بابا این که خیلی تابلوئه... سیکس تا تیچینگ که سیکرتن دیگه!!! شما شش تعلیم پنهان رو چجوری به انگلیسی ترجمه میکنی؟نقل قول:
Printable View
بابا این که خیلی تابلوئه... سیکس تا تیچینگ که سیکرتن دیگه!!! شما شش تعلیم پنهان رو چجوری به انگلیسی ترجمه میکنی؟نقل قول:
نقل قول:مال رشتههای برق باید باشه... رادار و سیگنال و دیجیتال و نویز و پارازیت و سنسور و...نقل قول:
نقل قول:نقل قول:
In the first episode, his girlfriend Amy brings her parents over to meet him, only to find Tim trying to get a hooker to leave without paying her. When Amy objects to the situation, Tim confidently tries to change the subject by explaining, Amy, I don't know if you noticed. Ivacuumed
این تیکه مربوط به انیمیشن The Life and Times of Tim هستش
که Tim میخواد موضوع رو بپیچونه ، به امی میگه " امی ، نمیدونم توجه کردی یا نه ، ولی ببین من خونه رو جارو کردم "
با آرزوی بهترینها..
مربوط به رشته مخابرات(پردازش تصویر بحث فشرده سازی)نقل قول:
این جمله هم اگه ممکنه برام ترجمه کنید
The basic common thought of these techniques is to exploit spectral and spatial redundancies with decorrelating transforms
نقل قول:نقل قول:
The observed measurement y is obtained by the projection of the signal x to a random measurement matrix Φ, which causes that y is noise-like. And it is hard to compress such a signal with low intra-relativity
" اندازه ی شهودی سیگنال Y از طریق افکندن تصویر سیگنال X به اندازه ی ماتریکس تصادفی "فی" بدست میاد که این باعث میشه سیگنال Y دارای نویز باشه.
و فشرده سازی سیگنالی که تا این حد کم درون نسبیتی(؟؟) هست ، کار سخیته."
نقل قول:
The basic common thought of these techniques is to exploit spectral and spatial redundancies with decorrelating transforms
"استدلال اولیه ی این روش ، بهره وری از تکرارهای سه بعدی ( فضایی ) و طیفی با کمک همبستگی زدایی تبدیلات هست"
البته کلمه ی Transform فعل هستش ، نمیدونم دقیقا چه نقشی اینجا بازی میکنه
دوستان اینو ویرایش کنید تا بهتر بشه.
با آرزوی بهترینها..
من از دستور زبان چیزی نمی دونم ولی چرا transforms فعله؟ خودم گفته بودم تبدیلات ناهمبستگی (ناهمبسته ساز) ( exploit with معنی دیگه ای نمی تونه بده )نقل قول:
نقل قول:
کلمه ی Transform در حالت عادی فقط فعل هست ، که البته من شک کردم ، ولی الان دیدم که در بحثهای علمی به صورت Noun هم بکار برده میشه
کلمه ی " ناهمبسته ساز " که گفتین فک کنم مناسبتر باشه خودتون میدونید.
کلمه ی Exploit هم معانی که میتونی داشته باشه :
بکار انداختن ، استخراج کردن ، بهره برداری کردن از ، استثمار کردن ، بکار بردن میده و کلمه ی اضافه ی With هم لزوما بهش معنای دیگه ای رو نمیده.
امیدوارم تونسته باشم باری از مشکلت کم کرده باشم :11:
با آرزوی بهترینها..
یه نظر چشمم به این خط افتاد گفتم اینها رو بگم:نقل قول:
spatial redundancies رو افزونگیهای مکانی ترجمه کنیم...
common thought رو بگیم تفکر رایج...
transform اگه توی مباحث ریاضی بیاد به معنای ترادیسه یا تبدیل هست... اینجا هم به صورت اسم به کار رفته... decorrelating کردن transformها دیگه...
با سلام
ترجمه عبارات زیر چی میشه؟
1. رفتارهای متعصبانه
2. عجب آدمیه ها! / این دیگه کیه بابا.
3. Well, then (خودش یه جمله کامله. بعد و قبل نداره)
4. You're so pathetic
5. بچه خواهرم چند دقیقه قبل دنیا اومد.
۱. Fanatical/Prejudicial behavior چطوره؟نقل قول:
۲. باید موقعیت رو دید... Such a guy! مثلا این یارو رو از کجا پیدا کردهای؟ Where did you dig this bozo up؟ یا He's such a ... به جای ... باید صفتشو بیاری تا منظور برسه...
یا خیلی رایجتر: Can you believe this guy؟!
۳. خوب پس... خیلی خوب... پس راه دیگهای نیست... پس چارهی دیگهای نیست...
۴. خاک بر سرت کنن! خاک بر سر!
۵. My nephew/niece was born a few minutes ago / just a couple of minutes ago... جای boldشدههارو میشه عوض کرد...
1) people who live in the country are sometimes prejeduced against people who live in a city .
2) The statement might prejudice the jury .
لطفا معنی این 2 جمله رو بگید . در ضمن جمله اول مجهول هست .
1- گاهی اوقات مردمی که در روستا زندگی میکنند، نسبت به مردمی که در شهر زندگی میکنند، پیشداوری میکنند. (یا نظر متعصبانه علیه آنها دارند)نقل قول:
2-شهادتنامه (یا بیانیه؟ من اینجا شهادتنامه را ترجیح میدهم) ممکن است سبب پیشداوری هیأت منصفه بشود.
سلام
لطفا بگید منظور از I am Down چیه چه معنیهائی داره
مرسی
سلام.نقل قول:
یکی به معنای "من موافقم" یا به قول خودمونی " پایه ام "
یکی به معنای " مشکلی ندارم" یا " حله "
یکی به معنای " میفهمم " ، " درک میکنم "
با آرزوی بهترینها..
سلام
آقا ممنون آخه در جائی همین را نوشته بود که گفته بود کی حاضره برای ورزش و اون شخص گفت I am Down اما گفتم شاید اشتباه است که اینجا پرسیدم و متوجه شدم درسته چون جدا از هم ترجمه کردم چیز دیگه ای میشود آقا ممنون
با سلام
لغات و عبارات زیر را چگونه می توان به انگلیسی بیان کرد؟
1. کلیشه ای؛ مثال: حرفات خیلی کلیشه ای است.
2. تکرای؛ مثال: فیلم تکراری، سوال تکراری
3. شعار دادن؛ مثال: تو فقط شعار میدی،عمل که نمیکنی. / مردم علیه وی شعار می دادند.
4. آدم بد اخلاقیه / آدم خوش اخلاقیه
5. خالی بند
6. سوتی دادن
7. تو باید دلش برات بسوزه. /دلم براش میسوزه.
نقل قول:
اصطلاحات پایین بیشتر عام هستن که براتون نوشتم
===========================
کلیشه ای
your statements are stereotypical , you speak so stereotypical
اصل این کلمه Cliche هستش که ریشه ی
فرانسوی داره
===========================
تکراری و خسته کننده
repetitious movie
===========================
شعار دادن
u just say "i'll do" but no actions
ضرب المثلی هست که میگه :
Actions speak louder than words
تاثیر عمل بیشتر از شعار دادنه
شعار دادن علیه کسی :
denounce somebody
حالت مجهول :
to be denounced
یعنی کسی که علیهش حرفی زده شده
============================
ادم بد اخلاقیه / آدم خوش اخلاقیه
خوش اخلاق خیلی زیاد هست ولی چندتا مثال :
easy going , kind hearted , well-treated , affable , amiable , kindly
بد اخلاق یا جدی یا خشک :
, hot tempered , hot-headed , bad-tempered , ill-tempered
moody , severe , immoral
=============================
خالی بند
fabulist
storyteller
liar
cheater
=============================
سوتی دادن ، گاف دادن
goof
مثلا :
!! that player goofed and caused the opponent to be scored instead
==============================
دلم براش میسوزه :
i feel sorrow for her
==============================
بنظرتون be down for sth معنای مخالف "پایه ام "را ندارد ؟نقل قول:
چون قبلا be up for sth رو به معنای پایه ام دیده بودم !!!
سلام دوست من ،نقل قول:
البته معنی " Im down for sth " با " Im down with sth " کمی فرق داره.
ولی همه ی اینا به نوعی همون معنی موافقت رو میدن.
گاهی موافقت خوب ، گاهی برای خرابکاری ، در یک نمونه هم
وقتی میخواد بگه که همــجنــسباز هست میگه : Im down
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
و ترکیب Be up for sth هم بیشتر به معنی تمایل داشتن هست ، نه اینکه کاملا موافق باشی.
تازه بیشتر اوقات وقتی میخوان اطمینان کامل با این ترکیب رو بیان کنن اینطوری میگن :
Im absolutely up for it ، من کاملا علاقه مندم یا مایلم که ....
یکی هم اکسپرشن برای Up to sth هستش ، مثال :
what are you up to
چی تو فکرته ؟ چی تو کلته ؟
he is definitely up to sth
اون بدون شک یک نقشه ای تو کلشه.
یکی دیگه هم میتونه اینطوری بیاد :
it's up to you
یعنی تصمیم به عهده ی خودته
با آرزوی بهترینها..
جسارتا: I feel sorry for her... :11:نقل قول:
سلام ، بله اونم درسته. ( شما واقعا همچین احساسی براش داری کلک ؟ :دی )نقل قول:
به نظرم هردو درست هستن ، داخل فیلم هم قبلا دیده بودم
عکس رو ببین :
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
با آرزوی بهترینها..
بسته به موقعیت معنیش عوض میشه اون واژه...نقل قول:
۱. ناراحت و غمگین بودن (...He's down)
۲. در حال مرگ بودن ناشی از تیر خوردن (...Two officers are down)
۳. شکست خوردن (...One down in this competition)
۴. روبهراه بودن (?Is everything down)
۵. تمام شدن (...It's all down now)
۶. عقب بودن (...This guy's down)
۷. خراب بودن
...
بقیهاشو یادم نیست الان... البته بعضی از اینها رو فقط در حالت سوم شخص شنیدهام... مثالهاشم از خودم زدم... شاید غلط باشن...
درسته بیشتر در حالت سوم شخص به کار میرن.نقل قول:
ممکنه اینطوری هم بگن : Im down the road که میبینی کلا معنی عوض میشه.
ممکنه بگن Down him مثلا ، که توی رشته های ورزشی مختصرا به جای Knock him down به کار میره.
ممکنه بگن your silly thought made us go down the drain با اون فکر احمقانه ات مارو بدبخت کردی.
خوب البته من برای معنی اون واژه بیشتر توجهم به حالت passive بود تا subjective... یعنی be down...نقل قول:
هر چند که knock down و go down the drain اصطلاح هستن و معنی لغوی down نیستن...
سلام
یک کلمه هم من بگم: دلسوزی کردن:
I took pity for her and lent her the money. دلم براش سوخت و پول را بهش قرض دادم.
I don't want your pity. دلسوزی تو را نمیخواهم.
مثالها از Oxford advanced
حدود 10 روز پیش یه چیزی سفارش دادم از یه سایت خارجی ولی تا الان هنوز خبری نشده حالا میخام ازشون درباره سفارشم بپرسم که ارسال شده یا نه و کلا در چه وضعیتیه، در این مورد یه چیزی که خودتون میدونید بنویسید تا بزنمش تو صورتشون
ممنون
سلام دوستان
یک معمای انگلیسی پیدا کردم.خواهشا جوابش رو بنویسید(همراه با ترجمه ی متن)
?A mercenary was found, and he was arrested immediately because of the message he delivered. What does it say
Adrian: Todd told April Carmen Kelly and Trent. Daniel Arkum was not moving out now. Daniel's awaiting you.
خیلی ممنون از شما
نقل قول:سلام.، نمیدونم چی میخواستین سفارش بدین ، من فرض میکنم که مثلا پکیج نرم افزاری بوده !
Hello
I ordered a package of computer softwares 2012 about 10 days ago but i've not recieved it yet and nothing's showed up till now, i wonder if i can know the status of my post order exactly
I'm patiently waiting for your response
Best regards
نقل قول:
مزدوری به خاطر پیامی که رسونده بود، توی دام اسارت افتاد ، اما پیام چی میگفت ؟
آدریان : تاد به آپریل، کارمن کلی و ترند گفت، دنیل آرکوم نمیخواست راه بیفته الان، دنیل منتظر شماست.
جواب معما :
خط دوم معما داره پیام رمزی Attack at dawn monday ( سحر روز دوشنبه حمله کنید ) رو میرسونه ، حالا چطوری ؟ اونو دیگه خودتون باید بتونید بفهمید به آسونی!
با آرزوی بهترینها..
سلام این رو لطف کنید :
In undertaking their journey, they are to a considerable extent at the mercy of
situational factors over which they have little or no control and depend in a similar fashion
for their safety and experiences at their destination. Furthermore, the perceived situational
risk that travellers face is usually higher in foreign countries than in their own. Whereas
foreign exchange can be earnt from the export of most commodities without buyers visiting
their country of origin, this is not true of foreign exchange receipts from tourism
Dr.Smith خیلی ممنون از شما
------------------------------------------
دوستان خواهشا این معما ها رو هم ترجمه کنید.البته اینا رو بدون جواب نهایی.
یک دنیا تشکرWhat is better than a hacker, worse than a kript skiddie, a need of the rich that only the poor truly possess, and excessive consumption will result in death
--------------------------------------------------------------------------------
?Why are 1968 pennies worth more than 1964 pennies
--------------------------------------------------------------------------------
!Sometimes a script is broken. Sometimes it isn't quite as user-friendly, realistic, or simply as good as other scripts. But regardless, you may have to take matters into your own hands. mhm, you need to take action
----------------------------------------------------------------------------------
?When you get married, you are basically taking an oath to always have your spouse's back. Your spouse is doing the same thing. But how can you both be covering each other's back
اون مسافرها بخاطر اتفاقاتی که توی هرمکان میتونه رخ بده و تسلط چندانی روش ندارن ونقل قول:
همچنین مثل حالت مشابه برای امنیتشون و تجاربی که در حین سفر کسب میکنند ، به جاهای قابل ملاحظه ای رسیدن.
علاوه براین، اتفاقات خطرناکی که ممکنه مسافران باهاش مواجه بشن، معمولا در کشورهای خارجی بیشتر از کشور خودشون هست،
با اینکه ارز خارجی رو میشه با صادر کردن اکثر کالاها بدون اینکه خریدار بخواد به کشور خودش سر بزنه بدست آورد ، این در مورد ارز خارجی دریافتی از جهانگردی صدق نمیکنه.
* کمی در ترجمه دستکاری کردم تا بهتر بشه معنی کرد.
با آرزوی بهترینها..
نقل قول:
خواهش میکنم.
1) چه چیزی بهتر از یک هــکر ، بدتر از یک Krypt Skiddie ( یک گروه هکر قوی هستند فکر میکنم ) ، "احتیاج به توانگر" که فقط فقیر بدرستی ازش بهره منده ، و چیزی که مصرف بیش از حدش به مرگ منجر میشه
2) چرا 1968 شاهی بیشتر از 1964 شاهی می ارزه ؟ ( داخل زبان فارسی دیگه معلوم میشه جوابش ، اما داخل انگلیسی شبهه ایجاد میکنه ، چون که اینطوری هم میتونه معنی بشه : چرا سکه های شاهی سال 1968 بیشتر از
شاهی های سال 1964 می ارزه ؟ )
3) کلمه ی اسکریپت رو نمیدونم منظورش چی هست ولی ازونجایی که کلمه ی User-friendly آورده این یعنی در زمینه ی کامپیوتر هست و همون اسکریپت خودمون رو میگه.
گاهی وقتا یک اسکریپت غیراستفاده میشه، گاهی هم خیلی کاربریار ، عملی و یا بخوبی اسکریپتهای دیگه نیست، اما به هرحال ممکنه مجبور بشین کارا رو به دست خودتون بگیرین . آره شما باید یکاری کنید !!
4) وقتی ازدواج میکنید ، شما سوگند میخورین که همیشه پشت همسرتون رو داشته باشین ، همچنین همسر شما هم همینکارو میکنه. اما چطور ممکنه هردو بتونید پشت همدیگه رو پوشش بدین ؟!! :دی
موفق باشی.
من تو یه چیز ساده موندم :23:(اگه سوالم مسخره است ببخشید دیگه )
proposed joint optimization based POCS algorithm
این میشه الگوریتم pocs برپایه بهینه سازی مشترک پیشنهادشده یا بهینه سازی مشترک پیشنهادی برپایه الگوریتم pocs ؟
یا وقتی بینشون خط تیره میذارن (مثلا pixel-guided میشه پیکسل راهنما ؟)
سلــــ ام.نقل قول:
برای درک بهترش اینکارو همیشه انجام بده :20:
این خط دو بخش داره
Proposed joint optimization based
بر پایه ی بهینه سازی مشترک پیشنهادی
+
POCS algorithm
الگوریتم pocs
الگوریتم pocs بر پایه ی بهینه سازی مشترک پیشنهادی
بخش دوم هم کاملا مطمئن نیستم ولی باید معنی ای مث " هدایتگر پیکسلی " بده .
موفق باشی.
سلام؛ ببخشید، ولی من اینطور متوجه شدم که شما این معنی را درست میدانید: بهینه سازی مشترک پیشنهادی بر پایه الگوریتم Pocs ولی این درست نیست. معنیش میشه الگوریتم pocs برپایه فلان و بهمان. مثال: Lead-based paint رنگ بر پایه سرب (یعنی ترکیب رنگ سرب داره) A class-based society جامعه طبقه دار یا جامعه ای بر پایه طبقه اجتماعی مثل اشراف و رعیت و غیره. در صورتی که بخواهند بگویند چیزی بر پایه چیز دیگری است میشودA based on B (مثالها از آکسفورد ادونسد؛ کلید اینتر هم در این فوروم کار نمیکنه)نقل قول:
سلام.
متشکر کاملا حق با شماست،
اصلاح کردم.
:11:
By calling an agent API, all writes to a log by all instances of a Windows Azure application can be written to a single log file.
:11:
سلامنقل قول:
با فراخوانی یک رابط API ، تمامی رایتهای روی لوگ ِ رخدادهای یک برنامه ی تحت Windows Azure ، رو میشه روی یک فایل گزارشی منفرد نوشت.
زبان تخصصی رشته ی مهندسی نرم افزار:20:
با آرزوی بهترینها..
Noise aware CS was inaccurate at a reduced number of acquisitions
aware چه معنی میده اینجا؟ cs نویزی ؟cs با وجود نویز؟