نگرانی جدی تر اینه که امکان داره،معماریِ(ساختار)رهبری پیشرفت با این(اشاره داره به یه علت تو جمله قبل)از بین بره.نقل قول:
Printable View
نگرانی جدی تر اینه که امکان داره،معماریِ(ساختار)رهبری پیشرفت با این(اشاره داره به یه علت تو جمله قبل)از بین بره.نقل قول:
نقل قول:
در راطه با fact زوستمون نوضیحشون دریته(البته به نظر من)
اما در رابطه با موضوع میشه گفت:
"صحت اطلاعات آماری" یا "اعتبارِ ادعای آماری"
این رو چی میشه معنی کرد ؟نقل قول:
Engineer: Graham Hollandia Joint Venture
یعنی مهندس این پروژه الان کی میشه ؟
شرکت تجاری گراهام فلان ؟
joint venture یعنی : سرمایهگذاری مشترکنقل قول:
joint venture
noun a venture by a partnership or conglomerate designed to share risk or expertise
شاید بشه معنی کرد:
سرمایهگذاری مشترک گراهام هلندیا
البته Hollandia هم:
city & port Indonesia capital of West Papua
برادر احمد من خودم میدونم یعنی سرمایه گذاری مشترک ولی خوب معنی میده ؟ الان این برگردان فارسی خوبی هست یعنی ؟نقل قول:
سرمایه گذاری مشترکِ ... ؟
این یکی رو چی معنی می کنید
Dublin Docklands Development Authority
مقام توسعه یا ارتقا یا ایجاده کننده پیشرفت و توسعه برای زمین های نزدیک به دریای دوبلین ؟
خب برادر پیشی :n06: من هم که گفتم شاید بشه اینی که نوشتمنقل قول:
کلا متنهای تجاری و ... برای ترجمه سخت هستند
من هم چون دیدم نوشتی مهندس کی میشه گفتم شاید ترجمهی اون دو کلمه رو نداشتی
شاید بشه ترجمه کرد که مهندس پروژه : سرمایهگذاری مشترک گراهام هلندیا است
یعنی مهندس یک شخص خاص نیست و یک شرکت به این نامه
یا چیز دیگه که نمیدونم
اما
Dublin Docklands Development Authority
سازمان توسعهی دوبلین فلان :n02:
به هر حال اگه کمک خوبی نبود شرمنده
دوستای مترجم حتما کمک میکنند
:n06:
همین کمی فوری خواهشا کمی سنگین هست لنگ میزنم
کل متن رو میذارم - صحبت یک نویسنده به دیگری ست در مورد زبان
as by his friend Axel Kaun, who elicited a reply from Beckett on July 9, 1937, about language:و این یکی
“Since we cannot dismiss it all at once, at least we do not want to leave anything undone that may contribute to its disrepute. To drill one hole after another into it until that which lurks behind, be it something or nothing, starts seeping through — I cannot imagine a higher goal for today’s writer.”
==
I will all the same give you one clue: the need to be ill equipped
همانطوریکه توسط دوستش (اسم)کسی که یک جواب از بکت راجع به زبان در تاریخ فلان استنباط کرده بود:نقل قول:
از آنجایی که ما نمیتوانیم همه اش را یکجا رد کنیم،حداقل مانمی خوایم چیزی رو نا تموم بذاریم که کمک به بی احترامی آن کند.پس (بهتره که) یک سوراخ پس از دیگری در آن بزنیم تا اینکه چیزی که (پشت آن)کمین کرده"چیزی باشه یا نباشه هنوز مشخص نیست"شروع به چکیدن از آن(سوراخ)کند--من نمی تونم هدفی بزرگتری برای نویسنده امروز در نظر بگیرم.
____
همه اینها به شما را به همان یه یک کلید میرساند؛نیاز بیماربه تجهز شدن.
____
به نظر من این رو هم میشه این جوری هم ترجمه کرد:نقل قول:
Dublin Docklands Development Authority
سازمان توسعه اسکله های(بخون:eskele)دوبلین
____
شاید یه مقداری طنز آمیز به نظر بیاد ولی من میگم اگه:نقل قول:
Engineer: Graham Hollandia Joint Venture
"شرکت گراهام هلندا وشرکا"
ترجمه بشه منطقی تره چون:
joint venture:یعنی یه فعالیت اقتضادی که چند نفر با هم توش شریکن
بقیه اش رو هم میشه اسم و فامیل یه نفر فرض کرد...
خودت مسلما بهتر میتونی تو یه متن تطبیقش بدی...
elicit دریافت کرده است؛ یعنی در پاسخ به نامه یا درخواست جواب گرفته
that may contribute to its disrepute که ممکن است تاحدی بی اعتبارش کند یا سهمی در بی اعتبار کردن آن داشته باشد.
It will all the same.... ill equiped با اینهمه من به شما یک سرنخ میدهم: نیاز به اینکه خوب آماده نشده باشی؛ یعنی خوب آموزش ندیده باشی یا خوب تربیت نشده باشی.
...
ببخشید؛ زیاد وقت نداشتم.
سلام مجدد
من عبارت Tax and transfer programs رو توی یه متنی دیدم و تعریف زیر رو براش توی اینترنت پیدا کردم.
مشکل الان توی ترجمه روان اون هست- علی الخصوص کلمه transfer
.نقل قول:
Tax and transfer programs: People with high incomes are taxed at relatively high rates, so that people with low incomes can be taxed at low rates and people with very low incomes can be the receptions of cash transfers
با اجازه یه سوال دیگه هم بپرسم.
توی پاراگراف زیر عبارت سیاستمداران صاحب منصب درسته >>> (نه فقط محافظه کاران، بلکه به طور کلی همه سیاستمداران صاحب منصب)
در اونصورت به نظر شما عبارت incumbents' challengers که چند خط بعدش اومده رو چطوری باید ترجمه کرد؟ مخالفان صاحب منصبان چندان دقیق ودلچسب نیست.
با تشکر فراواننقل قول:
Arguments about recent changes in the distribution of income are just one small aspect of this larger debate over equality.' Many Americans like to imagine that their economy fosters growing prosperity. This vision finds statistical support in measures of per capita personal income (basically the nation's total income divided by its population). Per capita income rose fairly steadily in the second half of the twentieth century (see the first column in Table 6). Those with a stake in defending the status quo (not just conservatives, but political incumbents generally) can point to the growth in per capita income as proof that things have been getting better ("Prosperity is increasing! There's more money per person. There's no need to change."). In response, critics of the status quo (often liberals, but also the incumbents' challengers) cite statistics showing that the economy is not getting better-and may actually be getting worse