دوستان عزیز با سلام و عرض ارادت به ترجمه جمله زیر نیاز مبرم و فروی دارم ممنون میشم اگه اساتید عزیز کمک کنن:
destroy the boards jamming the wheel
Printable View
دوستان عزیز با سلام و عرض ارادت به ترجمه جمله زیر نیاز مبرم و فروی دارم ممنون میشم اگه اساتید عزیز کمک کنن:
destroy the boards jamming the wheel
باید برای بازی باشه میگه صفحاتی که در کار چرخ ها پارازیت ایجاد میکنه (موجب میشه خوب کار نکنه )را نابود کنید !!نقل قول:
با سلام...
ترجمه این سه جمله رو میخواستم...با تشکر فراوان...
1
میگه که پیشرفت عظیم صنعت، تنویر افکار و توسعه فرهنگ
were to transform a comfortably ottoman city which seemed to have complacently accepted that it was past its prime.2
the aftermath of french invasion led to the rise of muhammad ali,as governor - giving him virtual autonomy though nominally a vassal of the ottoman court in istanbul.this resurgence of local power spearheaded by a dedicated reformer.
و آخریش:
this road, was the site of elaborate royal processions,cornerstones of a dynasty that had developed complex courtly etiquette.
مجددا تشکر می کنم...
یه سوال دیگه هم دارم:
استفاده ی زیاد از tallest در جمله ی زیر رو چه جوری حل کنم که به معنا لطمه نخوره؟ (اصلاً درسته جمله ی زیر؟)
Milad Tower is the tallest tower of Iran, fifth tallesttelecommunication tower, and ninth tallest tower in the world
که خب می خواد بگه برج میلاد بلندترین برجایران، پنجمين برج مخابراتی و نهمين برج بلند جهان است
سلامنقل قول:
می تونی بگی:
Milad Tower is the tallest tower of(in) Iran, fifth between telecommunication towers, and ninth in the world.
l
ممنون آزاده جان ، ولی جمله ی دوم این کژتابی رو ایجاد نمی کنه که پنجمین برج مخابراتی ایرانه؟ (در صورتی که تو دنیا بین برج های مخابراتی پنجمه)
نه - به نظر من که پیشنهادشون درست و عالیه ..نقل قول:
1. می خواست (قرار بود) یک شهر عثمانی آرام و بی دغدغه (که با پایان دوران شکوه و جلالش کنار آمده بود) را تغییر دهد - تبدیل کند به ...نقل قول:
2. محمدعلی ، در نتیجه تهاجم فرانسه حاکم شد و بعنوان خراجگزار حکومت مرکزی عثمانی در استانبول دارای خودمختاری و استقلال (اسمی) بود . در نتیجه بازگشت قدرت به دست یک حاکم محلی که ضمناً بشدت اصلاح طلب بود ..
3. در طول این جاده ، آثار سلطنتی متعددی وجود داشت که در واقع سنگ بنای یک سلسله به شمار می رفتند و تبدیل به بخشی از سنت شاهانه آنها شده بود ...
سلام
میخواستم بدونم as good as it gets یعنی چه؟
used when you are saying that a situation is not going to get any betterنقل قول:
هنگامی استفاده میشود که بدانید شرابط بهتر نخواهد شد...
بهتر از این نمیشه...
مثلا شما یه چیزی رو شکوندی، بعد وقتی چسبش میزنی و خیلی جالب از آب در نمیاد، میگی: "دیگه بهتر از این نمیشه! چی کارش کنم؟" :دی
یعنی خوب نیست و قرار هم نیست بهتر بشه...
بار مثبتم میتونه داشته باشه... یعنی این، نهایت خوب بودنش همینه... مثلا: عالیه، بهتر از این نمیشه...
این لینکم بررسی کنید بد نیست:
http://www.englishforums.com/English/IdiomAsGoodAsItGets/bmdml/post.htm
خیلی باحالی