دوست عزيز هر دو غلط هستند و بي معني.شما اگه مي خواي راجب شغل كسي سوال كنيد از اين عبارت استفاده كنيد: What do you doنقل قول:
Printable View
دوست عزيز هر دو غلط هستند و بي معني.شما اگه مي خواي راجب شغل كسي سوال كنيد از اين عبارت استفاده كنيد: What do you doنقل قول:
خب اینایی که شما نوشتی که به نظر من اصلا معنی ندارن و اشتباه هستننقل قول:
شاید بشه اینطوری گفت
do you have any work with me
نقل قول:
کاری نداری؟
به انگلیسی چی میشه؟
با تشکر
كاملا تاييد ميشهنقل قول:
سلام.بستگي داره كجا بخواي استفادش كني.اما جمله اي به اين معنا و با اين معادل فكر نميكنم وجود داشته باشه
شما بايد بگيد كه براي چه كاري ميخواييد از اين جمله استفاده كنيد
يكي از معني هاي اين جمله ميشه : كاري نداري ؟
يعني اينكه بيكاري و اينجا وايسادي من رو نگاه ميكني ؟ ... و يه جور طعنه هست كه برو دنبال كارت !
يا يه معني ديگش هم اين ميشه : كاري نداري ؟ ... يعني من ميخوام برم، كاري نداري باهام ؟
يا : كاري نداري ؟ كه پشت تلفن ميگن، به اين معني كه بيكاري با هم بريم دور بزنيم ؟
و ...
همونطور كه ميبينيد چندين و چند معني ميده ... !
ميتوني اين رو بگي دوست عزيز :نقل قول:
ضمنا ممنون میشم که بگین با من به انگلیسی چی میشه
یعنی : با من کاری نداری؟
Do you have any work with me or i can go ?
و در مورد اينكه با من چي ميشه، اگه ميخواي كلمه اي ترجمه كني ميشه With me
موفق باشيد ! ( اولين پستم كه به سوالات دوستان جواب ميدم ( در اين بخش )
اميدوارم اشتباه جواب نداده باشم :پي
قربونتون
nothing to do ! :20:
دوستان معنی going through me و going through chance میدونید چیه؟
سلام
معادل "استاد داور" یا "داور داخلی" رو می خواستم :11:
سلام دوست عزیز؛نقل قول:
خیلی راحت و ساده می تونی بگی
Since today is your birth day, I drew (have drawn) this painting for you
دوست عزیز این ها مربوط به ورزشه؟ اگه آره، چه ورزشی؟نقل قول:
شاید دومی رو بشه اینطوری ترجمه کرد: فرصتی را تجربه کردننقل قول:
اگه تو جمله باشه معنی بهتری میشه گفت ...
go through معنی های زیادی داره ...
محتوای مخفی: Go Through
مربوط به پروژه پایانی کارشناسی نرم افزار هست.نقل قول: