اين جمله به انگليسي چي ميشه؟
البته هيچ كس تاكنون موفق نشده است تا دليلي بر نچرخيدن كهكشان پيدا كند
Printable View
اين جمله به انگليسي چي ميشه؟
البته هيچ كس تاكنون موفق نشده است تا دليلي بر نچرخيدن كهكشان پيدا كند
این دقیقا حرفی بود که استاد گسسته مون جلسه ی آخر زد! :46: فقط خوشبختانه اینجا دیگه با احتمال سر و کار نداشتیم :31:نقل قول:
احتمالا بازم بیام و اشکالات ترجمه ی ادامه ی متن رو بپرسم، so see you here again soon :20:
فقط یه نکته کوچولو دوست عزیز :نقل قول:
نوشته شده توسط mohammad.clergyman [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
این جمله باید به یکی از دو صورت زیر باشه:
There is a particular picture which would (will) be changed as ....
یا
There is a particular picture being changed as ...
یعنی یا باید which حذف بشه و فعل به صورت Ing فرم در بیاد و یا اگه قراره which رو داشته باشیم باید فعل هم شکل اصلی خودش رو حفظ کنه.
نقل قول:Of coure, nobody has already succeeded to find any reason showing why the galaxy doesn't revolve .
لطفا به سوال من در صفحه ی قبل پاسخ بدید. خیلی بهش احتیاج دارم
ببخشید ولی به نظرتون اگه به جای why از that استفاده کنیم بهتر نمیشه؟ و همین طور استفاده از so far به جای already :نقل قول:
Of course, so far nobody has succeeded to find any reason showing that the galaxy doesn't revolve.
Narsis عزیز، الان داشتم دوباره ترجمه ی خودم و تصحیح شما رو میخوندم یه سوال برام پیش اومد:
Tail-to-head یعنی "انتها به ابتدا" یا "ابتدا به انتها"؟ شما دومی رو نوشتید..معنیش همینه یا اشتباه تایپی بود؟
ممنون از توجهی که داشتینقل قول:
من برای اینکه از دو تا قید متوالی (که زیاد رایج نیست) استفاده نکنم ترجیحاً already رو استفاده کردم
استفاده از whyهم به نظرم یه کم فرمال تر از that هست.
ولی نهایتاً هر دو تا ترجمه معنی مورد نظر رو می رسونه.
Tnx:11:
نقل قول:
فکر نمی کنم فرقی داشته باشه ! منظورش پیمودن کل مسیر به صورت راس به راس (یال به یال ) هستش، یعنی از یه راس شروع کنی به ترتیب بری جلو تا برسی به راس نهایی ، در ضمن نقطه انتها و ابتدا هم که تو یه مسیر تمایزی نسبت هم ندارن! فرقی نداره کدومش رو ابتدا بگیر یا انتها.
نهایتاً اگه می خواین معنی عینی ش رو بنویسین از انتها به ابتدا میشه همونی که خودتون گفتین
ممنون از توضیحاتتون... فکر میکنم حق با شماست :11:نقل قول:
آها... بازم ممنون :11:نقل قول: