meaning of this sentence:
"Your crusade's a disguise"
Printable View
meaning of this sentence:
"Your crusade's a disguise"
crusade:جهاد ،نهضت ،جنبش،جنگ صلیبینقل قول:
disguse: تغییر قیافه، پنهان کردن.. استار
جنگ تو یک استسار است(معنای مجازی: جنگ تو فریبکاری و تظاهر است.)
اون آپاستروف اس چه نقشی داره ؟
crusade's
اپاستروف نیست دوست عزیز
این مخفف فعل is هست
Thank you Dear Freind
I thought if it,s "is", it must be placed on bottom of that word (S)[ for example:crusade,s a disguise]-
well you taught me
:happy:
معني کلمه kick ass
اگه درست نوشته باشم چيه؟
(نقل قول:slang, especially AmE)
to defeat or punish somebody
نقل قول:
مرسی دوست عزیز ، ولی پاراگراف دوم چی ؟؟؟ کسی نیست کمک کنه ؟؟؟:41:
این گروه در سال 2006 و پس ار 10 سال عدم همکاری با کمپانی موسیقی **** بار دیگر با این کمپانی قرار داد بست. این کمپانی اولین کمپانی موسیقی این این گروه بوده و به مدت 15 سال با ان همکاری می کردند(با یک جدایی کوتاه از 2001 تا 2003). این گروه بزرگترین گروه اروپایی است که از ژانر گوتیک متال استفاده می کند.نقل قول:
The band re-signed to Massacre Records in 2006 after a 10 year stint with Nuclear Blast; Massacre had been the band's first label.
Active for over 15 years (with a brief split between 2001 and 2003) they are among one of Europe's longest running bands affiliated with the gothic metal genre.[
مرسی :10: :20:نقل قول:
سلام:31:
- باز این اومد
ببخشید ، میشه اینها رو هم برام ترجمه کنید ؟؟؟ :40:
- عجب پررو ییه
این دفعه دیگه میرم تا 2 هفته دیگه نمیام
- واقعا که ، بازم می خواد بیاد .
Fall away-Fall behind-Fall into-Fall back-Fall
down
---------
Caught in a self built cage of life
--------
The silence of the night piercing reality
--------
Worriment diminishes secrets proplems
--------
My feer carry my softly as on clouds
در قفسی خود ساخته از زندگی محبوس است(در قفسی که بدست خودش از زندگی ساخته،اسیر است یا گرفتار است.)نقل قول:
Caught in a self built cage of life
سکوت شب در حقیقت رخنه می کند(حقیقت را می شکافد)نقل قول:
The silence of the night piercing reality
here i could not recognize "s" is apsotrophe or not.نقل قول:
Worriment diminishes secrets proplems
by the way
اضطراب(پریشانی) مشکلات پنهان را کم می کند.
یا اضطراب(پریشانی) مشکلات پنهان بودن را کم می کند.
ترسم مرا آنچنان به نرمی و لطیف با خود می برد که انگار بر روی ابرهایم.نقل قول:
My feer carry my softly as on clouds
would you write this sentence again?نقل قول:
Fall away-Fall behind-Fall into-Fall back-Fall
down
dear friend
whenerver you have any problem related to translation
you're welcome here
سلام
دور افتادم - پشت سر نهاده شدم - مجذوب شدم - پشت سر نهادم - سقوط كردم
ميدونم خريت ميكنم كه خودم معرفي ميكنم ولي من ياز هستم.
مرسی بابت ترجمه. :40:نقل قول:
اینی که بالا نوشتم یه سری کلمه هستش که پشت سر هم اومده. یعنی یک جمله معنی دار نیست. می خواستم معنی هر کدوم از کلمات رو بدونم.
نقل قول:
این ها معنی این کلمه هاست ؟؟؟ یعنی مربوط به جمله بالایی من میشه دیگه .
سلام
امید وارم اینجا بتونم به کمک شما بعضی از مشکلاتم رو در ترجمه به کمک شما حل کنم:11:
کسی میدونه "سیزلر" یعنی چی؟
باید این متن رو به انگلیسی ترجمه کنم.please help
"می گفت سیزلر دارد و کارو بارش سکه است .اولین بار که گفته بود سیزلر و نگاههای مات ما را دیده بود زده بود زیر خنده"عین همین کبابی خودمونه،گیرم یه هوا شیک تر"
سلام
سیزلر یعنی شما ها
موفق باشید. ...............کاربر
گرفتی مار و
اده ! انگلیسی ددیم
اول ورودت تبریک می گم به این انجمن .نقل قول:
متنی که نوشتی و سوالی که پرسیدی روشن نیست .
- سه تا کتیشن استفاده کردی معلوم نیست که کجا انتهای جملس کجا انتهاش !
اصلاحش کن تا بشه کمک کرد..
نقل قول:
سلام
امید وارم اینجا بتونم به کمک شما بعضی از مشکلاتم رو در ترجمه به کمک شما حل کنم
اگه "سیزلر " کلمه فارسی هست و به دنبال معنی اونی به قسمت ادبیات مراجعه کن .نقل قول:
گرفتی مار و
اده ! انگلیسی ددیم
(دو تا پست پشت سر هم ..is wrong)
موفق باشی
قبل از اينکه معنيش رو بنويسين بگيد که motherfucker يه فحش هست يا نه اگه که نيست معنيش رو هم بي زحمت بنويسين.
معني جمله what is it shit to drink چيه؟؟
fuck بیشتر جاها به معنی گند زدن به چیزی استفاده میشه .
مثال : (جمله ای که تو فیلم ها زیاد گفته میشه)
"What the fuck is hell go on in here" (امیدوارم درست نوشته باشم)
"چه غلطی دارید می کنید؟" یا " اینجا چه خبره؟"
____________
"چی داری برای نوشیدن؟"نقل قول:
what is it shit to drink
که اگه کلمه( Shit) هم رله خودش رو جمله بازی کنه ... میشه:
"چه آشغالی داری برای نوشیدن؟"
ما كه دفعه پيش بد جوري شرمندتون شديم :13:
زحمتي برتون نيس اينا رو كه فينگيلي هم هست بترجميد پيش پيش ممنون:10:
the p700_eriched particles are use full to study dynamics of cofactors ,since about 100 light harvesting chlorophylls are associated with wild PS I RC and prevent one from observing the elementry steps of the charge seperation
این یک متن از کتاب زویا پیرزاده که من باید ترجمه اش کنم. لغت سیزلر یک لغت انگلیسیه که به فارسی اوا نویسی شده و من دنبال اسپلش هستم. و این متن درست مثل متن کتابه.من چیزی اضافه نکردم.
Thanks for your attention
می گفت توی بهترین محله لس آنجلس سیزلر دارد و کارو بارش سکه است .اولین بار که گفته بود سیزلر و نگاههای مات ما را دیده بود زده بود زیر خنده."عین همین کبابی خودمونه،گیرم یه هوا شیک تر"
اینارو از دیکشنری آکسفورد آوردم .. ببین به دردت می خوره ..نقل قول:
لغت سیزلر یک لغت انگلیسیه که به فارسی اوا نویسی شده و من دنبال اسپلش هستم. و این متن درست مثل متن کتابه.من چیزی اضافه نکردم.
Thanks for your attention
sizle [verb ] to make the sound of food frying in hot oil
sizlling [adjective] 1.very hot:sizzling summer temperatures
2.very exciting :a sizzling love affair
نقل قول:
hi buddy
the word you have in view is sizller
and this is its meaning
Sizzler: is a United States-based restaurant chain with headquarters in Culver City, CA, serving steak, seafood, salad (from a large salad bar), and similar food items.
دوست عزیز کلمه مورد نظر شوما sizzler هست. که نام رستوران زنجیره ای می باشد. رستورانی که شعبه اصلی آن در شهر کالور در ایالت کالیفرنیا بوده و غذاهایی که در این رستوارن سرو می شه همبرگر ، سالاد و غذاهای دریایی می باشد.
امیدوارم مفید باشه
از انجایی که 100کلروفیل های حاصله(؟؟؟) با wildpsirc مربوطه شده و مانع از مشاهده مراحل اولیه جداسازی بار(؟؟؟) می شوند، ذرات غنی شده p700 در مطالعه دینامیک (پویا شناسی) همسازه ها(کوفامتور) استفاده می شود.نقل قول:
چون نمی دونم متن مربوط به چه رشته ای می شه..اینجوری ترجمه کردم.. امیدوارم درست و مفید باشه
سلام
من معنی کلمه ی پشت صحنه رو می خواستم
به عنوان مثال بخوام تو گووگل سرچ کنم پشت صحنه ی موزیک everybody از backstreet boys چی باید بنویسم؟
:11:
مژگان جان من خودم هم اين مدلي ترجمش كردم شما اشكالاتش رو بگين فكر كنم بهتر باشه:ذرات p700غني شده براي مطالعه ديناميك كوفكتورها مناسب است :وقتيكه 100 كلروفيل موج گير به گستره ي (وحشي؟)PSRCميپيوندندو مانع مشاهده شدن مراحل اوليه تفكيك بار ميشوند .
بابا انگليسي من يه چي تو مايه هاي فجايع روزگاره نخندين به ترجمه ام ها
نقل قول:
نه اتفاقا خیلی هم خوب بود.. تنها مشکلش به نظره من این بود که since بایستی به معنای" به این دلیل.. از انجاییکه.. زیرا که" و امثالهم ترجمه بشه
نقل قول:
Thank you so much
میشه بگین از کدوم مرجع استفاده کردین؟
hiنقل قول:
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
i searched the mentioned word and find that meaning.
نقل قول:
پشت صحنه میشه behind the scene
Hi
this sentence please..
" I'll make you face us now"
با سلام . يك متن داشتم كه قسمتهاي زير رو نتونستم ترجمه كنم . اگر دوستان لطف كنن زحمتشو بكشن ممنون ميشم .
Biological signal processing is usually developed through an appropriate DSP algorithms cascade . The main stage consists in a signal segmentation, such as to include characteristic wave shapes to be detected.
In this study, involved in carrying out a realization of a portable instrument, it is essential to guarantee efficient and effective performances of algorithms
Being the process of detection of the QRS wave shapes the most important one of the analysis chain, therefore involved in the elaboration of every signal sample, it's an important task to estimate if a single operator is sufficient for an effective detection.
This procedure is also useful in presence of some particular forms of PVC (Fig. 6) that are not detected with the primary th. while usually the ectopic QRS shows large U3 wave shapes (Fig.5) allowing reliable detection.
من تو را مجبور می کنم که با ما روبرو شوینقل قول:
"Head is lighter than a feather"
سر (همون کله) از پر هم سبکتره.نقل قول:
البته من به صورت Death is lighter Than a feather دیدم که خوب معلومه، یعنی مرگ از پر هم سبک تره (احتمالاً کنایه از آسون بودن مرگ:23: )در این شعر:
Death is lighter
Than a feather
Yet heavier than the stars
It perches on my shoulder
And whispers in my ear
It fills my heart with love
And never-ending hate
Why won't you leave
Me in peace?
Stop knocking at my door
'Cause I long for hyacinth sleep
Until the sun again
Until the sun again
Oh Death is lighter
Death is lighter
Than a feather
Lighter than a feather
تو بیشتر جمله ها شنیدم:
What the hell are you doing
یا
get the hell of me
این معنی یا قواعد دستوری hell چیه؟
سلام
معنی این جملات چیه
ممنونکد:In order to illustrate the adaptation of mesh current analysis to circuits that contain current sources. The previous example illustrate the method for the case where the current source is in an outside mesh. The
case of a current source in an inside mesh is similar.
Substituting the constraints imposed by the current sources.
This is a rather obvious but important result.
KVL and KCL must be such that is satisfied.
Show that conservation of power is satisfied for the circuit.
Hell doesn't have any grammatical points. It's just for emphasizing on the bad form of the action. For example when you say " What the hell are you doing? " it mean that somebody is doing a bad thing and you want to know about it.نقل قول: