Hi dear friends
Can you please help me with translating some sentences? They're a part of my project and I've tried to translate them but I don't know why I'm not trusting my translation. So here I am asking for your help to correct my mistakes and also suggest the translations of some words. And I thank you all in advance:20:
There are some sentences about the graphs(discrete mathematics)...here they are:
Similar notions may be defined for directed graphs, where each edge (arc) of a path or cycle can only be traced in a single direction (i.e., the vertices are connected with arrows and the edges traced "tail-to-head").
چنین نظریه ای را میتوان برای گرافهای جهتدار نیز تعریف کرد: از هر یال(کمان) یک مسیر یا دور فقط در یک جهت میتوان عبور کرد. (برای مثال، رئوس به وسیله ی فلش به یکدیگر وصل شده اند و یالها از انتها به ابتدا پیموده میشوند.)
Is my translation for "tail-to-head" correct?
Any Hamiltonian cycle can be converted to a Hamiltonian path by removing one of its edges, but a Hamiltonian path can be extended to Hamiltonian cycle only if its endpoints are adjacent.
هر دور همیلتونی با حذف یکی از یالهایش میتواند به یک به یک مسیر همیلتونی تبدیل شود، اما یک مسیر همیلتونی تنها در صورتی میتواند به یک دور همیلتونی تبدیل شود که endpoints آن مجاور باشند.
What's the farsi word I can use as the meaning of "endpoint"? I couldn't think of any...
And could you please suggest a translation for "zero-knowledge proof"?
This is the sentence it's used in:
"A Hamiltonian cycle may be used as the basis of a zero-knowledge proof."
Thanks again:11: