
تو باشگاه می ری؟
==
Yeah, I'm hitting the gym.
I like to do some core work.
بله من کارهای شاق رو دوست دارم
==
- Doing some squats?
- Yeah, I do. I squat it out.
داری ورزش می کنی؟
آره دارم خودم رو تقویت می کنم
====
How many kids you got there, eight balls?
چند تا بازیکن اون طرف داری؟8 تا(عقب هستی)
==
Plus, I hear they make you wear
those house-arrest ankle-bracelet things,
علاوه بر اون من شنیدم که اونا وزنه ها رو بهت بستن(روت زیاد فشار میارن)
Fly boy yeah rightنقل قول:
با سلام به دوستان عزیز
با تشکر از دوستان که جمله ی قبلی رو ترجمه کردند
این یکی از آهنگهای انریکه است
اگر کسی میتونه این شعر رو برای من ترجمه کنه
پیروز و موفق باشید
Fly boy yeah right
Hey mamma they call me Wheezy
You should be with me I gotta pocket full of reasons
Baby I can bless you when you ain’t even sneezing
I be at your rescue when you don’t even need me
I can have you dreaming when you ain't even sleeping
Mamma I can help you get off like the weekend
You said what you wanna do it to the new Enrique
I pop the disc in and put the song on replay
And then she backed it up like replay
When you need me
Girl I try to hide it
But I can’t escape it oh baby
Please forgive me
When I think of you my thoughts are so x-rated oh baby
Baby I don’t give a damn
I know that your man's no where in sight oh oh
And your eyes don’t tell a lie
I know you wanna come with me tonight
And I say alright
But first you gotta
Push push back upon it (girl)
Make me believe you want it
Push push back upon it (girl)
Know I can't go on longing
Push push back upon it (girl)
Go ahead lay it on it (Don't stop)
Don’t stop until the morning (girl)
Just keep pushing back on it
Do you want me (You know it)
Do you want me (You know it)
Will you please me (You know it)
Will you tease me (You know it)
Baby I,
I’m the kinda guy that don’t get real excited
When you have,
When you have your private party I hope that I’m invited
Baby I don’t give a damn
I know that your mans no where insight whoa (what your man gotta do with me, tell me
And your eyes don’t tell a lie
I know you wanna come with me tonight
And I say alright
But first you gotta
Now after you back it up just stop
Now drop it like its hot, and pop it like a glock
And stop it like a watch, now move it like clockwork
Your body screaming and your booty is an outburst
She wanna do it do it with no delay
I told her I can run it run it just like relay
'cause I’m cool, just like the breeze way
Now push it like salt and PE-PE-PE-A
پرواز کن پسر
When you need me
وقتی بهم احتیاج داری...
I’m the kinda guy that don’t get real excited
من از اون بچه هایی هستم که زیاد هیجان زده نمی شم
And stop it like a watch, now move it like clockwork
بی خیالش بشو(مثل کرنومتر دستت نگیر) بذار زمانش مثل یه ساعت معمولی سپری بشه.
.
.
.
.
باور کن خیلی زیاده!!!
می بخشی
من نظرم گفتم ممکن خنده دار باشه:31:نقل قول:
سواد ما در همین حد
شهرام جان تشکر از انتقادات سازنده ات من که استفاده می کنم. بالاخره تا ما همدیگر رو تقویت نکنیم پس کی این کارو بکنه؟؟؟!!!نقل قول:
منتظر نظرات سازنده همگی تان هستم...
:40:
سلام به استاید زبان
یه متن مدیر یتی هستش دارم ترجمه می کنم
به سه تا مجموعه کلمه رسیدم نمی دونم اصلا باید ترجمشون بکنم یا هم نمی خواد ترجمه بشن
در ضمن کار هم خیلی مهمه :
common-unique
functional-psychology
Attribute-holistic
ممنون می شم راهنماییم کنید
با تشکر
نقل قول:
بله، متاسفانه همین لغت است و اشتباه نشده!:13:
بنده هم موقع بررسی واژه نامه ی مختلف به این جواب رسیدم ولی فکر می کنم ریشه ی این واژه باید از لغت زیر باشه:
jubilant
جمله هم اینه!
I'll tell you a story make a skeleton cry
Of our own jubiliciously lovely corpse bride!
ممنون!:5:
با سلام
با تشكر از دوستاني كه دفعه قبل كمك كردن!!
اينها رو به طور ضروري احتياج دارم:
======================
يك مرد با يك زن صحبت مي كنه:
مرد:
You give a guy a badge and suddenly gets
زن مرد هردو باهم مي گن:
this false sense of power.
====================
Oh, he's quick with a joke
or to light up your smoke.
===================
با تشكر از شما عزيزان
اولی که دوتا متضاده : common یعنی عام و مرسوم ؛ unique یعنی منحصر و یکتا ... حالا باید ببینیم توی جمله چه کاربری داشتننقل قول:
دومی یه اصطلاحه به معنای : روانشناسی کارکردی
سومی هم یعنی : ویژگی - کل نگر ... حالا باز باید ببینیم در چه جایی استفاده شده ...
ولی بهرحال شکی نیست که باید ترجمه بشن ...
نقل قول:این یه لغت من در آوردیه ... یه لغت واقعی نیست ...ترکیبی از : "jubilant" و "delicious" ... و بنابراین به معنای شاد و خوب و خوش ...نقل قول:
باید برم دنبالش (=دنبال این قضیه) ... کلی از بروبچه ها هم میان ...نقل قول:
داری میری باشگاه ؟
آره ، دارم میرم .
می خوام اساسی بدنم رو بسازم
می خوای اسکات سینه بزنی؟
آره ، می خوام سینه ام آرنولدی بشه ! ...
چندتا از بچه ها اونجان ، هشت تا ؟
ضمنا ، شنیدم که محبورت کردن از این دستگاه ها به پات ببندی که
اونایی که تو خونه تحت بازداشتن دارن ..
آره ... تا یه ذره قدرت در اختیار طرف قرار میدن ، فکر می کنه آدمه ...نقل قول:
آدم تیزیه ها ... شوخی رو سریع می گیره ...
ممنون سیمور جان
این متن جمله ی هستش که این کلمات داخلشه :
echtner and ritchie argued that the complete analysis of a tourist destination image should include attributes that span the range of being functional-psychology , Attribute-holistic and common-unique
راستی tangibles رو چی معنی می کنی تو این جمله :
implicit service promises
* Tangibles
* Price
با تشکر
نقل قول:
خیلی ممنون جناب seymour!:11: استفاده کردم!:10:
بازم سلام بچه ها!
کسی می دونه عبارت "بوی آدمیزاد می آد" به انگلیسی چی می شه؟
من این جمله رو در دیکشنری Longman Cultute پیدا کردم ولی فکر نمی کنم درست باشه:
I smell the blood of an Englishman!
ممنون!:11:
در ضمن، هیچ تاپیک یا انجمنی برای ترجمه به زبان آلمانی یا از زبان آلمانی وجود نداره؟
متشکرم!
این جمله معنیش چی هست ؟
Always treat service providers with respect.
نقل قول:service provider: company which provides Internet access for a fee or by public subsidization
همیشه با شرکت های خدمات اینترنتی (رایگان یا ارزان قیمت) با احترام برخورد کن
نقل قول:I sense a man/human nearby
متشکرم!:11: ولی آیا مطمئنید که این جواب درست است؟:18: می شه بگید این جواب رو از کجا به دست آوردید؟نقل قول:
مطمئن که نیستم، ولی نمی دونم کجای این جمله انقدر تعجبناک:31:، بهتر صبر کنید تا سیمور عزیز نظرشون را بفرمایند. منبع جواب هم خودم هستم:31:نقل قول:
sense= feel
کد:http://messages.yahoo.com/Business_&_Finance/Investments/Stocks_(A_to_Z)/Stocks_H/threadview?m=tm&bn=8267&tid=2235276&mid=2235276&tof=6&frt=2
ممکنه این رو ترجمه کنید :
" نمیدونم چرا اون نوشته ی " ... " پایین کار من نیافتاده (نیست). شاید موقع submit کارم گزینه ای بوده که باید انتخاب میکردم، یا باید رنگشو مشکی تعیین میکردم. نمیدونم ! "
hi
what does a council housing state mean?
" نمیدونم چرا اون نوشته ی " ... " پایین کار من نیافتاده (نیست). شاید موقع submit کارم گزینه ای بوده که باید انتخاب میکردم، یا باید رنگشو مشکی تعیین میکردم. نمیدونم
I don't know why that text is missed? probably during subminting it there was an option to do or I had to marked it out in black. I don't know(I'm not sure)1
ممنون که منبع رو ذکر کردید.:11: راستش خودم خیلی دنبال این جمله بودم ولی به جواب مطمئنی نرسیدم... تا نظر اساتید محترم چی باشه...نقل قول:
هلو خوفين :
لطفا اينا رو ترجمه كنيد....plz translate this sentence
1 ) پيوند هاي روزانه
2) نوشته هاي پيشين
3)ارشيو موضوعي
4)مطالب پر بازديد
5)مطالب جالب
6) نظر بدهيد
ممنون ميشم.....................................!.... ..@
سلامنقل قول:
فکر نمی کنم این عباراتی که شما نوشتید، ترجمه ی دقیقشون در سایت یا جاهای دیگه قابل استفاده باشه...
ولی این ها عباراتی هستند که در سایت های خارجی به کار می روند.
1. Daily Links
2. Recent posts
3. Topic Archive
4. Most visited
5. Interesting articles
6. Comments
به جای آخری می شه نوشت (add your comment).
ببخشید اگر اشتباهی داشت.
سلام دوستان
اگر بخواهیم جملهی "راهی به طبیعت" را در نهایت شاعرانگی ! به انگلیسی ترجمه کنیم ، چی باید بگیم ؟؟
فکر کنید یک مصراع از یک شعر است و از ۳ یا ۴ کلمه بیشتر تشکیل نشه . . .
منظور از طبیعت اینجا یه جای خیلی زیبا و بکر و پر از دار و درخت و ایناست :31:
ممنون
راهی به طبیعت
romantic! road to nature!!~~!#@!%
نقل قول:Way to nature isn't romantic ?
a route to natureنقل قول: