سلام نارسیس عزیز :
از زحمتی که کشیدید و لطفی که کردید بسیار سپاسگزارم
سلامت و پایدار باشید .
Printable View
سلام نارسیس عزیز :
از زحمتی که کشیدید و لطفی که کردید بسیار سپاسگزارم
سلامت و پایدار باشید .
تشکر و ممنونم.نقل قول:
یه سوال :
Additional Reference Bits
معنی 1: بیت های ارجاعی (مراجعه) اضافی
معنی 2: بیت های اضافی ارجاعی (مراجعه)
آیا معنی شماره ی 2 . با تجربه ی ترجمه ای که داشتم نباید مضاف العلیه ها رو از راست به چپ ترجمه کرد .
من می گم در حالت 3 تایی باید اول کلمه ی سمت راستی بعد اول (چپیه) و بعد وسطی رو ترجمه کرد
و در حالت 4 تایی اول سمت راست بعد اولی (چپیه) , بعد یکی به آخری (بغل سمت راستیه) و بعد هم کلمه ی دومیه (از سمت چپ)
اینو تجربه به من می گه حالا دوستان از لحاظ گرامری آیا درسته ؟
من فكر ميكنم درهمه تركيب هاي اضافي ( مضاف و مضاف اليه ) بايد از راست ترجمه كرد ، غير از موردي كه م از م اليه با حرف of جدا شده است ، در صفت و موصوف هم كه بديهيه كه نبايد از راست ترجمه كرد.نقل قول:
در مثال شما به خاطر اينكه additional صفت reference است ، قبل از ان ترجمه مي شود .
ممنون.نقل قول:
نوشته شده توسط mohammad.clergyman [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
شما از کجا متوجه شدید additional صفت reference است ؟
نقل قول:additional صفتی برای عبارت reference bits هستش ؛ نه برای reference ... بنابراین حتی اگه قرار باشه موصوفش رو یک کلمه در نظر بگیریم اون یک کلمه bit هستش (چون خود reference هم صفتی برای bits هستش)نقل قول:
نوشته شده توسط mohammad.clergyman [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
اما بحث ترجمه ، کمی با بحث گرامر فرق داره ... در مورد ترجمه هم طبیعتا باید با توجه به مفهوم و معنا ترجمه کنیم ، و البته تجربه و نیز جملات قبلی ...
اینجا reference bit یه عبارت شناخته شده ی فنی هستش (الگوریتم ARB داریم - بایت رفرنس داریم و بیت رفرنس)... بنابراین additional داره کلش رو وصف می کنه ... اما دلیلی نداره که حتما بگیم "بیت های مرجع اضافی" ؛ یعنی اگه به نظرمون بیاد که " بیت های اضافی مرجع" قشنگه ؛ می تونیم بگیم و مشکلی نیست و لزومی نداره که حتما ترتیب رو رعایت کنیم...
فکر میکنم قول درست تر این باشهنقل قول:
additional صفتی برای عبارت reference bits هستش
reference نقش دستوری صفتی نداردنقل قول:
چون خود reference هم صفتی برای bits هستش
من هم همین فکر را میکنم ،نقل قول:
اما بحث ترجمه ، کمی با بحث گرامر فرق داره ... در مورد ترجمه هم طبیعتا باید با توجه به مفهوم و معنا ترجمه کنیم ، و البته تجربه و نیز جملات قبلی ...
اینجا reference bit یه عبارت شناخته شده ی فنی هستش (الگوریتم ARB داریم - بایت رفرنس داریم و بیت رفرنس)... بنابراین additional داره کلش رو وصف می کنه ... اما دلیلی نداره که حتما بگیم "بیت های مرجع اضافی" ؛ یعنی اگه به نظرمون بیاد که " بیت های اضافی مرجع" قشنگه ؛ می تونیم بگیم و مشکلی نیست و لزومی نداره که حتما ترتیب رو رعایت کنیم...
اگر ببینیم که جابه جایی به قشنگ تر شدن و روانی ترجمه کمک بسزایی دارد و ترجمه ی استاندارد وشناخته شده ای برای عبارت وجود ندارد ، به نظرم بهتر باشه که جابه جایی صورت بگیرد
آها . پس additional با بقیه ی عبارت م و م الیه نیستش و برای عبارت بیت های ارجاعی حکم صفت رو داره.
بابت جوابتون ممنونم فقط می خواستم بدونم در این گونه موارد چه طوری تشخیص بدیم که این صفته یا مضاف الیه؟
ممنون می شم راهنمایی کنید.
دوست عزیز یکی از راه ها مراجعه به دیکشنری است که جلوی صفت نوشته adj یا adjectiveنقل قول:
یکی دیگر از راه ها ، تشخیص بواسطه suffix ( پسوند ) و prefix ( پیشوند ) است ، مثلا شما در صورت دانستن اینکه پسوند al صفت ساز است ، میتونستید تشخیص بدین که کلمه additional صفت است
برای توضیحات بیشتر میتونید از صفحات زیر استفاده کنید
کد:http://parsitest.com/Article/553.htm
کد:http://education.blogfa.com/post-64.aspx
کد:http://www.class.uidaho.edu/luschnig/EWO/4.htm
ممنون. بیشتر رفته بودم تو خط ترجمه این بود که گرامر رو یادم رفته بود
تشکر بابت توضیحات کاملتان .
Best Regards