? Regarding this order reference number : XXXXXX , I want to know whether the order was sent or not
?and tell me how can i keep track of my order
please reply as soon as posssible. I can not wait any more
Printable View
? Regarding this order reference number : XXXXXX , I want to know whether the order was sent or not
?and tell me how can i keep track of my order
please reply as soon as posssible. I can not wait any more
سلام میخواستم بدونم own رو باید چی ترجمه کرد. برای مثال تو جمله زیر
Most existing graphics adapters have their own RAM
بیشتر کارت های گرافیک موجود, رم خودشان را دارند
نقل قول:
سلام.. خودت درست گفتی دیگه : )
کارت گرافیکهای حال حاضر ، رم (اختصاصی) خودشون رو دارن :)
(یعنی از رم اصلی سیستم استفاده نمیکنن و روی خودشون از قبل رم سوار شده.)
سلام لطفا برام ترجمه کنید البته من بیشتر با اصطلاح جمله اولی مشکل دارم که
Even though they don’t make a dime giving such advice, why would all these professionals so enthusiastically recommend stretching?
lنقل قول:
ميشه اينو يه نگا بندازيد ؟
اگه مث خودمون بخوایم بگیم اینطوری میشه :نقل قول:
هرچند با وجود ارائه ی این مشاوره ها یدونه یه قرونی هم نمیگیرن ( یا در نمیارن ) ....
ممنون. ولی بیشتر منظور اینه که اگه بجای their own RAM از their RAM استفاده میشد غلط بود؟ یا ترجمش فرق میکرد؟ کلآ میخوام بدونم کی باید از own استفاده بشه و وقتی استفاده میشه (مثل their own RAM) فرق معنیش با حالت بدون اون (مثل their RAM) چیه؟نقل قول:
سلام.. خودت درست گفتی دیگه : )
کارت گرافیکهای حال حاضر ، رم (اختصاصی) خودشون رو دارن :)
(یعنی از رم اصلی سیستم استفاده نمیکنن و روی خودشون از قبل رم سوار شده.)
خب فرض کن ، داخل فارسی میگیم : پسرش .نقل قول:
His son
یه وقتی هم نیاز هست که بگیم پسر ِ خودش .
his own son
مثلا این مثال رو در نظر داشته باش که خودت گفتی : Most existing graphics adapters have their own RAM
ترجمه : بیشتر کارت گرافیکهای حال حاضر رم مختص خودشون رو دارن.
فرض کن اینطوری بگیم :
Most existing graphics adapters have their RAM
معنیش خراب میشه : اکثر کارت گرافیکهای حال حاضر رمشون رو دارن.
پس نیاز به Own هست که بگیم رم ِ کی یا چی رو دارن.
لذا نمیشه حذفش کرد و جز ضروری هستش.
امیدوارم درست منظورم رو رسونده باشم.:10:
سلام
آقا این further کلافم کرده. چی باید ترجمش کرد؟ مثلا اینجا چی ترجمه میشه؟ همه جا همین معنی را میده؟
The CO produced in the above reaction can further react with water steam to produce hydrogen by the water-shift reaction mentioned above.
نقل قول:
سلام.
Further بسته به نقشش معنیش فرق میکنه. اگه صفت باشه اینطوری میاد :
اضافی ، دیگر ، دور ، بعید... مثال :
a further reaction
یه واکنش دیگه.
a result that was further from our expectations than last time
نتیجه ای که نسبت به بارگذشته از انتظارات ما دورتر بود.
یا اینکه نقش قید رو داشته باشه: به علاوه ، علاوه بر این ، جلوتر ( مسافت ) ، بیشتر
مثال :
I can't go any further than this
دیگه بیشتر ازین نمیتونم پیش برم.
خب داخل جملت نقش قید رو داره. بهتره اینطوری معنیش کنی :
کربن اکسید ِتولید شده در واکنش بالا ، علاوه بر اون( باردیگه) میتونه با بخار آب واکنش.......
چرا که نه!نقل قول:
این شاید مناسب تر باشه، ممکنه ایرادایی هم داشته باشه:
if you think (that) you can destroy us by assassinating our nuclear scientists, You're wrong. blooding every drop of our martyrs,roaring sea of fervor in veins of our youths which make the global terrorism ''Israeli" drowned in its own
ممنون .. مترجمای عزیز این تاپیک که انگار قصد کمک ندارن .جواب همه رو میدن جز من .. انگار از این تکست متنفرن ... به هر حال این تکست برای خودم نبود واسه کسی دیگه ای می خواستمنقل قول:
what is the different between these sentences :
i love you
im in love with you.
سلام.
یه جمله ای هست برای درک این تفاوت که میگه:
I love you but im not in love with you
من دوست دارم ولی عاشقت نیستم ( البته خیلی فلسفه ی طولانی ای داره )
مثلا :
I love my mam , i love my father but im in love with Allegra
به این مکالمه دقت کن :
کد:
I don't love you.
#1 "You.. You're breaking up with me?"
#2 "I love you but I'm not in love with you."
#1 "Oh, that's OK then."
ممنون ميشم بنده رو راهنمايي کنيد. (South Park)
پسر: You don't understand, we saved terrance and phillip's lives once
نگهبان: You and about a thousand other people at one time or another
بعدش ميگه حالا از جلوي چشام دور شين
(پسره ميخواد بره توي يه اتاق و نگهبانه نميذاره)
-----------------------------
تو جمله زير هم يه کم شک داشتم
The point is, phillip and i are through and apparently, so is the act and so is the money.
-----------------------------
اين قسمت هم مربوطه به نمايشنامه هملت:
he has my dying voice; So tell him, with the occurrents, more and less, Which have solicited. The rest is silence
-----------------------------
فرد اول: به فيليپ نگفتي که ترنس هم مياد اونجا
(ترنس و فيليپ دو تا رفيقن که در حال حاضر چشم ديدن همديگه رو ندارن)
فرد دوم: I didn't say he wouldn't be there, either
(جمله ساده ايه ولي يه کم راجبش شک داشتم)
-----------------------------
تو متن يه مستند گفته ميشه که: اونا داشتن طعم شيرين موفقيت رو مي چشيدن
But the price of fame was looming
نقل قول:
نقل قول:
اقا چرا مسئله رو سیاسی میکنی - تنفر چییه دیگه - من به شخصه چون بار مسئولیت ترجمه متن شما خیلی بالا بود ترجمه نکردم - چون متوجه هستم که این متن متن خیلی مهمی هست و اگه اشتباهی توش باشه ممکنه متن اون تاثیر گذاری که باید داشته باشه رو نداشته باشه -
حالا من نظر خودم رو مینویسم - دوستان دیگه اگه مشکلی توش بود اصلاح کنن
جاهایی رو که پرانتز گذاشتم هرکدوم رو که دلت خواست بنویس
You got the wrong one, if you think you are able to bring us down (Iran) by assassinating our nuclear scientists. A sea of zealotry will run deeply in the veins of our youths by every drop of our martyrs blood and it will quench the international terrorism which is led by Zionists ( Israel)d
سلام _______________________________ 1- تو و هزاران نفر دیگه در زمانهای مختلف. (خوب، این را که خودت میدونستی!) شاید داره متلک میندازه، مثلاً میگیم: خودت تنهایی این کار را کردی یا کسی هم کمکت کرد؟ شاید هم منظورش اینه که خیلیها میآن اینجا و ادعا میکنند. روند دایستان معلوم میکنه که کدوم درسته. _______________________________________________ 2- نکته اینه (یا مسأله اینه) که من و فیلیپ باهم قطع رابطه کردیم، همینطور از نظر پولی و کاری. (این که من فهمیدم؛ یعنی حسابمون را ازهم سوا کردیم) _______________________________________________ 3- هملت برای دوستان واردتر. (البته بقیه اش هم تمرینیه، دیگران نظر بدهند.) __________________________________________________ __ 4- من هم نگفتم که اون اونجا نیست (نخواهد بود). : مرور میکنم: -بهش گفتی که میاد اونجا؟ -(نه)؛ ولی بهش هم نگفتم که نمیاد. __________________________________________________ __________ 5- ولی بهایی که برای شهرت میپرداختند، دلهره آور یا کلان و سنگین بود. (Loom به معنی ظاهر شدن و پدیدار شدن چیز دلهره آور و ترسناک و مهیب هست)نقل قول:
۱. میگن: ما جون ترنس و فیلیپ رو یه بار نجات دادیم...نقل قول:
شما و همینطور هزاران نفر دیگه تو جاها و موقعیتهای مختلف... به نوعی... یه جوری... یه شکلی... (هر کسی یه جوری این کارو کرده...)...
۲. حقیقتش دیگه هر چی بین من و فیلیپ بود تموم شد و ظاهرا، هم سریالمون و هم پولمون...
۳. اونو که اون سری گذاشتم... نه؟
۴. میگه: درسته، ولی بهش هم نگفتم که قرار هم نیست بیاد...
مثل این که شما بگی درسته من گفتم تو جیبم پول ندارم، ولی نگفتم توی حسابم هم پول نیست...
۵. ولی بهای شهرت داشت پدیدار میشد...
سلام.خدمت دوستان عزیز.ترجمه این جمله را میخواستم ممنون میشم اگر کمکم کنید.
Discuss what difficulties new staff may encounter when they need to socialise in person and adapt to working environments in organisations
نقل قول:
در مورد مشکلات احتمالی که کارمندان تازه کار به هنگام لزوم تطبیق خود با محیط کاری و تبدیل به فردی ذاتا اجتمائئ و فعال در سازمانها با ان مواجه میشوند بحث و گفتگو کنید.
از دوستان pro_translator و saeediranzad بسيار متشکرم.
آره درسته، حواسم نبود اون قسمت رو تو فايل زيرنويس ويرايش نکرده بودمنقل قول:
۳. اونو که اون سری گذاشتم... نه؟
این یه جمله از یه رپر هستش
....but if you make yourself more than just a man
make yourself یعنی چی ؟
نقل قول:
اما اگه شما صرفا بیش از یک انسان بر روی خودتون کنترل داشته باشید
سلام
دوستان تفاوت این لغات ظاهرا مترادف در چیه و هر کدوم کجا به کار میرن؟ یا اصلا یکین؟
Sharp - intelligent - keen
powerful - strong
ممنون
نقل قول:خیلی روونترن میشه گفت: اگه بیشتر از یک مرد عادی از خودت بسازی...نقل قول:
نقل قول:
من مخصوصا اونطوری نوشتم چون خواستم این رو القا کنم که منظور گوینده میتونه حتی قدرت ها , ونیروهای فوق بشری ( چیزایی که یه ادم عادی فاقد اون هست) هم باشه
به همین دلیل حتی man رو هم انسان ترجمه کردم و نه معنی متداول اون
نقل قول:
آخه طرف گفت این رو یه رپر گفته یعنی خیلی تند و سریع و ساده گفته چون معمولا تو رپ جملات ساده و چرت و پرت گفته میشه پس میشه اینجوری ترجمه کرد
اما اگه بتونی خودتو بیشتر از یه مرد کنی ********** می تونی حواس بقیه رو به خودت پرت کنی
اما اگه بتونی خودتو بیشتر از یه مرد کنی ********** می تونی آفتابه هارو به سمت اون پرت کنی
اما اگه بتونی خودتو بیشتر از یه مرد کنی ********** می تونی زمینو به آسمون ها پرت کنی
و ... :31:
البته شاید یه اصطلاح باشه
سلام.خدمت دوستان عزیز.ترجمه این جمله را میخواستم ممنون میشم اگر کمکم کنید.
Provide relevant recommendations to help such individuals in the socialisation process.
یک سوال.معنی کلمه socialisation یعنی چی؟
ممنون
سلام خط پايين اولين جمله از يكي از رمانهاي استفان كينگ هست، در معني كردن قسمت هاي بولدش مشكل دارم.
"there came a morning in the spring - april, it would have been, when they spied a man sitting out on hammock beach. you know, just on the outskirts of the village."
نقل قول:
به نظرم خیلی ساده میشه اینطوری گفت
یه روز بهاری در ماه اوریل, باید موقعی بوده باشه که ......................
سلام دوستان
فرق jerk, dork, nerd چیه؟
هر کدوم کجا بکار میرن؟
ممنون
این رو بخون شاید بت کمک کنهنقل قول:
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
سلام ببخشید اگه می شه این متن رو ترجمه کنید(خودم سعی کردم ترجمه کنم اما ترجمم هیچ معنی و مفهومی نداشت:31:)
a kind of mentalمشکل اصلیم داخل فهمیدن منظور از کلمه های background و foreground هست:31:
—background music that would’ve been in the foreground—the only ground
.if only life didn’t have an annoying way of rolling on
پیشاپیش ممنون:11:
سلام.نقل قول:
راجع به کلمه های Background music و Foreground music یه کمک کوچولو بهت بکنم
Background music ، آهنگی هست که به آرامی در پس زمینه پخش میشه تا یه محیط
معمولا آرومی رو به وجود بیاره، مث همون آهنگ آسانسور.. هدف این نیست که تمرکز
روی آهنگ باشه به همین خاطر خیلی آروم پخش میشه. این سبک از موسیقی ابداع
موزارت هستش.
Foreground music هم نوعی از آهنگ هست که در نقطه ی مقابل Background music
قرار داره، یعنی سعی داره تمرکز افرادرو به خودش جلب کنه. مثلا رستوران ها یه گروه
DJ رو استخدام میکنن تا اونجا یه سری آهنگ هایی رو اجرا کنند ، هدف ازینکار جلب
مشتری بیشتر هست و تبلیغات و حتی گاها تبلیغات برند خودشون.
راجع به Background music فکر میکنم واژه ی " آهنگ پس زمینه " رو به کار میبرن.
راجع به Foreground music هم حدس میزنم " آهنگ پیش زمینه " رو به کار ببرن.
سلـام دوستـان .
جملـه های زیر همگی از توی سریاله ، من سعی میکنـم با شرح داستـان توضیح بدم .
Who's gonna run that daily
you never go to?
توی ایـن صحنـه یکی داره ازشون جدا میشـه و اینو یه نفر بهـش میگـه .
Robert would have brought me himself,
but he wanted to get drunk with his friends first
اینجا هـم انگار داره از دستِ شوهرش میناله . روبرت شوهر زنـس .
همینـا رو فعلـاً یه نفر کمک کنـه ، تا بعـد .
دوستان Brand Equity رو چی ترجمه میکنید ؟!
یکی دو جا دیدم "سرمایهی برند" ترجمه شده ...
معادل بهتری براش وجود نداره ؟!
نقل قول:
سلام.
بخش اول که مشخص نیست منظورش کجاست ( من حدس میزنم یه چی توی مایه های رستوران و... باشه )
میگه:
"پس کی میخواد روزا اون { اونجارو } رو بچرخونه ؟ "
you never go to
نمیدونم این با بخش قبلی جملت سر همه یا نه ؟!
به هرحال..
جمله ی بعدی ( فقط مفهومش رو میگم نه دقیقا ترجمش رو)
اگر هم رابرت خودش منو میاورد، بازم میخواست که اول با دوستاش مست کنه.
سلام کورش جان.نقل قول:
الان داخل ویکی پدیا دیدم اینو " ارزش برند " معنی کرده بود.
همون ارزشی که یه برند از دید مشتری ها داره.
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
:12:
همانطور كه دوستمان گفتند به معني ارزش برند است كه اين ارزش شاخصه هايي دارد و يك اصطلاح تجارت / بازرگاني است و نبايد با اعتبار برند اشتباه گرفته شود.نقل قول:
=============================
دوستان اين اصطلاحات را به انگليسي ترجمه بفرماييد
ماشینم استارت نمی خوره ٬ بند كفشت بازه ٬ لباست از شلوارت زده بیرون ٬
ماشینمو می خوام ببرم صافكاری ٬ نقاشی .
به نظر من ارزش ویژهی برند بگو... یه سرچ بکن نتیجهها رو ببین...نقل قول: