با این حساب معنی underlying significance در جمله دقیقا چی میشه ؟ underlying رو چی ترجمه میکنید؟نقل قول:
Printable View
با این حساب معنی underlying significance در جمله دقیقا چی میشه ؟ underlying رو چی ترجمه میکنید؟نقل قول:
مقصود اصلي به نظر درست تر مي آد ولي اگه بگي موضوع اين متن چيه ويا پاراگراف بزرگتري بذاري بهتر مي شهنقل قول:
underlying تكليفش مشخصه اصلي و يا اساسي معني ميده
متنی در کار نیستش.نقل قول:
مثلا مثال دیکشنری Cambridge Advanced Learner's هستش :27:(برای ترجمه لغت underlying این جمله رو مثال زده! انگار نه انگار که دیکشنری learner هستش. این مثالهایی که زده به جای اینکه گویای مفهوم لغت باشه بدتر ابهام ایجاد میکنه:21:)
کسی جواب منو نمی دونه!نقل قول:
من می دونستم چی میشه؟
همون I Knew میشه:10:
میدونستم: I had known
من ميدونستم که تو داشتي بهم خيانت ميکردي:.I had been knowing that you had been chaeting . ولي فکر کنم اين ميدونستم که شما منظورته همون I knew ميشه . مثلاً در حواب يه سوالي بگي آره من اينو ميدونستم از همين I knew that استفاده ميشه
آره منظورم دومی ولی به نظر من اولیم همین فرمه!!! پس چرا یه جور دیگه اس؟نقل قول:
کسی می دونه مقامه و مقامه نویسی به زبان انگلیسی چی میشه!؟
پست تکراری....پاک شود.