این جملات هم از صفحات پیشین جا موند...
نقل قول:
Printable View
این جملات هم از صفحات پیشین جا موند...
نقل قول:
سلام ...
همین یک مورد : [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
Never more so than now
ممنون [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
معنی ظاهریش که میشه : "ولی الان دیگه این طور نیست"نقل قول:
مثلاً:
Presley and Jackson have been compared in the past, but never more so than now
در ادبیات، تناسب کیفیت و هماهنگی بین تک تک مولفه هاست که باعث شده یک سری واژه به جملاتی تبدیل شوند که اطلاعاتی در بر دارند؛ و حتی در سطحی والاتر، شعر را به وجود اورند.نقل قول:
//
در حالیکه مکان ها و ابنیه باستانی گاهی (بدلایل خواسته و ناخواسته) در مرحله ای از توسعه/تکامل خود متوفق شوند...
//
نواحی مسکونی و خانه سازی به قصد سکونت، همانند گوشت/پوسته ای به دور امکان و ابنیه تاریخی عمل می کند.
//
تشکیل شده از تعصبات و عقاید منفی نسبت به تصویر دلتنگ کننده ای که از نواحی تاریخی ترسیم شده....
نقل قول:البته کوروش جان، جسارتاً برعکس :نقل قول:
"هیچوقت بیش از الان، اینطوری نبوده .. "
مثلاً اون جمله "میزان مقایسه ای که بین الویس و مایکل جکسون صورت می گیره، هیچوقت بیش از الان نبوده" .. (که طبیعیه هر دوشون زودتر از موعد مردند - هر دو اواخر عمر افت کردند - لقب الویس سلطان بود و لقب مایکل جکسون رو هم به تقلید گذاشتند سلطان پاپ - مایکل جکسون حتی رفت و با دختر الویس ازدواج کرد!)
نقل قول:معمولا کلمات چند بخشی رو بد نیست بصورت جمله ترجمه کنیم :نقل قول:
mixed-link glucans : گلوکانهایی که پیوندهای در هم تنیده دارند .. گلوکانهای بهم پیوسته ..
incorporation رو ترجمه کن : ورود - وارد کردن/شدن گلوکز از فلان به یک پلیمر ...
co-crystallize
co-purified
اگه می خوای اینا رو ترجمه کنی یا باید معناشون رو بذاری یا اینکه همینطوری مثلاً بگی "هم- متبلور کننده" .. "هم تصفیه شده" ... مثل کو-پلیمر که ترجمه می کنن هم بسپار! .. اما اگه روش اول رو میخوای مثلا co-crystallize رو میشه معنی کرد : فرایند کریستالی شدن دو یا چند ماده همراه هم ... اون یکی : فرایند تخلیص دو یا چند ماده در کنار هم (co = در اثر حضور در کنار یکدیگر)
solubilize : خب معنی اش قابل حل کردن - اما بگی حل کردن هم خوبه ..
اولا که حرف دوستان تائید می شه.
دوما، برای blos هیچ جا هیچ چی پیدا نکردم.
سوما، ASCII همش با حروف بزرگه و اخرش هم ای هست. نه ال.
you have to proof-read a long report before quitting time
ممنون میشم
یعنی ویراستاری ، ویرایش متننقل قول:
با سلام و خسته نباشید... چند عبارت و جمله
qualified plot-by-plot decisions
adaptive reuse of historic building
This often calls for trade-offs
overriding legal and planning frameworks
میگه که مشارکت های محلی در پروژه ها حس همبستگی رو در مردم تقویت میکنه،بعلاوه بهبود وضعیت فضاهای باز عمومی، مالکین و یا مستاجرین خانه های مجاور رو تحریک میکنه که :upgrade their own premises(نمیدونم که چه ربطی این موضوع به فضاهای باز عمومی داره؟)
میگه یه سری موسسات محلی باید ایجاد بشن برای....... وdrawing both on internal resources and external contributions and incentivesبا کمال تشکر