برای برنده شدن ماشین مورد نظرتان لیست سیاه اصلی تعیین شده را بشکنید.نقل قول:
Printable View
برای برنده شدن ماشین مورد نظرتان لیست سیاه اصلی تعیین شده را بشکنید.نقل قول:
یه سئوال داشتم از اساتید:
واسه ترجمه فیلمنامه ها باید formal ترجمه کرد یا informal؟
مثلا این جمله رو شما چطور تر جمه می کنید؟
می کشمت:
I kill you
I am going to kill you
I'm going to kill you
I'm gonna kill you
I'm gonna kill ya
gonna kill you
که بعضی هاشون هم informal هستند. حالا چه فرمتی رو من از بین اینا واسه ترجمه فیلم نامه از کدوم فرمت استفاده کنم؟
دزدی در شبهای نامعلوم
نقل قول:
جناب seymour واقعا ممنونم
سلام دوستان معني جمله زير چي ميشه؟
I'd get everyone a symbol and a hope.
For the announcement.
سلام دوستان
من اگه یه تیکه از یه آهنگ رو اینجا بزارم کسی هسست برام ترجمه ش کنه ؟
بذار ببینم چی کارش می شه کرد؟نقل قول:
//
خوب اگه تخصصی نباشه یعنی terminology خاصی نداشته باشه که تحت الفظی همین می شه.
خواهش می کنم
ببینیم بقیه چی می گن؟
جمله دقیقا همینه ؟ ... همم ... به نظر میاد حدودا بشه :نقل قول:
من امید و نمادی به همه خواهم داد . برای این خبر .
خب طبیعتا بهتره که فرم خود فیلم رو در نظر بگیری ... اگه تو زمان حال می گذره ، بین چند تا دوسته ، همه دارن به فحش میدن و خلاصه جو خودمونیه ، شما هم خودمونی ترجمه کن ... و برعکس ...نقل قول:
جمله هایی که گفتی همه شون یه معنی رو میدن ... شاید توی بیان و ادا (مثلا توی دوبله) بشه تفاوتی بین شون قایل بشیم ولی در نوشتار ، نه زیاد ...
نقل قول:اصلاح می کنم : برای اینکه ماشین مربوطه رو ببرید ، رئیس مرحله ی مذکور (که در لیست سیاه ذکر شده) رو شکست بدید .نقل قول:
مال بازی NFS
تردید و شک رو به شب تشبیه کرده ... میگه در میان شب تردید ، یه چیزی رو می ربایم... (که بستگی داره بقیه جمله چی باشه تا ببینم این چیز ، چی بوده)نقل قول:
بزرگتر که بشم بیشتر یاد میگیرم.:31: تشکز از شما. من چیزهای زیادی از شما یاد می گیرم. ولی بعضی وقتا ضایع هم می شما!!!:31::31:.نقل قول: