به نظرم ساعت شني.منظور زمانهنقل قول:
Printable View
به نظرم ساعت شني.منظور زمانهنقل قول:
معنی جمله زیر چی میشه.؟
ممنون.منظورم اون قسمت bold شده.
لطفا منبع(دیکشنری مورد نظرتان را نیز بیان نمایید)
He just being nice. I don't think he has any ulterior motives .
فكر كنم همون He is just being nice هستش كه منظورش اينه: تازه داره آدم مي شه...(فكر مي كنم Unterior motives: انگيزه هاي دروني)نقل قول:
سلام.
برای خالی کردن وسایل خانه از ماشین باربری (اساس کشی) به غیر از unloading کلمه مناسب تری سراغ دارید؟ load out چه طوره؟
اين دقيقا مثال ديكشنري Longman Advanced American هستشنقل قول:
ul‧te‧ri‧or </SPAN>adjective</SPAN>an ulterior motive/purpose/reason etc. a reason for doing something that you deliberately hide in order to get an advantage for yourself :
▪ He just being nice. I don't think he has any ulterior motives .
براي قسمت اول هم اينو پيشنهاد مي كنمنقل قول:
friendly or kind : </SPAN>
▪ Dave's a really nice guyمي گه اون آدم صادقيه فكر نميكنم منظور خاصي داشته باشه(يا نظر سوء اي داشته باشه)
این متن ر برام ترجمه کنید لطفا
This is not the case with the cfa exam . due to the broad nature of the cfa curriculum , pluses the fact that recent exams are not available for public review it is virtually impossible for a cfa prep-course provider to write sample examination questions that will , with any significant degree of certainty mimic the actual cfa exam experience .The point is thar is that you must learn the underlying material , and you must learn it well enough to be able to transport that knowledge to the new and innovative questions that will be asked on exam day. You should never expect to see the questions asked in the cfa institute sample exams or in any prep course provider's sample exams , on the actual exam.
اينا به نظرت چطورن؟نقل قول:
unpack
drop off, drop, deliver, take down, discharge, unburden
خلاصه اش می کنم :نقل قول:
در مورد آزمون cfa اینطور نیست . بخاطر وسعت سرفصل های پوشش داده شده در cfa ، و اینکه آزمون های اخیر cfa بصورت عمومی منتشر نشده اند ، تقریبا غیرممکنه که کلاس های آمادگی برای این آزمون یا امتحاناتی با سوالات مشابه این آزمون مطرح بشه (میگه قلمچی اش موجود نیست!)
بنابراین شما باید مفهومی یاد بگیرید و باید خوب یاد بگیرید تا بتونید این آموخته ها رو در روز امتجان روی کاغذ پیاده کنید . نباید منتظر باشید که سوالات cfa شبیه سوالاتی باشن که توی کلاس های آمادگی یا امتحاناهای آژمایشی مطرح میشه..
با اجازه منم نظر بدم : ulterior motive رو به نظرم "قصد و غرض " بگیریم قشنگ میشه ... اولش هم که میگه " اون صرفاً سعی داره خوش رفتار باشه " (خوب برخورد کنه)نقل قول:
:18:
كسي مي تونه اينو ترجمه كنه؟؟؟
When me and Fif got together to do this music
The more we became enveloped we just developed a fellowship through it
It's no pretend sh.., it's friendship, me nemesis is su nemesis
Ain't for him, it's just media, see to them it's just images
But this sh.. is no gimmicks, this is blood in and blood out
When there's beef you jus' gotta know when to butt in and butt out
If there's a problem we solve it, if we don't resolve it
It usually just evolves into one big brawl and we all get involved in it
We should all get a merit, this much beef we inherit
And wear it like a badge with honor, pass it around and share it
And let it go to whoever's holding the most current beef on their shoulders
And their soldiers got their backs 'til it's over
But tonight, we ain't coming here to beef with nobody
We came to party, Banks, Cashis and Mr. Ferrari
So it's Shady Aftermizat back in that a.., you wizzass
Come hizzon what kinda fuzukin quizition is that
لصفا جاهاي بي تربيتيشو ... بذاريد
سیمور جان ممنونم بابت معادل پیشنهادی Ulterior motive که نیک انتخاب درستی کردید و قصد و غرض بهترین معادل ممکن است.ممنونم.نقل قول:
اما یه سوال.
چرا جمله اول فعل ندارد؟He just being nice.
و این being در اینجا چه معنایی دارد؟
اگر ممکنه یکم جمله اول را بازتر کنی
و اجزا رو اگه ممکن است تفکیک کنی ممنون می شیم ازت.
مرسی.
هر کی اینو ترجمه کنه نمرش بیسته!!!!!!!!:31::20::46:
in spring, the Spring spring like spring in spring.thank uuuuuuuuuuuu.
شكل اصلي جمله به اين صورته دوست عزيزنقل قول:
I spring, like spring, over (on) spring, in spring
كه مي شه: من مي پرم، مثل فنر، از روي جوي(آب) در فصل بهار
جمله ي اين طوري زياد داريم كه بايد با توجه به حرف اضافشون ترجمه بشن، ولي ترجمه ي اين جمله بستگي به مهارت مترجم توي زبان داره (خودمو نمي گم):
Can you can a can with a can?
فكر مي كنم مي شه: مي توني در يه قوطي رو با يه درباز كن باز كني؟
(يا در يه قوطي رو با يه در باز كن درآري؟)
این متنو میشه ترجمه کنید یا اگر نمیشه معنی واژه Down Large و Up Large چیه؟اگر ترجمه کنید که ممنون میشم
The linguistic values for the input i1 in the look-up table are NZ (Near Zero), S (Small), M
(Medium), L (Large) and they are shown in bold as row labels. The linguistic values for the input i2
are DL (Down Large), DS (Down Small), Z (Zero), US (Up Small), UL (Up Large) and they are
also shown in bold but as column labels. The linguistic values for the output o1 are the same as the
ones for the input i2 and they are shown in normal font as elements of the look-up table.
این جمله چی میشه ترجمش
e.g. fuzzy systems whose rule bases are
interconnected within a grid type of structure.
معنی این چی میشه:
There are people who cooperate with their passions and there are people who fight with their passions but both remain with the passions. One has to drop out of the relationship. One has to just become a spectator, a watcher
سلام
عیدتون مبارک
میخواستم اینو بطور کامل و بدون نقص برام ترجمه کنید :
Yes, bother m-HD, HD and BluRay use the x264 codec.
x264 is a free software library for encoding H.264/MPEG-4 AVC video streams. Written from scratch by Loren Merritt, Laurent Aimar, Eric Petit, Min Chen, Justin Clay, Måns Rullgård, Radek Czyz, Alex Izvorski, Alex Wright, and Christian Heine, it is released under the terms of the GNU General Public License
x264 is an open source H264/AVC based video codec. The x264 CLI is a command line x264 encoder tool and it can be used with Xvid4PSP, StaxRip, RipBot264, FairUse Wizard, MEGUI.
X264 is the best codec I ever used. Thanks to DeathToSheep for the unofficial VFW version I can stay using it with virtualdub.
I capture with Mainconcept PVR in MPEG2 (quality 32) and convert with VirtualdubMPG to AVI files (X264 -single pass bitrate 800)
With this combination of videotools I can put 13 episodes (50minutes/episode) of my favorite "Aspe murders" soap on 1 DVD and the quality is much,much better than VHS.
ببخشید که زیاده اما ترجمش خیلی واجبه و شدید نیاز دارم
بازم ببخشید
سلام
اين يعني چي
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
نقل قول:
سلام معنی تحت الفظییش این میشه:
افرادی هستند که با عشق و علاقه (هوس) خود شریک می شوند (همکاری می کنند) و کسانی هستند که با آن می جنگند ولی هر دو گروه آن(عشق و هوس) را با خود دارند. یکی باید از ارتباط دوری کنه و آن را حذف کند و یکی تنها باید به یک ناظر(بیننده) تبدیل شود.
ترجمه این متن چی میشه ؟
did you decide which weapon you.re going to use? if you.re a warrior , you can handle three of them all skillfukky. so . don,t worry too much but if you select one weapon and get used to using it with constant traininm , it'll definitely be more effectiv then using several weapons simultaneously
ارزش زبانشناختی(=معادل) ورودی i1 در جدول ، عبارتند از : nz (نزدیک به صفر) ، s (اندک) ، m (متوسط) و l (بزرگ) و بصورت bold (حروف برجسته) در قالب نام سطرها نمایش داده شده اند .نقل قول:
ارزش زبانشناختی (معادل) خروجی o1 مشابه ورودی i2 می باشد ، و با فونت معمولی (غیر bold) بعنوان عناصر (درایه) جدول نشانه داده شده اند .
مثل سیستم های (مبتنی بر منطق) فازی که اساس و پایه ی قوانین آنها دارای ارتباطات بینابینی می باشد (=یک ساختار شبکه مانند).نقل قول:
یعنی اینکه این درایوری که دانلود کردی ، بدرد کارت گرافیکت نمی خوره ... یعنی باید یه درایور دیگه دانلود کنی ، چون درایور مربوط به کارت گرافیکت در این فایل موجود نیست ...نقل قول:
وقتی من و فیف شروع به کار روی این موسیقی کردیمنقل قول:
بر اثر این همکاری ، یه رفاقت صمیمانه ای بینمون ایجاد شد
اصلا تظاهر و ریا در کار نیست ، یه دوستی واقعی ... دشمن من ، دشمن اونم هست
از نظر رسانه ها ، اینا همه اش کلک و دروغه
اما اینطوری نیست ... واقعا یه رابطه قویه و شوخی بردار نیست
وقتی مشکلی پیش میاد ، باید بدونی که چه وقت باید چی کار کنی
اگه دردسری بشه حلش می کنیم ، اگه حلش نکنیم
تبدیل میشه به یه غائله ای که همه مون درگیرش هستیم
ماها باید یه نشان روی سینه مون نصب کنیم ، بخاطر همه این دردسرها
باید با افتخار بزنیمش به سینه مون ، و به بقیه هم بدیمش
و هرکی که اهل دردسره هم باید یکی داشته باشه
و انقدر باید ادامه پیدا کنه تا قضیه ختم بشه
اما امشب ، نیومدیم که با کسی دعوا کنیم
اومدیم با بچه ها(بنکس ، ...) پارتی بگیریم
بنابراین ، ما دوباره برگشتیم رفقا
بی خیال ... عجب سوال مسخره ای ...
بالاخره تصمیم گرفتی که می خوای از چه اسلحه ای استفاده کنی؟ اگه جنگجویی ، می تونی تو کار کردن با سه تاشون مهارت پیدا کنی ... بنابراین نیازی به نگرانی نیست ... اما اگه یه اسلحه انتخاب کنی و فقط با همون کار کنی ، مطمئنا بیش از استفاده همزمان از چند اسلحه ، کارآیی خواهی داشت ...نقل قول:
بله ، m-hd و hd و بلوری از کدک x264 استفاده می کنننقل قول:
x264 یک نرم افزار کتابخانه ای مجانیه که برای کدگذاری روی جریان تصویری h264 / mpeg4 avc استفاده میشه ... این نرم افزار توسط لورن مریت ، لارنت آیمار ، اریک پتیت ، مین چن ، جاستین کلی ، مانس روگارد ، راک چیز ، الکس ایزورسکی ، الکس رایت و کرییستن هین ، که تحت لیسانس استفاده عمومی GNU منتشر شده .
x264 یک کدک ویدئویی x264 h264/avc هستش ... x264 یه خط فرمان هم داره (رابط و ابزار کنترل) که میشه در قالب نرم افزارهایی مانند Xvid4PSP, StaxRip, RipBot264, FairUse Wizard, MEGUI از اون استفاده کرد
x264 بهترین کدکیه که تا حالا استفاده کردم . به لطف deathtosheep که نسخه غیررسمی vfw اش رو منتشر کرد ، می تونم در virtualdub ازش استفاده کنم
من با Mainconcept PVR ، در قالب mpeg2 با کیفیت 32 تصاویر رو capture می کنم و با virtualdub به فایل هایی با کدک x264 (با بیت ریت 800 - single pass) تبدیل می کنم
با ترکیب ابزار ویرایش تصویر گوناگون من تونستم 13 قسمت 50 دقیقه ای از سریال محبوبم (Aspe murders) رو در 1 dvd با کیفیتی بسیار بهتر از vhs ذخیره کنم ..
این جمله را بی زحمت ترجمه کنید.
For this reason, the more general term complexity management is used here instead of the relatively specific term complexity reduction.
Hello !
Craziest Real Animal Hybrids
Did you know that animals called camas, ligers, tigons or zorses exist? They do. They've been around for as long as man has, although they're extremely rare. This list of hybrids will have you flipping through your biology books!
=========================
Electricity Is Dangerous
German book from 1933 tells us about the dangers of electricity.
===========================
Derinkuyu, The Mysterious Underground City Of Turkey
Derinkuyu Underground City is located in the homonymous Derinkuyu district in Nevşehir Province, Turkey. The underground city at Derinkuyu has all the usual amenities found in other underground complexes across Cappadocia, such as wine and oil presses, stables, cellars, storage rooms, refectories, and chapels. First built by the Phrygians in the 8th–7th centuries B.C according to the Turkish Department of Culture. The city could be closed from inside with large stone doors. The complex has a total 11 floors, though many floors have not been excavated. It has an area of 2,000 square feet, each floor could be closed off separately. The city could accommodate between 3,000 and 50,000 people. The underground city of Derinkuyu was the hiding place for the first Christians who were escaping from the persecution of the Roman empire.
===================
There Is Still Good People Out There
نقل قول:
به نظرم:به همين علت قوائد كلي مديريت مشكلات(بحران) بيشتري در اينجا به جاي قوائد خاص نسبي كاهش مشكلات(بحران) به كار مي روند.
در اين موارد اگه كل پاراگراف رو بذاري پيدا كردن معني جمله راحتتره.موفق باشي
این جمله کوتاه رو یه نفر معنی کنه
that stuff had been already broken when you discovered it ? l feel better now thet l k now yu,ve punished them. perhaps anyone thinking of stealing something from me will think twice now. i must give you somet hing nice
سلام
من چند قسمتی از ترانه happy nation رو انتخاب کردم که لطفا ترجمه کنید.
praise, all people praise)
(the greatest in all time)
(and praise my soul)
(the greatest in all time)
Happy nation living in a happy nation
Situation lead to sweet salvation
For the people for the good
For mankind brotherhoodIdeas by man and only that will last
And over time we've learned from the past
That no man's fit to rule the world alone
A man will die but not his ideas
تقریبا همش شد.
امیدوارم من رو ببخشید.
سلام به همه من میخواستم یکی از بچه های گل اینجا اگه زحمتی نیست این متن رو برای من ترجمه کنه خیلی خیلی تشکر میکنم :11: فقط خیلی فوریه تا فردا میخوام :11::40:
"یک معلم خوب معلمی است که بتواند برای تمام شاگردان دلسوز و مهربان باشد وقتی میخواهد درسی را شروع کند طوری آن را به انها یاد بدهدکه برایشان قابل درک باشد اگر کسی متوجه نشد و از او خواست چندین بار برایش توضیح بدهد بدون کوچکترین ناراحتی رفتارش طوری باشد که همه او را دوست داشته باشند و بتواند رابطه دوستانه ای با انها برقرار کند"
نقل قول:اجناسی که شما متوجه شده بودید از قبل خراب شده بودند. حالا که می دونم اونها رو مجازات کردی حالم بهتره. کسی که به فکر دزدی از من بوده شاید دوباره بخواد این کارو بکنه. من باید به تو چیز قشنگی بدم.
مطمئنی این جملات به هم ربط داشتند؟
نقل قول:A good teacher is a teacher who can start the lesson understandable with compassion whether any student doesn't understand him/her, he be able to explain again for several times without any inconvenience that all like him and he be able to build up a friendly connection with others.1
فردا که جمعه هست!!!
praise, all people praise)نقل قول:
همه مردم تحسین ات می کنند
(the greatest in all time)
همیشه بهترین بوده ایی
(and praise my soul)
ای جان و روح من، تحسین ات می کنند
(the greatest in all time)
بهترین بوده ایی
Happy nation living in a happy nation
مردم شاد با مردم شاد زندگی می کنند
Situation lead to sweet salvation
این شرایط باعث خوشبختی شیرینی می شود
For the people for the good
برای مردم و برای خوبی
For mankind brotherhoodIdeas by man and only that will last
انسانیت و برادری در نهایت باقی می مونه
And over time we've learned from the past
و با گذشت زمان ما فهمیده اییم
That no man's fit to rule the world alone
که هیچ کسی به تنهایی نمی تونه به دنیا حکومت کنه
A man will die but not his ideas
آدم میمیره ولی ایده هاش باقی می مونه
تقریبا خوب بودهنقل قول:
در مورد جنگ هست
اخرش سه قوم رو تو انتخاب من قرار داده میخوام بدونم اگه یکی از اونهارو انتخاب کنم با توجه به این حمله چی میشه ؟
سلام
در این پاراگراف می خواستم بدونم مزایا و معایبEDF (یکی ار الگوریتم های بلادرنگ) چیه.
That is, EDF can guarantee that all deadlines are met provided that the total CPU utilization is not more than 100%. So, compared to fixed priority scheduling techniques like rate-monotonic scheduling, EDF can guarantee all the deadlines in the system at higher loading.و همچنین ترجمه ی این جمله:
However, when the system is overloaded, the set of processes that will miss deadlines is largely unpredictable (it will be a function of the exact deadlines and time at which the overload occurs.) This is a considerable disadvantage to a real time systems designer. The algorithm is also difficult to implement in hardware and there is a tricky issue of representing deadlines in different ranges (deadlines must be rounded to finite amounts, typically a few bytes at most). Therefore EDF is not commonly found in industrial real-time computer systems.
A real time system responds in a (timley) predictable way to all individual unpredictableexternal stimuli arrivals
با تشکر
Hi.
please help me out :13:
this sentence :
it's not necessary to write complete sentenceنقل قول:
Active visually driven input on these dendrites enhances their growth in early development through the activation of
i just have problem with
:نقل قول:
Active visually driven input
نقل قول:اصلاح :نقل قول:
به همین دلیل ، در اینجا اصطلاح عمومی تر (کلی تر) "مدیریت پیچیدگی" را بجای اصطلاح نسبتا خاص تر (تخصصی تر) "کاهش پیچیدگی" بکار می بریم ...
(در نظر بگیر که در مقابل پیچیدگی ها میشه دو رویکرد داشت ؛ میشه کاهشش داد یا میشه مدیریتش کرد که مدیریت لزوما محدود با کاهش نیست ... مثلا ترافیک : میشه ماشین ها رو کاهش داد ، یا میشه اونا رو مدیریت کرد)
نقل قول:اصلاح :نقل قول:
وقتی اون چیزا رو پیدا کردی ، متوجه شدی که قبلا شکسته و خراب شده بودن ؟ ... حالا که می دونم اونها رو مجازات کردی حالم بهتره ... خوبی اش اینه که دفعه دیگه ، اگه کسی خواست چیزی ازم بدزده، (یاد این تنبیه تو میفته و) حساب کار خودش رو می کنه ... باید یه چیز خوبی (بعنوان تقدیر؟) بهت بدم ...
edf می تونه تضمین کنه که همه شرایط و ضرب العجل ها رعایت بشن ، و در عین حال مصرف/کاربری سیستم هم از 100% بالاتر نره ... (تا overload اتفاق نیفته)نقل قول:
اما : اگه overload اتفاق بیفته ، دیگه نمیشه پیش بینی کرد که چند تا از process ها ، شرایط مربوطه رو نقض خواهند کرد (مثلا از نظر زمانی)
ضمنا : پیاده سازی سخت افزاری این الگوریتم هم سخته ...
ضمنا : تعریف شرایط و deadline ها هم ساده نیست ... اصولا باید اینا در قالب چند بایت مطرح کرد که ظاهرا در این الگوریتم مساله پیچیده و غامضیه ...
به همین خاطر معمولا در سیستم های بلادرنگ صنعتی ازش استفاده نمیشه ...
visually driven input میشه ورودی هایی که مبتنی و متکی بر داده های تصویری هستند ... ورودی تصویر محور یا ورودی بصری ... اون active که اولشه هم می تونه صرفا یه صفت "فعال" باشه ... پس میشه : ورودی بصری فعال ...نقل قول:
سلام
ترجمه ی این جمله چی می شه؟
A real time system responds in a (timley) predictable way to all individual unpredictable external stimuli arrivals
و این پاراگراف :The pre-emptive scheduler has a clock interrupt task that can provide the scheduler with options to switch after the task has had a given period --- the time slice. This scheduler system has the advantage of making sure no task hogs the processor for any time longer than the time slice. Most RTOS’s have pre-emptive schedulers. Also turning off Time Slicing effectively gives you the non- pre-emptive RTOS.
با تشکر
یک سیستم بلادرنگ به تمام رخدادهای خارجی که بصورت پیش بینی نشده رخ می دهند ، بصورت پیش بینی شده (از نظر زمانی) پاسخ می دهد .نقل قول:
(منظورش اینه که معلوم نیست رخداد کِی رخ میده ، اما هروقت رخ بده ، سیستم می تونه به شکل مشخص و معینی بهش جواب بده)
//
برنامه زمان بندی پیشگیرانه ، یک وقفه زمانی دارد که به برنامه زمان بندی این امکان را می دهد که پس از آنکه یک task برای مدت مشخصی از منابع پردازشی استفاده کرد ، عمل جابجایی (تعویض task فعال) را انجام دهد . به این ترتیب هیچ task ی نمی تواند برای مدتی طولانی از یک مدت زمانی معین ، از منابع استفاده کند (و عدالت برقرار می شود! = از بی عدالتی پیشگیری می شود) . اکثر RTOS ها چنین برنامه های زمان بندی پیشگیرانه ای دارند . اگر سیستم تعیین مقطع زمانی را غیرفعال کنید ، RTOS بحالت غیرپیشگیرانه در خواهد آمد .
لطفا اين چند جمله رو برام ترجمه كنيد
object/ relational persistance
standard-driven development