Mom endures labor as tornado levels hospital
Printable View
Mom endures labor as tornado levels hospital
دوستان چند خط ترجمه دارم.مربوط به حسابداری و مالی هستش.ممنون میشم ازتون
.کد:MBt-1 is the scaled decile rank of the Market to Book ratio at the end of the fiscal year t-1.
LEVt-1 is the scaled decile rank of total debt divided by lagged total assets(Data 6) at the end of the fiscal year t-1.
SIZEt-1 is the scaled decile rank of natural log of market value of equity at the end of the fiscal year t-1
(سريال South Park)
چند تا بچه باعث مرگ معلم شون شدن و رفيق شون ميگه من اصلا هيچ کاري به شما ها ندارم و بعد يکي از رفيقاش بهش ميگه:
تو دوست جديدمون هستي و همين اتفاقا باعث ميشه که مقصر تو باشي
you might have to take the fall on this one
(راستش يه کم شک داشتم. take the fall هم به معناي زنداني شدنه و هم به معناي قبول مسئوليت و خب هر دو معنيش هم يه جورايي ميتونه مناسب باشه اما ميخواستم بدونم منظورش دقيقا کدومه هر چند بيشتر معني اول مد نظر خودمه)
--------------------------
يکي به رفيقاش داره ميگه: اگه نظريهي من درست باشه تنها کاري که بايد بکنيم اينه که
Get more of the two reacting agents And we can really see them thrive
(داره در مورد قاتي کردن يه سري چيزا با هم و ساختن موجودات زنده صحبت ميکنه)
ممنون
مادر داشت درد زایمان را تحمل میکرد وقتی که گردباد (توفان) داشت بیمارستان رو با خاک یکسان میکردنقل قول:
توضیح :
level در جایگاه فعل به معنی مسطح کردن یا نابود کردنه :46:
بر خلاف نظر شما take the fall در اینحا قبول کردن مسئولیت معنی میشه ؛ حالتی که مفهوم زندانی شدن رو میده بعدش نقطه میاد نه چیز دیگه :46:نقل قول:
بیش از دو عامل واکنش بدست بیاریم و اون موقع است که واقعا میشه رشدشون رو دید
شاید لازم باشه این سری تو تقصیر رو گردن بگیری...نقل قول:
باید از دو عامل واکنش تعداد بیشتری به دست بیاریم / گیر بیاریم / تهیه کنیم و بعد واقعا میتونیم رشدشون رو ببینیم...
:n16:
سپاس . داداش امکانش هست یه چیز خوب از این در بیاری ؟ :نقل قول:
سیاه چشمون ( ای عزیز چشم سیاه من ) قسم خورده بودی که جز مال من نباشی
و از این :
مرنجان دلم را که این مرغ وحشی ز بامی که برخاست ، مشکل نشیند
درود
دوستان به غیر از این دو کلمه " roughhouse " و " horseplay " به معنی " بازی یا شوخی خرکی " کلمه ی دیگه ای به همون معنی هست ؟
تشکر
سلام،ترجمه مربوط به A مخصوصا اون قسمت آخرش به چه صورت ترجمه میشه؟ممنون.
B: "I got an A-. Sounds good, but none of my test scores were that high, so I don't know how I got a decent grade."
A: "That's probably because he grades on a curve."
نقل قول:
Prank: the way you play a trick on someone and by “Trick “I mean a mischievous well-played trick I ain’t talking about stupid frat party jokes like pissing on your friend cheerios , shaving his balls when he’s drunk passed out , A prank could be a high 5 :n09: a Big high 5