اگه سر هم بگیریم گمونم داره کنایه میزنه... منظورش اینه که پس اون (مثلا برنامهی) روزانه که هیچوقت نمیری سرش رو کی اداره کنه (به قول شما بچرخونه)؟نقل قول:
Printable View
اگه سر هم بگیریم گمونم داره کنایه میزنه... منظورش اینه که پس اون (مثلا برنامهی) روزانه که هیچوقت نمیری سرش رو کی اداره کنه (به قول شما بچرخونه)؟نقل قول:
این رو هم بگیم: اگه رابرت نمیخواست با رفیقاش بشینه سر بساط (یا بره بار...) خودش منو میآورد... یا رابرت منو میآورد، اگر نمیخواست با رفیقاش...نقل قول:
شما داری The Cleveland Show نگاه میکنی؟ (فصل ۱ اپیزود ۱؟)
ممنون بچهها ...
ارزش ویژهی برند پرکاربرد تر بود ... همونو استفاده کردم
اصطلاح فارسی "غلط کردید"، "گـــ.. خوردید" و ... چی میشه ؟!
مثلاً غلط کردید که اومدید اینجا ... (You made a mistake و ... مسلماً نمیتونه اون بار عصبانیت رو برسونه ... با این حال نمیخوام خیلی هم اسلنگ و زشت باشه ...)
فکر کن پیشنهاد Google Translate اینه که بنویسی You ate shit :-)))
پدرتون رو در میارم چی میشه به نظرتون ؟! :دی
بلـه . از این جملـات هم زیـاد داره .نقل قول:
شما داری The Cleveland Show نگاه میکنی؟ (فصل ۱ اپیزود ۱؟)
به چیزی برخورم بازم میزارم .
با تشکر از دوستـان .
ویرایـش : قسمتِ اول رو نفهمیدم هنوز !
اینم جمله ی جوابـش شاید کمکی بهتون بکنـه :
When you sell boar's head,
it pretty much runs itself.
اینـم یه کمکی بکنـین :
This less convincing than the time
I had to use the bathroom at R. Kelly's house.
واسه غلط کردی معمولا همینه که میگن you eat your shit مثلا میخوای بگی غلط کردی اومدی اینجا باید بگینقل قول:
You eat your shit by coming in here
میخواهی بگی پدرتون رو در میارم باید بگی
I will make you to eat your shit :31:
البته این به صورت خیلی قلدرانه اش هست
نه خب این خیلی بیادبانه است : دینقل قول:
اصلاً از s word و f word و اینا نمیتونم استفاده کنم : دی
متن informal هست، اما نهایت بیادبی داخلش what the hell هست ... :20:
واسه غلط کردی چیزی به ذهنم نمیرسه الان ولی به نظرم بگو You shouldn't have come here ولی با تاکید...نقل قول:
مثلا اگه طرف میگه I came here because دومی در جوابش بگه Well, you shouldn't have... در موارد دیگه You had no right to...
عجب غلطی کردم: It was a stupid thing to do!
پدرت رو درمیآرم هم که همون I'll kick your a*ss بگو... یا میشه به طرف گفت: You're done for... چیزی که خودشون استفاده میکنن I will teach you a lesson...
یه جا هم I will fix you شنیدهام... برای پدرم دراومد I was ruined...
الان دارم میرم بیرون اگه اینها کارتو راه ننداخت بعدا بپرس شاید یادم اومد...
ممنوننقل قول:
ولی You shouldn't و You had no right و ... خیلی مؤدبانه است. اون تأکیدش رو هم نمیشه با زبان نوشتار منتقل کرد ... (ایتالیک و بولد کردن فایده نداره)
ولی پدرت رو در میارم خوب بود ...
هر چند باز توش as*s داره و باید تو بهکارگیریش احتیاط کنم ...
"به حسابت میرسم" چی ؟! معادل دقیق داره ؟!
البته علاوه بر این teach you a lesson ...
اولی: وقتی شغلت این باشه (selling boar's head) همچین نیازی به مدیریت نداره!!!نقل قول:
دومی: مجبور شدم خونهی R. Kelly برم دستشویی / حموم... چون سرویس بهداشتیه هر کدوم میتونه باشه...
به نظر من واسه اینکه نه خیلی مودبانه و نه خیلی بی ادبانه به طرف بگی غلط کردی اومدی اینجا یا اشتباه کردی اومدی اینجا اینجوری بگو
اول بگو نباید میومدی اینجا و بعدش بگو
You are not welcome here
واسه ((به حسابت میرسم)) بستگی داره کجا باشه. مثلا یکی پول منو خورده و من بهش زنگ زدم و دارم باهاش صحبت میکنم و بهش میگم
You will regret for that
یعنی حالیت میکنم
You will regret for what you done to me
دوستان اين اصطلاحات را به انگليسي ترجمه بفرماييد
ماشینم استارت نمی خوره ٬ بند كفشت بازه ٬ لباست از شلوارت زده بیرون ٬
ماشینمو می خوام ببرم صافكاری ٬ نقاشی
این اصطلاحات را تا الان بر نخورده بودم یکی پرسید توفیق اجباری شد من هم یاد بگیرم
همممم.... واسهی به حساب کسی رسیدن من cook one's goose رو شنیدهام... (کاربردش رو ندیدهام...)...نقل قول:
هر چند نزدیکترین چیزی که به ذهن میرسه همون I'll deal with you later هست... یا I have a bone to pick with you (باهات خردهحساب دارم...)...
Sort someone out هم به این معنی اومده: to resolve some unfinished business or problem with someone or something...
خود sort out به معنی to beat or punish...
میتونی توی متنت crap رو به کار ببری؟ I'll beat the crap out of you... یا I'll daff you up... یا I'll cream you...نقل قول:
نه والا ...نقل قول:
نمیشه : دی
راستیتش کار برای یکی از شبکههای معروف وابسته به صدا و سیماست و زیرنویس انگلیسی قراره از اونجا پخش بشه، در نتیجه نمیشه خلاف ادب ترجمه کرد ...
اصطلاحاتی که گفتی همه خوبن و معنی رو میرسونن، اما تیمی که اونجا برای ارزیابی گذاشتن، اصرار دارن که اصطلاحات پرکاربرد و روزمره استفاده بشه ...
beat the hell out of someone چطوره؟نقل قول:
از اون I'll deal with you later میتونی استفاده کنی؟
جفتش خوبه :40:نقل قول:
اون sort out هم قشنگ بود ...
ممنون ...
سلام.
ما باز هم به further رسیدیم :42:
این را من درست ترجمه کردم؟
PM motor drives have very small x, usually less than 2, due to their rather limited field weakening capability
درایوهای موتور PM، به دلیل قابلیت تضعیف میدان محدود بیشتر(؟؟؟)، دارای x بسیار کوچک (معمولاً کمتر از 2) میباشند.
البته منظور rather بود. معادل "کم و بیش" ، "نسبتاً، تا حدی"
سلام و خسته نباشید .. میشه این قسمتهای خط کشی رو ترجمه کنید .. ممنون :11:
in 1998, Nikki Beach introduced the world to the ultimate beach club concept by combining the elements of dining, music, fashion, art and entertainment into one. Called the “Sexiest Place on Earth," by the London Observer and recently earning the coveted #1 spot on the Travel Channel's World's Sexiest Beach Bars list,Nikki Beach continues to make its mark in the hottest addresses and trendsetting locales worldwide. Today, the Nikki Beach concept has transcended its international venues and grown into a global, multifaceted luxury brand comprising of a Beach Club Division; a Nikki Beach Lifestyle Division (including an exclusive branding & clothing line, a music label and a VIP membership card program); a Global Sponsorships & Special Events Division and a Hotel, Resort & Spa Division.
نقل قول:
سلام
My car won't start
you shoelace is untied
منظورت از لباس رو درست نفهمیدم ، یعنی چی ؟
I want to do a body work on my car
نقل قول:
سلام./
London Observer
یکی از خبرنامه های بریتیش
=========================
recently earning the coveted #1 spot on the Travel Channel's World's Sexiest Beach Bars list
این اواخر هم در حال کسب رتبه ی اول در لیست چیزترین بارهای ساحلی جهان هستش.
=========================
hottest addresses
مکانهای جذاب
=========================
Nikki Beach concept has transcended its international venues
این ایده ی نیکی از سطح کمپانی های SIV هم بالاتر رفت و ..
SIV : یکی از کمپانی های تفریحاتی و سیاحتی اروپا هستش.
=========================
Nikki Beach Lifestyle Division
اینم احیانا باید یه شرکت باشه چون حروف اول رو Upper case نوشته.
باقیش رو هم دوستان زحمتش رو بکشن یا اگه خودم وقت کردم مینویسم.
دکتر جان! یه توضیحی میدی؟ من متوجه نشدم. SIV از کجا آمد.نقل قول:
Nikki Beach concept has transcended its international venues
این ایده ی نیکی از سطح کمپانی های SIV هم بالاتر رفت و ..
SIV : یکی از کمپانی های تفریحاتی و سیاحتی اروپا هستش.
سلام.نقل قول:
آره یکم عجیبه باید بیشتر منظورمو توضیح میدادم :دی
خب وقتی کلمه ی International venues رو جستجو کردم ، فهمیدم منظورش همون کمپانی تفریحی-سیاحتیه اروپا مثل ( Sheffield International Venues ) هست
و ازونجا که SIV با شغل و مکان شغل نیکی مطابقت داشت ، حدس زدم باید همین باشه. امیدوارم حدسم درست بوده باشه. حالا اگه هم دقیقا این کمپانی نباشه ،
مسلما منظورش همون کمپانی های تفریحی هستش حالا نه لزوما SIV
نه دکتر جان! ا [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] اون مطلبه. نیکی بیچ یه باشگاهه و گمون کنم منظور از اون جمله بر سر زبان افتادن این باشگاه در مجامع بین المللی مربوطه باشه.
نقل قول:
آره همون اول اون لینک رو خونده بودم.
اون قسمتی که از نقل قولتون سبز کردم که آره منظور اون جمله همینه ، منظور من همین بود و دقیقترش اینطوری بود که مثلا بعد از مدتی کیفیت و شهرت نیکی بیچ از سطح کمپانی های تفریحاتی خودش سبقت گرفت و در عرصه ی جهانی مطرح شد.:11:
We're having fat people stay
at our house now
and nobody runs it by me
Runs چه معنایی داره اینجا ؟
متن زیر رو هم ترجمه کنین :
تمامی خط ها پشت سرهم گفته میشه .
So, coach Torres office said
they'd reemboursed me
for the milage one the way
out there.
And with gas prices these days...
Write your own punchline.
Gas costs a lot.
He gets what I'm talking about.
+ چندخطِ زیر رو هم زحمتش رو میکشید ؟ : دی
It is the most elusive pencil...قسمت آخرش رو خودم فهمیدم تا Speaking of pencils ترجمه بشه بسّه .
... one wonders
if I ever will find it.
Thatta boy!
Speaking of pencils... I have
a golf pencil in my pants right now.
با تشکر .
اولین جملهاتو باید بسته به معنی by ترجمه کرد... by me اینجا یعنی در کنار من...نقل قول:
که اگه اینطوری توی فارسی بگیم قشنگ میشه: ... و کسی هم کمک من نیست... و کسی هم نیست که کمکم کنه... و من هم دستتنهام...
//
خلاصه، افسر Torres بهم گفت خسارت سفرمو جبران میکنن...
و تو این گرونی بنزین هم که اینروزها...
(این رو متوجه نشدم چه ربطی داره) رو جک من اسکی نکن... (جکهای منو کپی نکن! از جکهایی که من گفتهام استفاده نکن!)
بنزین خیلی گرونه...
اون منظورمو میگیره... (اون منظورمو میفهمه...)...
//
واسهی جملهی اول یکم شک دارم... بیشتر توضیح بده... اگه میتونی اون قطعه از فیلمشو آپلود کن...
Thatta boy املای عامیانه و سرهم That's a boy! یا That's my boy! به معنای آفرین پسر! و کلا تشویق هست... برای مونث هم به طبع باید گفت girl دیگه... Atta girl!
حالا که صحبت از مداد شد... من همین الان یه مداد تو جیبم دارم...
golf pencil مدادهای کوچک حدود ۹ سانتی و خیلی ارزون رو میگن... بهشون Library pencil هم میگن...
از این مدادهایی که توی ادارهها و کتابخونهها هست و یه بار مصرفه نسبتا...
: دینقل قول:
واسهی جملهی اول یکم شک دارم... بیشتر توضیح بده... اگه میتونی اون قطعه از فیلمشو آپلود کن...
پسرِ برای اینکه بره زیر میز و پای دخترا رو دید بزنه مدادش رو میندازه زیر میز .
مطمئنـین همین میشه ؟ آخه بعدش مادرش بهـش میگه که ؛ Watch your mouth Rallo ؛ انگار که چیز بدی گفتـه !نقل قول:
که اگه اینطوری توی فارسی بگیم قشنگ میشه: ... و کسی هم کمک من نیست... و کسی هم نیست که کمکم کنه... و من هم دستتنهام...
This less convincing than the time
I had to use the bathroom at R. Kelly's house
این رو هـم شمـا کامل صفحه ی پیش ترجمـه نکردید ، قسمت اول رو مشکل داشتم من .
خوب همون fat people یکم بیادبی نیست؟ "یه مشت آدم چاق خونهی ما پلاسن..."...نقل قول:
(شما همیشه روی تکتک دیالوگها انقدر سختگیری میکنی یا درگیر ترجمهی زیرنویس هستی؟ آخه جملهها رو خط به خط میذاری انگار از زیرنویس کپی شدهان...)...
یه flashbackی چیزی نشون نمیده بعدش؟ همونطوری که فراوون توی Family Guy رایجه؟ (حتما دیدهای این یکی رو هم...)...نقل قول:
اینها سر همن... That's less convincing than the time I had to...
میگه: یادته من اون سری میخواستم خونهی R. Kelly برم سرویس بهداشتی (حموم یا دستشویی)؟ این (عذرت) به اندازهی اون هم قانعکننده (یا موجه) نیست...
این عذرت به اندازهی دلیل من (اون موقعی که میخواستم خونهی R. Kelly برم سرویس بهداشتی) موجه نیست...
سلام بچهها ...
یه همفکری در مورد این جلمه :
The way in which the destination is marketed, the ‘brand story’
that it tells, is passed on by satisfied visitors to other prospects, and
eventually becomes a powerful agent for widespread social marketing effects.
چیزی که همین جوری به نظر میاد (و البته معنی نمیده زیاد، چون بعضی کلمات رو همین جوری نوشتم که جاشون خالی نباشه)
اول در حالت مجهول:
نحوهی انجام بازاریابی مقصد، یعنی «داستانی» که در مورد «برند» گفته میشود، از سوی بازدیدکنندهای که از سفر خود رضایت داشته به دیگر جنبهها منتقل شده و در نهایت به عاملی قدرمند برای اثرگذاری بازاریابی اجتماعی گسترده تبدیل میشود.
بازدیدکنندگانی که از سفر خود رضایت داشتهاند، نحوهی بازاریابی مقصد، یعنی داستانی که در مورد برند تعریف میکند را به سایر جنبهها منتقل کرده و در نهایت آن را تبدیل به عاملی قدرتمند برای تأثیرات بازاریابی اجتماعی گسترده میکنند.
یه همچین چیزی ! : دی
prospect معناش گنگه یه کم ... اون دو سه تا کلمهی Bold دیگه هم نیاز به شفاف سازی دارند ...
سلام بر همگی
این درست ترجمه شده؟
the engine is not called upon to always operate at its maximum power, due to efficiency concerns.
به دلیل نگرانی های بهره وری (بازده)، موتور احتراق داخلی (engine) همیشه برای عملکرد با بیشینه توانش به کار نمی رود.
اگه اشتباه هست، در مورد upon هم یه مختصر توضیحی بفرمایید.
سلام رسول جاننقل قول:
Call upon معنی require میده
یعنی به دلیل مسائل/نگرانیهای مربوط به بازده، موتور احتراق داخلی همیشه نباید با بیشینهی توان خود کار کند
سلام دوستان.
burning to death چه معنی میده ؟ میشه گفت سوختن تا سرحد مرگ ؟
The man saved the family form burning to death
death by burning یا burning to death شکلی از مجازات هست که تو زمان های قدیم در بعضی از نقاط دنیا رایج بوده که در اون شخص گناه کار رو آتش می زدند.
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
با اجازه بزرگترها: سلامنقل قول:
معنیش میشه خانواده را از مرگ بوسیله سوختن نجات داد. تو فارسی میگیم: فلانی تو اتیش سوخت. و برداشتمون اینه که مرد. ولی این اصطلاح Burning to death تمایز قائل میشه با سوختگی که سبب مرگ نشه.
برداشت من اینه:نقل قول:
روشی که این مقصد [برای سفر] به بازار معرفی شده واین تیپ [یا این جور] داستانی که تعریف میکند، توسظ دیدار کنندگان خوشنود (از دیدن این مکان) به زمینه های دیگر منتقل شد؛ و سرانجام به یک عامل قدرتمند برای تأثیر بازاریابی فراگیر اجتماعی درآمد.
مفهوم خودمونی: کسانی که از آنجا دیدن میکردند، آن قدر خوششون امد که آوازه مکان و نحوه معرفی ان را به همه جا گسترش دادند و یک نوع روش بازاریابی جدید را در زمینه های دیگر ایجاد کردند.
با سلام
جمله هایی زیر را چگونه می توان به انگلیسی ترجمه کرد به گونه ای که بار معنای و زیبایی آن حفظ شود؟
"زیبا شهر فارس"
یا مثلا
"تهران، زیبا شهر ایران"