نقل قول:All the files in my account are deleted, therefore I have trouble reinstalling Wordpress through Fantastico system. Would you please solve my problem ? a
Printable View
نقل قول:All the files in my account are deleted, therefore I have trouble reinstalling Wordpress through Fantastico system. Would you please solve my problem ? a
"شناخت آدمی که با افراد زیادی در ارتباطه برای کاراگاهان با ارزشه اما باید در نظر داشت کسیکه ارتباطات زیادی داره با پلیس های زیادی هم در تماس بوده"
ترجمه جملاتی که موضوعشون مشخص نیست خیلی سخته.
در مورد این جمله هم میشه گفت که منظور یا یه خبر چینه که هم با دزدان زیادی در ارتباطه هم با پلیس های زیاد.
یا منظور یه فرد با نفوذه که کاراگاهان با استفاده از اونها می خوان کارشون رو جلو ببرن باید مواظب باشن که اون افراد با پلیس های زیادی در ارتباطن.
فکر کنم اولی بهتر باشه.
البته "have been deleted" درستهنقل قول:
"are deleted" در مورد آینده هم صدق می کنه
میخوام بگم:«نوع نگاه فلاسفه به دنیا» ، آیا این میشه؟
the philosophers’ perspective of the world
ممنون ميشم راهنمايي بفرماييد.
مال يه سريال کمديه و يه مردي داره واسه گروهي از بچه ها سخنراني ميکنه:
Chinpokomon is what we strive to be great at in our hearts
("چين پوکومون" مثلا اسم يه اسباب بازيه)
"attitud to"نقل قول:
یا
"outlook on"
به کار ببرید بهتره
perspective معنای دلچسبی تو فلسفه نداره (مثل perspectivism نیچه)
مثل فحش دادن به خیلی از فیلسوف هاست:31:
The attitude of philosephers towards the worldنقل قول:
یا
Philosephers' attitude towards the world
نگرش فلاسفه به دنیا :46:
اون چیز (همون) ، همان چیزی است که ما با تمام وجود (یا مثلاً از ته قلب) نهایت تلاشمان را میکنیم تا به موفقیت برسد.(یعنی مثلاً در بازار فروش خوبی بکند و هواخواه زیادی پیدا بکند)نقل قول:
یا اگه بخواهی ادیبانه تر بگویی: ما صمیمانه از هیچ تلاشی برای موفقیت چینپوکومون در بازار فروگذار نیستیم.
قربانت، ممنون. ولی بیشتر خوشحال میشدم اگر میگفتی چرا و تحلیل میکردی. مثلاً اگر با transition موافق نیستی، بنظرت چه تعبیری درست یا درستتر هست.نقل قول:
اینجوری من هم یه چیزی یاد میگرفتم.
نقل قول:برای اولین بار تو متن تون بهتره از the attitude of استفاده کنیدنقل قول:
بعد از اون هم از دومی