ناز کردن که فکر کنم بشه Mince
دومی هم فکر کنم بشه Park Space
Hold me a parking space
Printable View
ناز کردن که فکر کنم بشه Mince
دومی هم فکر کنم بشه Park Space
Hold me a parking space
ناز کردن: فکر میکنم (مطمئن نیستم!) بشه demurringنقل قول:
جای پارک: parking-place (در خیابان ها, جایگاه مخصوص) , parking space (بین دو ماشین)
Mince میشه با ناز راه رفتن و demurring معنی کمرو وخجالتی میده معنیش هیچ کدوم از اینا نیست
ناز کردن
to act coyly
to demur
to mince
to feign disdain
to demure
to coquette
to flirt
بالاخره باید یکی از اینا بشه:31:
سلام دوستان اينو واسه من به انگليسي بر گردونين
شما يك مترجم ايراني پيدا كن تا بتونيم با هم ارتباط بر قرار كنيم و با هم همكاري كنيم.من اطلاعات زيادي درباره اين كتاب ها دارم پس دنبال مترجم ايراني بگرد...
آخه يكي يقه ما رو گرفته بيا با هم همكاري كنيم ما هم كه انگليسيمون تعريفي نيست
ببينيم چي ميشه
يا حق (:
شما يك مترجم ايراني پيدا كن تا بتونيم با هم ارتباط بر قرار كنيم و با هم همكاري كنيم.من اطلاعات زيادي درباره اين كتاب ها دارم پس دنبال مترجم ايراني بگرد...
Ya30n جان بفرما:
You would better find an Iranian translator in order to communicate and corporate with each other
I don't have enough information about these books so research for iranian translator
نقل قول:
Dear Petros,
May I ask you to be a bit more careful with the translations?
As far as I see Ya30n was trying to say that he has lots of information about the books but your english sentence is implying exactly the opposite!
Anyway, your contribution to the topic is appreciated.
Good luck:11:l
نقل قول:
Hi
I have never heard the first 5 words mean what Phoenixtranslator is asking.
But the last two, to flirt and coquette, have almost the same meaning he is looking for.
Good luck :11:l
عزیزان کسی (( جرم گیری دندان )) رو نمی دونه؟نقل قول:
با سلام خدمت كاربران زحمت كش اين بخش !
دوستان عزيز لطفاً اگر امكان دارد جمله فارسي زير را برايم به انگليسي ترجمه كنيد چون مي خواهم آنرا در يك سايت انگليسي مطرح كنم. با تشكر فراوان
:46: :46: :46: :46: :46: :46: :46: :46: :46: :46: :46: :46: :46: :46: :46: :46: :46:
درخواست يك user و pass معتبر جهت اجراي نرم افزار UseNeXT v4.05
سلام دوستان ! اگر امكان دارد يك user و pass معتبر جهت اجراي نرم افزار UseNeXT v4.05 (براي اتصال به سرورش و تاييد رمز مذكور) در اين بخش يا حتي المقدور به صورت پيغام شخصي برايم ارسال كنيد .
:46: :46: :46: :46: :46: :46: :46: :46: :46: :46: :46: :46: :46: :46: :46: :46: :46:
Thanks for your noticeable attention, dearنقل قول:
I'm so ashamed
I promise to be more acute about sentences
anyway, I need a oculist right?
نقل قول:
قربونت برم خيلي ماهي
يا حق
آقایی فقط تا دیر نشده اون جایی که نوشته I dont have رو بکن I haveنقل قول:
سلام
هنوز آن هستم
چشم
درستش ميكنم
مرسي باباي
دوستان هم اگه ایرادی دیدن حتما گوشزد کنن.
sara100
Asking for a valid Username & Password for the UseNeXT v4.05 software
Hi buddies
If it is possible send me a valid Username & Password for the UseNeXT v4.05 software
(For connecting to the sever and confirmation for the password)
in this section or send PM
نقل قول:
Hi.............l
In addition to dear Love-to-learn's post, the word "coquette" is a noun, not a verb! So wt's "to coquette"?l [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] l
نقل قول:
Hi
As far as I know the noun is "tartar" but I'm not sure how we use the verb :41: sorry
Maybe other friends can help :10:l
نقل قول:
Did I say" to coquette" :18:l
نقل قول:
نقل قول:ِDear freind
If it be adverb (in english) it must be written "classroom" not "class"
Through Class" is name of one film , i saw it 3 days ago.
Thanks
نقل قول:Wasn't it answered before?:eh:lنقل قول:
در مورد جرم فعلا اینها رو تونستم پیدا کنم:
Incrustation
و
Mass
که Mass در مورد علوم تجربی به کار میره. (قضیه جرم و حجم و چگالی و ...)
اما فکر کنم معنی جرم گیری بشه Scale دوستان حتما یه نگاهی به glossary هاشون بندازن.
-----------------------------------
در مورد ناز کردن هم یه مورد جدید پیدا کردم که امیدوارم درست باشه: Lackadaisical
By the way...I found this article on Wikipedia about "tartar" ( =calculus ) : [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
کسی میتونه این جمله رو ترجمه کنه
آدم از سر میچاد!
البته عین عبارت رو که فکر نکنم بشه ولی یه چیزی تو مایه های ادم از سر سرما میخوره یا چیزی شبیه آن
شما هم میگردی میگردی اون زیرخاکی ها رو پیدا میکنی. شوخی کردم. هر چی سوال عجیب دارید بپرسید تا اطلاعاتمون بره بالا. البته اینی که الان گفتید عجیب نیست.نقل قول:
به هر حال اگر فعل Get برای بیماریها به کار بره شاید این بشه:
Peeple get cold from their head
برای سرما خورده گی فعل catch به کار برده میشه میخواستم مطمئن بشم
شرمنده پروژه آخرترمه:19:
این ترجمه درسته?
تاهمین چند ماه پیش = untill several month ago
البته دنبال ترجمه بهتریم و به استفاده untill شک دارم!
جرم گیری دندان
Removing plaque and tartar
removing calculus
:23:
نقل قول:
:31: :46:
نقل قول:until several months ago
That's right but until has just one 'L'.c
:11:
نقل قول:
Thanks dear Amir
I always thought that "coquette" is the noun and the verb is "to coquet" as this is originally a french word and words ending in "-tte" are usually nouns (used for females) not verbs; now I see "to coquette " is also a variant of the verb.
Thanks again and good luck:11:l
نقل قول:
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
Hi...........l I'm sorry dear @mir........ I was checking your words, when I checked "Coquette" I saw there was written the word is a noun.......... as you see in the picture.l
Sorry :blush:l
yo wassup felas
bring me in, that's sound sweet.
gocha
سلام
کسی از دوستان نمونه سوال های امتحانات کانون زبان نداره؟
امتحان junoir یا senoir یا امتحان مدرسی کانون
با تشکر
اينو يه جا شنيدم:
Hey man pass the join
boal shit يا bull shit
معنيش چيه؟؟
Dear friendنقل قول:
سلام
کسی از دوستان نمونه سوال های امتحانات کانون زبان نداره؟
امتحان junoir یا senoir یا امتحان مدرسی کانون
با تشکر
No one can have ILI's questions. They don't give it to you .
برداشت شخصي من از جملة hey man pass the join اين است كه ابتدا بايد به كل مفهوم جملات رد و بدل شده توجه كرد ولي بدون توجه به جملات قبلي شايد بتوان گفت كه معادل فارسي «يه حالي هم به ما بده رفيق» باشه البته در اسلنگ.نقل قول:
در مورد bullshit بايد بگم كه كلمه اي است كه داراي دو معني اسلنگ و عمومي ميباشد؛ معني عمومي آن را ميتوان از ترجمة كلمه به كلمة آن درآورد كه ميشود: bull يعني گاوميش و Shit يعني گوه.
اما معني اسلنگ آن در مواقعي به كار ميرود كه شما دچار بد شانسي يا اتفاق بدي شده باشيد و يا از چيزي خوشتان نيامده باشد كه در اين صورت ميگوييد: گند بزنن - گوه بگيره - گوه سگ البته ميتوان به افراد نيز آن را اطلاق كرد.
اگر باز هم راهنمائي خواستيد شايد بتوانم راهنمائيهاي حيرت آورتري را هم انجام دهم.
متشكرم
Thanks doggنقل قول:
سلام ،2 تا سوال داشتم
1 ایا این جمله درسته ؟ نمیدنی زن خوب داشتن چه نعمتیه
you had no idea having a good wife is such a gift
میشه بجای such از what استفاده کرد؟
2. ترجمه " سر خیابان " به انگلیسی مثلا سرخیابان ولنجک
سلام.......واسه "سر خیابان" فکر کنم بشه از این استفاده کرد: Street Corner.نقل قول:
مثلا: At the corner of X street
Street Corner: a place where two roads meet
اون جمله هم به انگلیسی اصلا معنی نمیده!
Good Luck :happy:l
معادل (( زنده باد...)) چی می شه؟؟؟
ممنون