in the name of god
hello aleikom
i have use some invitation for membership in my Google group but they haven't accepted yet by Google they usually were accepted for 2 or 3 days what is the problem
??
با دوستان دیگر نیز مشورت کن
Printable View
in the name of god
hello aleikom
i have use some invitation for membership in my Google group but they haven't accepted yet by Google they usually were accepted for 2 or 3 days what is the problem
??
با دوستان دیگر نیز مشورت کن
the altruistic doctor willingly treated patients who could not afford to pay
یکی اینو معنی کنه
درضمن معنی altruistic در فرهنگ لغت(ایثارگرانه)بود و به این doctor نمی خوره یکی بگه جریان چیه؟
سلام...نقل قول:
این را میتونم بگم..اگرچه نمیدونم بجای altruistic میشه لغت مناسبتری آورد یا نه! ولی ایثارگرانه نمیخوره...ولی ایثارگر میخوره...لغت بهتری هم باید باشه:10:
پزشک ایثارگر بیمارانی را که توانای پرداخت پول را نداشتند با رغبت(کمال میل) معالجه کرد...
فکر کنم بشه این دکترو از خود گذشته خوند.
چیزی مثل پزشک فداکار.
accepting قید است یا صفت؟
برام بک جمله ی خوب باهاش مثال بزنین
in 1877,british prime minister Disraeli sent the fleet to Gallipoli to slow up the Russians
یکی اینو معنی کنه
در ضمن slow up یعنی چی؟
the minister's altruism inspired him to run a shelter for abused children
یکی اینو معنی کنه
accepting.1 قید است یا صفت؟
برام بک جمله ی خوب باهاش مثال بزنین
in 1877,british prime minister Disraeli sent the fleet to Gallipoli to slow up the Russians.2
یکی اینو معنی کنه
در ضمن slow up یعنی چی؟
the minister's altruism inspired him to run a shelter for abused children.3
یکی اینو معنی کنه
اقا یکی یک جواب قانع کننده بده
با سلام
من برای پایان نامه باید به یکی از استادام گفته باید انگلیسی بنویسید تا جواب بدم
میخوام بگم ایا ما میتونبیم برای پایان نامه از دستگاهای nmr و غیره استفاده کنیم؟
چه جوری باید بگم..ممنون
اینا رو تو ترجمه مطرح کنیدنقل قول:
in 1877,british prime minister Disraeli sent the fleet to Gallipoli to slow up the Russians
یکی اینو معنی کنه
در ضمن slow up یعنی چی؟
slow down=slow up به معنی آرام کردن شخص یا چیزیه یا مشغول کردن بیش از اندازه هم میتونه معنی بده!!!
بشر دوستی وزیر او را به ساختن (اجرای ) پناهگاه برای کودکان بد ملهم کرد.نقل قول:
the minister's altruism inspired him to run a shelter for abused children
نقل قول:
1. هم اسم است و هم صفت، مثال زمانی که صفت است:
the atmosphere was judged to be more supporting and accepting
2. در سال 1877 نخست وزیر بریتانیا، دیزرائیل، ناوهای جنگیش را به گالیپولی فرستاد تا پیشروی روس ها را کند سازد
میشه کند کردن
3. بشردوستی وزیر او را واداشت تا یک پناهگاه برای کودکان بدرفتارشده، برپا کند
ببخشید "دودره باز" به انگلیسی چی میشه؟
بستگی داره.نقل قول:
ببخشید "دودره باز" به انگلیسی چی میشه؟
به این که کجا دودره بازی در میاره. فکر کنم این عبارت ditch به معنی کندن و ایناس ولی به صورت اسلنگ برای پیچوندن هم به کار می ره.
نقل قول:نقل قول:همونی که SCYTHE عزیز گفت و البته به نظر من این شاید کمی قشنگ تر باشه حتی: نوعدوست ...نقل قول:
می خوای بگی : " ایا ما میتونبیم برای پایان نامه از دستگاهای nmr و غیره استفاده کنیم؟"نقل قول:
can we use NMR instruments and alike for our thesis?
ببخشید بچه ها یک سوال دارم:
من چون کسی نیست باهام انگلیسی صحبت کنه مجبورم برای خودم فیلم تعریف کنم و در حین این کار کلماتی هست که بلد نیستم و مجبورم به دیکشنری فارسی-انگلیسی رجوع کنم ولی برای کلمه ی مورد نظر چندین کلمه ی معادلش هست حالا از کجا بدونم کدوم لغت کاربرد داره و بهتره؟
بچه ها اگه راه دیگه ای برای تقویت speaking هست بجز کلاس به من بگین
می دونیم ن در اینجور مواقع چی کار می کنم ؟؟ یه کم پیچیده و طولانی میشه ، ولی تمام اون کلماتی رو که نوشته دوباره توی یه دیکشنری انگلیسی به انگلیسی ( انگلیسی به فارسی هم بدک نیست ، ولی اون خیلی بهتره ) چک می کنم تا ببینم درم ورد موضوع مورد نظر کدوم یکی کاربرد داره ، روشش یه کم زمان بره ولی به نظر من دقیق ترین راه همینه !نقل قول:
برای کلمه ی مورد نظر چندین کلمه ی معادلش هست حالا از کجا بدونم کدوم لغت کاربرد داره و بهتره؟
این مشکل منم بود و لی سعی کن تو خونه سعی کنی چیزهایی رو که میگی تو دلت به انگلیسی ترجمه کنی لغاتی که نمی دونی رو از فارسی به انگلیسی دربیاری!!!نقل قول:
ببخشید بچه ها یک سوال دارم:
من چون کسی نیست باهام انگلیسی صحبت کنه مجبورم برای خودم فیلم تعریف کنم و در حین این کار کلماتی هست که بلد نیستم و مجبورم به دیکشنری فارسی-انگلیسی رجوع کنم ولی برای کلمه ی مورد نظر چندین کلمه ی معادلش هست حالا از کجا بدونم کدوم لغت کاربرد داره و بهتره؟
بچه ها اگه راه دیگه ای برای تقویت speaking هست بجز کلاس به من بگین
من هم دیکشنری انگلیسی به انگلیسی را بهت توصیه میکنم...بخصوص آنها که چندتا مثال هم با کلماتش زده...نقل قول:
با خواندن مثالها کاربردشون دستت میاد:46:
اط طرفی، اگر وقت و شرایط کلاس رفتن را نداری میتونی یک speaking partner در بین دوست و آشنا پیدا کنی...بعضی مواقع صبحت کردن با خودت نمیتونه موثر باشه و بلعکس ممکنه تاثیر منفی داشته باشه چرا که ممکنه به اشتباه چیزی را تکرار کنی و کسی نباشه برات اصلاح کنه و آن نکته ی اشتباه تو مغرت میمونه!!
موفق باشی:11:
الان شما اگه جای من باشین معادل کلمه ی (کینه) کدومو انتخاب می کنین:
feud
enmity
rancor
spitefulness
spite
ill will
hostility
animus
grudge
?
بزار از دیکشنری اکسفورد خودم برات تک تک لغات که معنیشون هست را کپی کنم بعد خودت جواب را بده:نقل قول:
نقل قول:
enmity:
feelings of hatred towards sb
نقل قول:
rancor
[u] (formal) feelings of hatred and a desire to hurt other people, especially because you think that sb has done sth unfair to you
نقل قول:
spitefulness
noun of Spiteful:spiteful
behaving in an unkind way in order to hurt or upset sb
نقل قول:
spite:
a feeling of wanting to hurt or upset sb
نقل قول:
hostility:
unfriendly or aggressive feelings or behaviour
نقل قول:
animus:
(formal) a strong feeling of opposition, anger or hatred
نقل قول:
grudge:
a feeling of anger or dislike towards sb because of sth bad they have done to you in the past
دوست دارم خود شما تک تک Definitionها را بخونی و خودت جواب را پیدا کنی...
راستی دوست عزیز یک مورد؛ هیچ وقت به دیکشنری انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی برای یادگیری زبان اکتفا نکن...بهترین گزینه به نظر من انگلیسی به انگلیسی است:10:
موفق باشی
چیزی که واضح است اینه که همیشه برای یه سوال چندتا جواب وجود داره (paraphrasing) که البته تفاوتهای مختصری با هم دارند. مگه توی فارسی شما مقصودتون را فقط با استفاد از کلمات خاصی بیان می کنید.نقل قول:
I died
I passed away
I stopped to exist
I ceased to exist
I forgot to breathe
...
به نظر من این ابهام توی اوایل و اواسط کار طبیعیه و حتی خوبه (یعنی اینکه بدونیم اولین و دومین معنایی که توی دیکشنری انگلیسی به فارسی می بینیم لزوماً جواب درست نیست) ... به مرور و با افزایش تجربه این ابهامات کمتر و کمتر میشه ... هرچند هیچ وقت بطور کامل مرتفع نمیشه ، که اونم عادیه و حتی ممکنه برای یه انگلیسی زبان هم پیش بیاد (چون استفاده از مجاز و استعاره و کنایه جزوی از هر زبانیه) ...
واسه همینه که به نظرم reading خیلی مهمه ... یعنی تجربه زبانی رو افزایش میده ... و همونطور که سپید جان گفت ، مراجعه به دیکشنری زبان اصلی هم در طی همین مسیر خیلی مفیده ...
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
//
ادیت: بحثی که درباره معادل برای مثلا کینه مطرح کردی ، لزوما با این بحث اولیه مرتبط نیست ... یعنی اصولا "ترجمه و قضاوت بین دو زبان براساس لغت" می تونه دشوار یا ناممکن باشه ... بلکه باید براساس متن باشه وگرنه به قول دکتر باطنی با یه جور موزائیک زبانی روبرو هستیم که جلو رفتن درش ساده نیست ... می خوام بگم شما براساس تجربه می تونی قضاوت دقیق تری واسه ترجمه یک جمله در یک فیلم (و یک کلمه در اون جمله) داشته باشی...
مثلا واژه dork در انگلیسی ، معادل خاصی در فارسی نداره ، یعنی معادلش یه مفهومه - که این مفهوم رو می تونیم در قالب چند جمله شرح بدیم و نه صرفاً یه کلمه ... اما براساس موقعیت می تونیم یه کلمه انتخاب کنیم و بگیم پپه - خرخون - بچه مثبت - بیحال - غیرجذاب - ...
و این دقیقا کاریه که در قبال واژه ای مثل کینه باید انجام بدی (منتها پروسه برعکسه) ... یعنی تجربه شما در هر دو زبان به شما کمک می کنه که واژه مناسب رو انتخاب کنی...
دوستان عزیز ممنون که راهنمایی می کنید من به علت علاقه ی شدید به زبان انگلیسی شاید اگه دروغ نباشه 7 الی 8 ساعت از روزم با کتابهای انگلیسی می گذره و چیزی که هست اینه که تازه کارم و در قسمت مکالمه روان نیستم و کسی هم ندارم جز یک اینترنت شبانه روزی از طرفی وسواس شدید دارم که چیزی یاد می گیرم غلط نباشه از این رو کاملا گیج شدم نمی دونم چیکار کنم کلاس هم نمی تونم برم حالا باید چیکار کنم؟
البته من یه چیزی رو این جا اضافه کنم.نقل قول:
یعنی تجربه شما در هر دو زبان به شما کمک می کنه که واژه مناسب رو انتخاب کنی...
می تونی از دیکشنری خیلی خوب لانگ من اکتیویتور هم تو این جور موارد استفاده کنی.
یه دیکشنری معمولی شاید تو همه ی این کلماتی که برای کینه پیدا کردی یه معنی رو بیاره اونم همون کینه باشه.
ولی تو لانگ من اکتیویتور تفاوت هاشون رو هم می گه.
مثلا تو اینگلیسی 20 مدل خنده و لبخند داریم.که تو اکتیویتور اگه دنبالشون بگردی تفاوت هاشون رو هم پیدا می کنی.
مثلا یکی قهقهه اس. یکی خندیه بی صدا یکی خنده تقریبا شیطانیه یکی کاملا شیطانیه...
یا تفاوت های مثل فرمال یا اینفرمال بودن یا افنسیو بودن یه سری عبارت.
کلا دیکشنری خوبه. استفاده ازش خیلی خوبه.
یعنی چی؟ شما که 7-8 ساعتت رو با اینگلیسی سر می کنی یعنی هم گرامرت تقریبا فوله هم گنجینه لغاتت کامله؟نقل قول:
دوستان عزیز ممنون که راهنمایی می کنید من به علت علاقه ی شدید به زبان انگلیسی شاید اگه دروغ نباشه 7 الی 8 ساعت از روزم با کتابهای انگلیسی می گذره و چیزی که هست اینه که تازه کارم و در قسمت مکالمه روان نیستم و کسی هم ندارم جز یک اینترنت شبانه روزی از طرفی وسواس شدید دارم که چیزی یاد می گیرم غلط نباشه از این رو کاملا گیج شدم نمی دونم چیکار کنم کلاس هم نمی تونم برم حالا باید چیکار کنم؟
مشکل شما فقط تلفظه؟
اولا که می تونی از دیکشنری استفاده کنی. اگه سختته می تونی از دیکشنری های انلاین که کلمه رو برات می خونن استفاده کنی. مثل ویکیشنری. یا می تونی به اخبار های اینگلیسی گوش بدی که معمولا تلفظاشون استاندارده و دیگه نمی خواد نگران غلط یاد گرفتن باشی.
بعد هم خودم پیشنهاد می کنم که کلماتی رو که تلفظشون رو بلدی بلند بلند بخونی. نمی دونم چرا کسی توجه نمی کنه که فرم دهن هم باید به یه زبان بخوره تا بشه اون زبان رو بدون لهجه صحبت کرد. حرف زدن بلند بلند کمک می کنه که کلمات راحت تر تو دهنت بچرخه.
مثلا وقتی داری داستان اینگلیسی می خونی بلند بخون. مثل یه اخبار گو هم بخون نه مثل یه قصه گو.
بله ، این کتاب خیلی جالبه ، به تفاوت های واژگانی که شبیه هم هستن و کاربدر هاشون می پردازه .
به نظر من بهترین راه آموزش زبان بعد از زندگی در یک کشور که البته بسیار دور از دسترسه، کلاس های زبانه که بهترین گزینه است.نقل قول:
از اون که بگذره باید به کتاب ها و فیلم ها اکتفا کرد و البته انجمن های اینترنتی.
برای سوالات که انجمن ها بهترین گزینه است و برای درک هم کتاب های متنوع و فیلم های سینمایی.
البته پیشنهاد میکنم فیلم هایی که لحن های کوچه بازاری دارند و عامیانه حرف می زنند رو فعلا بی خیال بشی.
فیلم های با داستان های محکم و اسکاری معمولا لحن روانی دارند و البته این روزها سریال ها مخصوصا لاست هم گزینه های بسیار خوبی هستند.
اگر دسترسی به کلاس مقدور نیست، بهترین متد همان زیاد شنیدن و زیاد دیدن است تا به مرور یک ساختار از طریق تکرار و مشاهده ی زیاد ملکه ی ذهن شود. البته به نظر من.
دیکشنری های معروفی همچون Longman ، Oxford و همچنین Webster چه تفاوتی با هم میکنند؟
معمولا بستگی به کشوری داره که اون دیکشنری رو منتشر می کنه.درسته که هر دیکشنری باید کامل و جامع باشه ولی معمولا از نظر کلمات خاص ادبی،اصطلاح ها ی آمیانه و به خصوص نحوه تلفظ، دیکشنری ها به دو منبع انگلیسی و آمریکایی تقسیم می شوند. به خاطر همین بستگی داره به منبعی که شما ازش استفاده می کنی، که بنای بر اون،دیکشنری رو استفاده کنه.نقل قول:
مثلا اگه سری کتابهای Headway رو استفاده می کنی دیکشنری آکسفورد یا وبسترز پیشنهاد میشه چون هر دو انگلیسی هستن.(تا اونجایی که من می دونم البته)
و به نظر من longman عمومی تر و ساده تر مفهومش رو بیان می کنه تا Oxford.
سلام خدمت دوستان
این جملات رو ترجمه انگلیسیش رو میخواستم :
شرکت تعاونی تولید طلای سبز ایران
شرکت بازرگانی طلای سبز ایران
تولید - خرید - فروش - بسته بندی - صادرات - واردات پسته و خشکبار
ممنون :40::11:
bell captain یعنی چی؟
سلام
من يك audio book ميخوام كه ترجمه فارسي هم داشته باشه
نکته : اسامی رو اصولاً نباید ترجمه کرد .. بنابراین طلای سبز ایران میشه Talay-e Sabz-e Iran ... اما این یه قاعده شرعی نیست (!) .. یعنی اینکه اگه یه نفر دلش بخواد بگه Iranian Green Gold ، می تونه بگه (بهتره نگه) ، و نمیشه جلوش رو گرفت ! ...نقل قول:
بهرحال:
+Talaye Sabze Iran Production Cooperatives Company
Talaye Sabze Iran Trading Company+
تولید=production / خرید = purchase / فروش = sales / بسته بندی = packing / صادرات = export(s) / واردات = imports / پسته و خشکبار = Pistachio and dried fruits
سرپیشخدمت (توی هتل ها و ...) - کسیکه مسوول گروه پادوها و پیشخدمت ها (توی یه هتله) ...نقل قول:
i'm having contraction
یعنی چی؟
how far apart are they coming ?
اقا اینو اینجوری معنی کردن:
از کی اینجا افتادی
یکی توضیح بده من که نمی تونم درکش کنم
نقل قول:contraction: one of the very strong and usually painful movements of the muscles in the womb that help to push the baby out of the mother's body during the process of birth
من گرفتگی عضلانی (رحم) دارم
کد:http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=16723&dict=CALD
lost؟ :)نقل قول:
میشه "چه فاصله ای بین contraction ها است."
نقل قول:
Claire: Help me. Please, please help me.
Claire: I'm having contractions.
Jack: How many months are you?
Claire: I'm, I'm, I'm nearly eight months.
As Jack is asking about the pregnancy he begins looking away at a more urgent situation. Boone is performing CPR on an unconscious Rose.
Jack: and How far apart are they coming?
Claire: I don't know this just happened.
audio books معمولا کتاب انگلیسی دارند ولی معمولا ترجمه فارسی ندارند!!!!نقل قول:
من موقعی که فیلم میبینم با زیرنویس انگلیسی، حدود 90 درصد یا بیشتر نوشته ها رو میفهمم و بدون زیرنویس و فقط با گوش دادن به دیالوگهاحدود هفتاد درصد میفهمم.
موقعی که یه متن یا مقاله یا داستان میخونم حدود 95 درصد یا بیشتر میفهمم و موقعی که یه فایل صوتی انگلیسی که گوینده ی اون خیلی تند حرف نمیزنه بالای 95 درصد تا 100 درصد حرفها رو میفهمم.
اما..........
اما موقعی که میخوام خودم بنویسم یا خودم صحبت کنم شاید بین 70 تا 80 درصد میتونم پیش برم و نمیتونم مثلا یه متن ده خطی رو بدون اشکال بنویسم یا یه گفتگوی دو دقیقه ای رو بدون اشکال بگم.
خودم فهمیدم که به خاطر پیش نرفتن با یه روش خاص بوده. آخه من تا حالا هیچ دوره ای رو نرفتم و کلاس هم نرفتم و خودخوان زبان یاد گرفتم.
حالا میخوام شروع به گذروندن دوره ها کنم. میخواستم بدونم بین دوره ها، مثلا Headway یا Interchange کدومش بهتره؟ و آیا دوره ی بهتری هم هست؟ در ضمن من دنبال یه دوره ی آمریکایی میگردم و نه انگلیسی.
ممنون میشم بهترین دوره رو بهم معرفی کنین، حداکثر زمان گذروندن دوره رو هم بهم بگین و تمام سطح های دوره رو مثل سطح یک تا 6 رو لینکشو بذارین و یه توضیحی هم در بورد teacher book, student book و اینجورچیزا بهم بدین.
در ضمن واسه کلمه کتابهای English vocabulary in use رو انتخاب کردم و میخوام شروع کنم
واسه گرامر هم English grammar in use و واسه گوش کردن هم tactics for listening
همینا خوبه یا عوضشون کنم؟
آخر از همه هم ممنون میشم لینک جدیدترین تمامی این کتابها و دوره ها رو همراه با فایل صوتی اونا اینجا قرار بدین. حجمشم اصلا مهم نیست.
ببخشید که اینقدر طولانی شد.
بستگي به كاربردت داره.چيزي كه دوستمون گفت زياد صحيح نيست.تو لانگمن مي توني هم تلفظ بريتيش و هم امريكن رو ببيني(تو نرم افزارشم همين طوره).وبستر براي افراد خاص طراحي شده.اگه مورد مصرفتو يه كم باز كني ممنون مي شم.نقل قول:
دیکشنری های معروفی همچون Longman ، Oxford و همچنین Webster چه تفاوتی با هم میکنند؟
he has won acclaim abroad
یعنی چی؟
فکر کنم، مطمئن نیستم.نقل قول:
معنیش این می شه:
نظر مساعد همه را جلب کرده بود.
فقط صحبت کن...شما خیلی کلمه بلد هستی...فقط باید صحبت کنی.نقل قول:
اما موقعی که میخوام خودم بنویسم یا خودم صحبت کنم شاید بین 70 تا 80 درصد میتونم پیش برم و نمیتونم مثلا یه متن ده خطی رو بدون اشکال بنویسم یا یه گفتگوی دو دقیقه ای رو بدون اشکال بگم.
من خودم اون اوایل با خودم بحث میکردم...خودم رو در قالب دو نفر قرار میدادم و انگاری که واقعا دو نفر وجود دارند...
خیلی هم خوب بود...
نقل قول:اصلاح :نقل قول:
در خارج (کشور) با اقبال روبرو شده است / در خارج کشور با شهرت (مثبت) روبرو شده / با تحسین مواجه شده ...
نقل قول:معنی اش رو که دوستان بدرستی گفتن ، اما در راستای همین دغدغه همیشگی من ، یعنی مطالعات ترجمه ، به این فکر کنید که مثلا بهتره ما دقیقا معادلش رو توی ترجمه منعکس کنیم (منظورم معادل لغت به لغت نیست - اصلاً فرض کنید خیلی شیک به فارسی برگشت) ، یا مفهوم کلی ترش رو بذاریم ... این قضیه بخصوص از نظر فرهنگی معنا پیدا می کنه ... مثلا اینجا به نظرتون بهتره که کل بحث contraction و اینا رو ترجمه کنیم یا اینکه مثلا بگیم "بچه داره بدنیا میاد" ؛ با توجه به محافظه کاری اخلاقی ای که ما در فرهنگمون داریم ...نقل قول:
بنده بی طرفم البته .. فقط دارم طرح مساله می کنم ... [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
* توی [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] (حدود 1 سال پیش) یه همچین بحث مشابهی داشتیم ..